Mateus 27
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA
1 Cateʼ zaʼ reníʼ dza naʼ, gulún xtídzaʼgaquiëʼ yúguʼtë bixúz unná bëʼ len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ bönniʼ judío para ilútiëʼ Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Gulaʼchë́ʼë Jesús náguëʼë, ateʼ buluʼdödëʼ Lëʼ lu nëʼë Poncio Pilato, bönniʼ rinná bëʼë uláz que yödzö Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Cateʼ chinö́zinëʼ Judas, bönniʼ naʼ budödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ bönniʼ yudoʼ, narugu queëʼ Jesús gátiëʼ, buíʼinnëʼ, ateʼ yöjuʼë chi uruáʼ dumí plata naʼ lu náʼagaquiëʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ gula naʼ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Rëʼ légaquiëʼ:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Níʼirö gurúʼunëʼ Judas yuguʼ dumí plata naʼ ga naca chila yudoʼ, ateʼ buzë́ʼë niʼ, en yöjsí yenëʼ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Buluʼziʼë bixúz unná bëʼ yuguʼ dumí plata naʼ, taʼnnë́ʼ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Níʼirö gulún xtídzaʼgaquiëʼ, ateʼ guláʼuinëʼ dumí naʼ tu laʼ yëla queëʼ tu bönniʼ huen röʼö para gaca ga ilaʼgáchëʼë bönniʼ ziʼtuʼ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Que lë ni naʼ, ga ridxintë naʼa dza nazíʼi le lataj naʼ, Laʼ Yëla Rön.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Caní guca ca naʼ gunnë́ʼ Jeremías, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ: “Gulaʼguélëʼë chi uruáʼ dumí plata naʼ, tsca le gulaʼzéquiʼnëʼ bönniʼ Israel Lëʼ,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ateʼ dumí naʼ guláʼuinëʼ laʼ yëla queëʼ tu bönniʼ huen röʼö. Lë ni buluíʼinëʼ Xanaʼ nedaʼ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Cateʼ buluʼsudxinëʼ Jesús lahuëʼ Pilato, bönniʼ naʼ rinná bëʼë uláz que yödz Roma, bönniʼ ni gunábinëʼ Jesús, rëʼ Lëʼ:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Cateʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ buluʼzéguiʼë Jesús didzaʼ, bitiʼ bi didzaʼ bubiʼë Jesús.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Níʼirö Pilato rëʼ Jesús:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesús bitiʼ bi didzaʼ bubiʼë. Caní guca, bubáninëʼ bönniʼ unná bëʼ naʼ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Cateʼ naca dza Laní Pascua naʼ, dë caz tu le runëʼ Pilato, bönniʼ unná bëʼ naʼ, ca taʼnaba bönachi rusanëʼ tuëʼ bönniʼ yuʼë lidxi guíë, nútiʼtës nu të́ʼëni usanëʼ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Dza naʼ tu bönniʼ nabáguëʼë xíguiaʼ, lëʼ Barrabás, yuʼë lidxi guíë niʼ.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Cateʼ buluʼdubi bönachi zián niʼ, Pilato gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —¿Nuzxi rë́ʼëniliʼ usanaʼ queë́liʼ? ¿Naruʼ Barrabás o Jesús, Bönniʼ naʼ lëʼ Cristo?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Caní gunnë́ʼ Pilato tuʼ réquibeʼenëʼ buluʼdödëʼ bönniʼ yudoʼ Jesús lu nëʼë tuʼ tuʼzxéʼenëʼ Lëʼ.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Tsanni niʼ röʼë Pilato ga naʼ ruchiʼa rusörö́ëʼ, nigula queëʼ gusö́l-laʼnu nu tsöjödxi lëʼ, rnna:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Yuguʼ bixúz unná bëʼ len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ gulaʼgúʼu yö́l-lëʼë bönachi zián naʼ para ilaʼnabi Pilato usanëʼ Barrabás naʼ, ateʼ gútiëʼ Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Leyúbölö bëʼë didzaʼ bönniʼ unná bëʼ naʼ, rëʼ légaquiëʼ:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Níʼirö Pilato gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Níʼirö bönniʼ unná bëʼ naʼ rëʼ légaquiëʼ:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Cateʼ réquibeʼenëʼ Pilato bitiʼ birúaj xtídzëʼë, pero gulaʼdzátsarö bönachi, níʼirö gudélëʼë nisa, en gudibi nëʼë