Mateus 2
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ
1 Cateʼ gúljabiʼ Jesús lu yödzö Belén, luyú Judea, rinná bëʼë Herodes luyú niʼ, ateʼ bilaʼdxinëʼ bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ Jerusalén, narúajgaquiëʼ tu yödzö dë sacaʼ ga rilén gubidza.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Gulaʼnabëʼ bönniʼ ni, taʼnnë́ʼ:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Cateʼ gúquibeʼenëʼ Herodes, bönniʼ rinná bëʼë, lë ni, gurö́ʼödëʼ böniga, en lëscaʼ caní gulaʼbö́ʼ böniga yúguʼtë bönachi nacuáʼ Jerusalén.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Níʼirö Herodes naʼ bulidzëʼ yúguʼtë bixúz unná bëʼ, len bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ, ateʼ gunábinëʼ légaquiëʼ gazxi ral-laʼ galjëʼ Cristo, bönniʼ naʼ tunëʼ löza bönniʼ judío iláʼ lahuëʼ para inná béʼenëʼ légaquiëʼ.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Tëʼ lëʼ:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Bitiʼ nácarö cáʼasö yödzö Belén luyú Judá lahuëʼ Dios
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Níʼirö Herodes bulidzëʼ bagáchiʼsö bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ naʼ, en gunábinëʼ légaquiëʼ para inö́zinëʼ dxiʼa gácaʼxte chiguca buluíʼi lahui bölaj naʼ bilaʼléʼenëʼ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Níʼirö gusö́l-lëʼë légaquiëʼ tsöjáquiëʼ Belén. Rëʼ légaquiëʼ:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Gudödi bilaʼyönnëʼ didzaʼ bëʼë Herodes naʼ, söjáquiëʼ bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ naʼ, ateʼ bölaj naʼ bilaʼléʼenëʼ cateʼ niʼ nacuʼë ládzagaquiëʼ söjnö́rubaʼ lógaquiëʼ ga bidxintë yöjsóa ga naʼ dëbiʼ bíʼidoʼ naʼ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bölaj naʼ, buluʼdzéjadeʼenëʼ.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Cateʼ gulaʼyáziëʼ yuʼu, bilaʼléʼenëʼ-biʼ biʼi bö́nniʼdoʼ naʼ, zóalenbiʼ-nu María, xináʼabiʼ. Buluʼzóa zxíbigaquiëʼ lobiʼ, en gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ-biʼ. Gudödi naʼ gulaʼsaljëʼ yuguʼ yöxaj quégaquiëʼ, ateʼ buluʼnödzjëʼ queë́biʼ oro, en yalaj, en nö́ridoʼ riláʼ zxixi que yaga mirra.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tuʼ chibuzéajniʼinëʼ Dios légaquiëʼ lu yëla bë́chigal para cabí tsöjhuö́jquiëʼ ga zoëʼ Herodes naʼ, que lë ni naʼ yöjhuö́jquiëʼ ládzagaquiëʼ nöza yúbölö.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Gudödi buluʼzë́ʼë yuguʼ bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ niʼ, buluíʼi lahuëʼ tuëʼ gubáz láʼayi queëʼ Xanruʼ lu yëla bë́chigal, ga naʼ dëʼ José, en rëʼ lëʼ:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Níʼirö guyasëʼ José, en niʼ naca chiʼi dzö́ʼölö, guchë́ʼë-biʼ bíʼidoʼ naʼ, encaʼ xináʼabiʼ, ateʼ yöjáquiëʼ luyú Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Buluʼgáʼanëʼ niʼ cateʼ gútirëʼ Herodes. Caní guca para gaca lë naʼ gunnë́ʼ Xanruʼ Dios lu ruʼë tu bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ, gunnë́ʼ: “Ga naca luyú Egipto bulidzaʼ Zxíʼinaʼ.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Cateʼ gúquibeʼenëʼ Herodes bitiʼ gulunëʼ bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ ca rnnëʼ, gulénëʼ, ateʼ gunná béʼenëʼ bönniʼ tsöjáquiëʼ niʼ para ilútiëʼ-biʼ yúguʼtëbiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ nacuáʼabiʼ yödzö Belén, en idú gásibiʼilö ga dë Belén naʼ, yuguʼ bíʼidoʼ chiyúʼugacabiʼ chopa iz, en bíʼidoʼ nahuë́ʼënigacaröbiʼ. Caní benëʼ ca busáquiëʼ queëʼ Herodes naʼ, tsca chiguca dza buluíʼi lahui bölaj naʼ, dza naʼ buluʼzéajniʼinëʼ bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ naʼ lëʼ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Caní guca, bidxín lë naʼ gunnë́ʼ Jeremías, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Lu yödzö Ramá riyö́n chíʼigaca
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Gudödi gútiëʼ Herodes naʼ, níʼirö buluíʼi lahuëʼ gubáz láʼayi naʼ queëʼ Xanruʼ lu yëla bë́chigal lahuëʼ José ga niʼ zoëʼ luyú Egipto, ateʼ rëʼ lëʼ:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Guyasa. Guchë́ʼ-biʼ biʼi bö́nniʼdoʼ ni, encaʼ xináʼabiʼ, ateʼ böaj luyú Israel, tuʼ chigulátiëʼ bönniʼ niʼ gulë́ʼënnëʼ ilútiëʼ-biʼ biʼi bö́nniʼdoʼ ni.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Níʼirö guyasëʼ José, ateʼ guchë́ʼë-biʼ biʼi bö́nniʼdoʼ naʼ, encaʼ xináʼabiʼ, ateʼ yöhuö́jquiëʼ luyú Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Cateʼ gúquibeʼenëʼ José rinná bëʼë Arquelao luyú Judea tuʼ chigútiëʼ Herodes, xuzëʼ Arquelao naʼ, que lë ni naʼ gúdxinëʼ José huöjëʼ niʼ. Cateʼ buzéajniʼinëʼ Dios lëʼ lu yëla bë́chigal, guyijëʼ luyú Galilea.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Cateʼ bidxinëʼ niʼ, yöjsóëʼ lu yödzö Nazaret. Caní guca para gaca lë naʼ gulaʼnnë́ʼ yuguʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios ca ral-laʼ gaca queëʼ Jesús, siʼ Lëʼ, Bönniʼ Nazaret.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.