Mateus 8

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cateʼ bötjëʼ Jesús lu guíʼa naʼ, söjácalen bönachi zián Lëʼ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bidxinëʼ tu bönniʼ réʼenëʼ huëʼ nudzuʼ ruzödi ga zoëʼ Jesús, ateʼ buzóa zxibëʼ lahuëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Níʼirö Jesús laʼ bulitë nëʼë, en gudanëʼ lëʼ. Rëʼ lëʼ:
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Níʼirö Jesús gudxëʼ lëʼ:
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Cateʼ guyáziëʼ Jesús yödzö Capernaum, bidxinëʼ tu bönniʼ ga zoëʼ, bönniʼ rinná béʼenëʼ tu gáyuʼë bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, ateʼ gútaʼyuëʼ lahuëʼ Jesús,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 en rëʼ Lëʼ:
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesús rëʼ lëʼ:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ rinná béʼenëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, en rëʼ Jesús:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Lëscaʼ nedaʼ, zoa nu rinná beʼe nedaʼ, en nacuʼë caʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la rinná béʼegacadaʼ-nëʼ. Cateʼ reaʼ-nëʼ tuëʼ: “Guyéaj niʼ”, rejëʼ. Cateʼ reaʼ-nëʼ iaʼtúëʼ: “Gudá ni”, ridëʼ. Cateʼ reaʼ-nëʼ bönniʼ huen dxin quiaʼ: “Ben dxin ni”, laʼ runtëʼ dxin naʼ.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Cateʼ biyönnëʼ Jesús didzaʼ ni, bubáninëʼ, ateʼ gudxëʼ bönniʼ söjácalenëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Iaʼstú reaʼ libíʼiliʼ: Ilaʼrúaj bönachi zián sacaʼ ga rilén gubidza, en sacaʼ ga ribía gubidza, ateʼ ilaʼböʼlen tsözxö́n Abraham, en Isaac, en Jacob, yehuaʼ yubá niʼ ga rinná bëʼë Dios,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 pero yuguʼ bönniʼ naʼ gurö́ cazëʼ Dios para ilaʼyáziëʼ ga naʼ rinná bëʼë Lëʼ, chúʼunëʼ légaquiëʼ níʼilö ga naʼ naca chul-la, ateʼ niʼ ilaʼbödxëʼ, en uluʼtil-la láyëʼë lu yöl-laʼ ruhuíʼini quégaquiëʼ.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Níʼirö Jesús gudxëʼ bönniʼ naʼ rinná béʼenëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, rnnëʼ:
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Bidxinëʼ Jesús lidxëʼ Pedro, ateʼ niʼ biléʼenëʼ-nu xináʼanu nigula queëʼ, dënu lu daʼa, en yúʼunu tu xilá.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Gudanëʼ Jesús náʼanu, ateʼ laʼ burúajtë xilá naʼ yúʼunu. Níʼirö böásanu, en bunö́dzjanu le gulahuëʼ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Cateʼ chiridzö́ʼ dza naʼ, dujuáʼagaquiëʼ zián bönniʼ yúʼugaca böʼ xihuiʼ légaquiëʼ ga zoëʼ Jesús, ateʼ len yöl-laʼ rinnësö queëʼ bubéajëʼ yuguʼ böʼ xihuiʼ naʼ, en bunëʼ caʼ yúguʼtë nupa teʼe.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Caní guca para gaca ca naʼ gunnë́ʼ Isaías, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ: “Lëʼ buʼë yuguʼ le rizácaʼruʼ, en buʼë caʼ yuguʼ yödzöhuë́ʼ queë́ruʼ.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Cateʼ biléʼenëʼ Jesús nacuáʼ bönachi zián gásibiʼilëʼ, gunná béʼenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ ilaʼdödëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ niʼ.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Bidxinëʼ tu bönniʼ yudoʼ usedi ga naʼ zoëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús rëʼ lëʼ:
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Iaʼtúëʼ bönniʼ, náquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, gudxëʼ Lëʼ:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesús gudxëʼ lëʼ:
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Gurenëʼ Jesús lëʼe bárcodoʼ, ateʼ dzágagaquiëʼ Lëʼ bönniʼ usëda queëʼ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Níʼirö guyecja böʼ budunuʼ lu nísadoʼ naʼ, ateʼ riyasa ridxíadaʼ nísadoʼ naʼ ga bidxintë riyaza nisa lëʼe bárcodoʼ naʼ. Dëʼ rásiëʼ Jesús lëʼe barco naʼ.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Níʼirö bilaʼdxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús ga naʼ zoëʼ, ateʼ buluʼsubanëʼ Lëʼ, en tëʼ Lëʼ:
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Bubiʼë didzaʼ Jesús, en rëʼ légaquiëʼ:
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Buluʼbáninëʼ bönniʼ naʼ, taʼnnë́ʼ:
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Cateʼ bidxinëʼ Jesús iaʼtsöláʼa nísadoʼ ga naʼ naca lu xiyú yödzö Gadara, bilaʼrúajëʼ chopëʼ bönniʼ ga nacuáʼ ba quégaca nupa nátigaca, dutságagaquiëʼ Jesús. Nácagaquiëʼ síniaʼ, ateʼ cuntu nu gaca tödi laʼ nöza niʼ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Laʼ guluíʼitëʼ zidzaj didzaʼ chopëʼ ni, taʼnnë́ʼ:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ga niʼ nacuʼë nacuáʼabaʼ cuchi zián taʼdabaʼ tágubaʼ, nacuáʼabaʼ látiʼdoʼ ga naca ziʼtuʼ.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Gulaʼnaba yechiʼ böʼ xihuiʼ naʼ Jesús, en të Lëʼ:
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Níʼirö Jesús gudxëʼ léguequi:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Guládxinëʼ bönniʼ tuʼyúëʼ-baʼ cuchi naʼ, ateʼ buluʼzxúnnajëʼ. Cateʼ bilaʼdxinëʼ lu yödzö, gulaʼguíxjöʼë yúguʼtë lë naʼ guca quégaquiëʼ bönniʼ niʼ gulaʼyúʼu böʼ xihuiʼ légaquiëʼ.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Níʼirö bilaʼrúaj bönachi lu yödzö niʼ, yöjtságagaquiëʼ Jesús. Cateʼ bilaʼléʼenëʼ Lëʼ, gulátaʼyuëʼ lahuëʼ uzë́ʼë lu xiyúgaquiëʼ naʼ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.