lógaquiëʼ, rnnëʼ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Buluʼbíʼi didzaʼ yúguʼtë bönachi niʼ, taʼnná:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Caʼ guca, Pilato busanëʼ Barrabás naʼ lu náʼagaquiëʼ. Níʼirö gunná béʼenëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la ilaʼguínëʼ Jesús, ateʼ gudödi niʼ budödëʼ Lëʼ lu náʼagaquiëʼ para uluʼdë́ʼë Lëʼ lëʼe yaga cruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yuguʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la nacuʼë lu nëʼë bönniʼ unná bëʼ naʼ gulaʼchë́ʼë Jesús lu yuʼu yúlahuiʼ nazíʼi le pretorio, ateʼ niʼ buluʼtubëʼ yúguʼtë bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la nacuʼë niʼ ga naʼ zoëʼ Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Níʼirö gulaʼlecjëʼ lariʼ nácuëʼ Jesús, en buluʼgácuëʼ Lëʼ tu lariʼ xiná chul-la, ca rácugaca nupa taʼnná bëʼ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Buluʼdxíëʼ icjëʼ tu le néquini niʼa nëʼe yaga yötsiʼ le naca ca le dxia icjëʼ bönniʼ rinná bëʼë, en buluʼzóëʼ tu guídoʼ lu nëʼë ibëla le ruluíʼi ca tu yaga que bönniʼ yúlahuiʼ. Níʼirö buluʼzóa zxibëʼ lahuëʼ, en buluʼtitjëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Níʼirö buluʼchejëʼ Lëʼ zxönaʼ, ateʼ buluʼguélëʼë gui naʼ, en gulaʼguínëʼ icjëʼ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Gudödi buluʼtitjëʼ Jesús, gulaʼlecjëʼ lariʼ naʼ nácuëʼ, ateʼ buluʼgácuëʼ Lëʼ lariʼ que cazëʼ. Níʼirö gulaʼchë́ʼë Lëʼ para tsöjdáʼagaquiëʼ Lëʼ lëʼe yaga cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Cateʼ niʼ bilaʼrúajëʼ bönniʼ naʼ, yöjxácaʼgaquiëʼ Simón, tu bönniʼ Cirene, ateʼ gulunëʼ ga biʼë yaga cruz queëʼ Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Cateʼ bilaʼdxinëʼ lataj nazíʼi le Gólgota, le rnna lu didzaʼ xidzaʼ, Lataj Que Bögaʼ Ícjaruʼ,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 buluʼguiʼjëʼ Jesús nupi zi nutsíʼi zxígalaʼabaʼ böaʼ guixiʼ. Cateʼ buxíʼi ruʼë Jesús, bitiʼ gúʼunnëʼ guíʼjëʼ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Cateʼ chinudáʼagaquiëʼ Lëʼ lëʼe yaga cruz, gulaʼguísiëʼ lariʼ nácuëʼ, en buluʼquitjëʼ lahui le gaca bëʼ núzxilëʼ guequi queëʼ. Caní guca, budxín lë naʼ gunnë́ʼ bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ: “Gulaʼguísiëʼ lariʼ nácuaʼ, en buluʼquitjëʼ lahui le gaca bëʼ.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Níʼirö gulaʼböʼë niʼ, tuʼyúëʼ Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Lëscaʼ buluʼzóëʼ lëʼe yaga cruz ícjalëʼ Jesús tu didzaʼ le riguixjöʼ le nabáguëʼë le rnna caní: “Bönniʼ ni Jesús, Bönniʼ rinná béʼenëʼ bönachi judío.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ga niʼ dëʼë Jesús, buluʼdë́ʼë caʼ lë́ʼegaca yaga cruz chopëʼ bönniʼ gubán. Tuëʼ buluʼdë́ʼë cuita lëʼë ibëla, en iaʼtúëʼ naʼ cuita lëʼë yö́göla.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Gulaʼdödëʼ niʼ yuguʼ bönniʼ buluʼlidza ziʼë Jesús, en buluʼtá ícjagaquiëʼ, tuʼtitjëʼ Lëʼ,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 taʼnnë́ʼ:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Lëscaʼ caní buluʼtitjëʼ Lëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ len yuguʼ bönniʼ yudoʼ usedi, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ, taʼnnë́ʼ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Yuguʼ nu yúbölö busölë́ʼ bönniʼ ni, pero bitiʼ gaca usölá cuinëʼ. Channö náquiëʼ Bönniʼ inná béʼenëʼ bönachi Israel, huö́tjatsöquiëʼ naʼa lëʼe yaga cruz, ateʼ tséajlëʼëruʼ Lëʼ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Lëʼ buzxöni ládxëʼë Dios. Dios usölá cazëʼ Lëʼ naʼa channö raza ládxëʼë Lëʼ, tuʼ gunnë́ʼ: “Zxíʼinëʼ Dios nacaʼ.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lëscaʼ caní yuguʼ bönniʼ gubán naʼ dáʼgaquiëʼ lë́ʼegaca yaga cruz ga niʼ dëʼë Jesús buluʼlidza ziʼë Lëʼ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Cateʼ bidxín huagubidza, guchul-la idútë yödzölió ga bidxintë idú ridödi xihuö́.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Idú ridödi xihuö́ naʼ, bëʼë zidzaj didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Cateʼ nupa nacuáʼ niʼ bilaʼyöni didzaʼ ni, taʼnná:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Laʼ guxítiʼtëʼ tuëʼ bönniʼ nútsëʼë ládjagaquiëʼ, en gudélëʼë tu le bululu rizxupi nisa, ateʼ buxúpinëʼ le nupi zi, en buzóëʼ le tu lu gui, ateʼ butságuiëʼ le ruʼë Jesús para xupëʼ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Níʼirö iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ niʼ taʼnnë́ʼ:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Leyúbölö gurö́dxiʼë zidzaj Jesús, ateʼ burúajtë böʼ naca cazëʼ, gútitëʼ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Laʼ náʼasö birö́zaʼtë lariʼ nal-laʼ lu yudoʼ, birúaj choplö, le gudelaʼ icjlö ga bidxintë xiníʼi. Níʼirö gudödi budóʼ zxuʼ, en gulaʼláʼa guiö́j.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Gulaʼyalaj yeru ba quégaca nupa chinátigaca, nupa niʼ gulaʼyéajlëʼ Dios, ateʼ buluʼbán bönachi naʼ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Gudödi bubanëʼ Jesús, buluʼrúajëʼ bönniʼ naʼ yeru ba quégaquiëʼ, en gulaʼyáziëʼ yödzö láʼayi Jerusalén, ga niʼ bilaʼléʼe bönachi zián légaquiëʼ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Níʼirö gúdxinëʼ bönniʼ naʼ rinná béʼenëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, encaʼ yuguʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la nacuáʼlenëʼ lëʼ tuʼyúëʼ Jesús, ateʼ gunnë́ʼ:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Zíʼtuʼsö gulaʼcuáʼanu nigula zián tuʼyunu Jesús, nigula naʼ gulaʼdálennu Jesús cateʼ niʼ buzë́ʼë luyú Galilea, ateʼ gulunnu xichinëʼ, gulaʼgúʼunu le gulahuëʼ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Lëscaʼ María Magdalena, en María, xináʼagaquiëʼ Jacobo, en José, nútsaʼgacanu ládjagacanu, ateʼ zóanu caʼ niʼ xináʼagaquiëʼ yuguʼ zxíʼinëʼ Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Cateʼ chiridzö́ʼ dza naʼ, bidxinëʼ José, bönniʼ Arimatea, tu bönniʼ riléʼenëʼ yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ, en dëʼë caʼ Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Bönniʼ ni yöjyúëʼ Pilato, en gunabëʼ lataj uʼë Jesús. Níʼirö Pilato gunná bëʼë uluʼnödzjëʼ queëʼ Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Guzxiʼë José Lëʼ, en buchö́linëʼ Lëʼ tu lariʼ nazacaʼ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Níʼirö guluʼë Lëʼ lu yeru ba cubi queëʼ le naguidjëʼ lëʼe guíʼa guiö́j. Budë́ʼë tu guiö́j blaga zxön ga nu riyaza yeru ba naʼ, ateʼ söhuö́jëʼ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Gulaʼcuáʼanu María Magdalena, en iaʼtunu María niʼ, rö́ʼgacanu raʼ yeru ba naʼ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Cateʼ zaʼ reníʼ iaʼtú dza, gudödi buluʼpë́ʼë que dza láʼayi quégaquiëʼ bönniʼ judío, buluʼdubëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo ga zoëʼ Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Tëʼ Pilato:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Que lë ni naʼ gunná beʼe nupa ilún chiʼi ba niʼ ga idxintë dza bunni, para cabí ídigaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ chiʼi dzö́ʼölö, en uluʼbéajëʼ Lëʼ. Níʼirö ilë́ʼ bönachi: “Bubanëʼ Jesús lu yöl-laʼ guti.” Channö caní gaca, didzaʼ cabí nácatë ni iluʼë gúntërö huiáʼ döʼ ca ben didzaʼ cabí nácatë naʼ guluʼë zíʼalö.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato gudxëʼ légaquiëʼ:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Níʼirö yöjáquiëʼ niʼ, en buluʼsayjëʼ dxiʼa yeru ba naʼ, en buluʼdë́ʼë lëʼe guiö́j naʼ tu le gaca bëʼ channö isalaj, ateʼ buluʼcáʼanëʼ niʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la ilún chiʼë le.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.