Mateus 26

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cateʼ budxi bëʼë Jesús yuguʼ didzaʼ ni, gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 rnnëʼ:
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Níʼirö bilaʼdxinëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ len yuguʼ bönniʼ yudoʼ usedi, en bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ bönachi judío, ateʼ buluʼdubëʼ ga naca löʼa lidxi bixúz lo, lëʼ Caifás.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Niʼ gulún xtídzaʼgaquiëʼ ilaʼzönëʼ Jesús, lu yöl-laʼ rizíʼ yëʼ quégaquiëʼ, para ilútiëʼ Lëʼ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Taʼnnë́ʼ:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Cateʼ niʼ zoëʼ Jesús lu yödzö Betania lu yuʼu lidxëʼ Simón, bönniʼ naʼ güíʼinëʼ huëʼ nudzuʼ ruzödi,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 bidxinnu cúdzuʼlëʼ Jesús tu nigula, nuáʼanu tu bö́gaʼdoʼ néquini guiö́j nazacaʼ, en yudzu tu le riláʼ zxixi le nazácaʼdaʼ, ateʼ gulúʼunu le icjëʼ Jesús cateʼ niʼ röʼë rahuëʼ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús lë ni, gulaʼlenëʼ, taʼnnë́ʼ:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Guca nu gutiʼ lë ni, en siʼ dumí zián para gácalenruʼ yuguʼ bönachi yechiʼ.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Cateʼ biyönnëʼ Jesús lë ni, rëʼ légaquiëʼ:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Yuguʼ bönachi yechiʼ ilaʼcuáʼlenticaʼsö libíʼiliʼ, pero nedaʼ bitiʼ ugáʼanalenticaʼsaʼ libíʼiliʼ.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Le bennu nigula ni, gulúʼunu nedaʼ le riláʼ zxixi ni, naca le rupáʼanu nedaʼ para dza igáchaʼa yeru ba.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, gátiʼtës luyú yödzölió ga gaca libán que didzaʼ dxiʼa ni, lëscaʼ ilaʼguixjöʼ bönachi le bennu nigula ni quiaʼ para nu tsöjné lënu.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Níʼirö guyijëʼ Judas Iscariote ga naʼ nacuʼë bixúz unná bëʼ. Náquiëʼ bönniʼ dzáguiëʼ chínnuëʼ naʼ dáʼgaquiëʼ Jesús,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ateʼ gudxëʼ légaquiëʼ:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Níʼirö gusí lahuëʼ Judas naʼ risí riböʼë udödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Cateʼ naca dza risí lo laní quégaquiëʼ bönniʼ judío cateʼ tahuëʼ yöta xtila le cabí nazíʼi cúa zi que, gulaʼbíguiʼë bönniʼ usëda queëʼ Jesús ga zoëʼ, en tëʼ Lëʼ:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Níʼirö gulunëʼ bönniʼ usëda queëʼ ca naʼ gunná béʼenëʼ Jesús légaquiëʼ, ateʼ buluʼpë́ʼë le ilahuëʼ dzöʼ Laní Pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Cateʼ chigudzö́ʼ dza naʼ, Jesús gurö́ʼlenëʼ idxínnutëʼ bönniʼ usëda queëʼ tahuëʼ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Tsanni niʼ tahuëʼ, Jesús rëʼ légaquiëʼ:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Níʼirö buluʼhuíʼini ládxiʼgaquiëʼ, en gulaʼnábinëʼ Jesús tu tuëʼ, taʼnnë́ʼ:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Le nácatë nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, uyijaʼ ga gátiaʼ ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi ca ral-laʼ gaca quiaʼ, pero bicaʼ bayechiʼ nu naʼ udödi nedaʼ gátiaʼ. Gácarö dxiʼa queëʼ bönniʼ naʼ laʼ cabí guljëʼ.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Judas, bönniʼ naʼ udödëʼ Jesús, rnnëʼ:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tsanni niʼ tahuëʼ, gudélëʼë Jesús yöta xtila, en gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Níʼirö buzxuzxjëʼ le, en bunödzjëʼ quégaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Gudélëʼë caʼ tu zxígaʼdoʼ, en gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Níʼirö bunödzjëʼ caʼ quégaquiëʼ, rnnëʼ:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Lë ni ruluíʼi ca naca xichönaʼ le run tsutsu didzaʼ cubi rucáʼana tsahuiʼ. Xichönaʼ naʼ ilalaj niʼa quégaca bönachi zián para gaca uniti lahuëʼ Dios yuguʼ dul-laʼ nabágaʼgaquiëʼ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Reaʼ caʼ libíʼiliʼ, bítiʼrö guíʼjaʼ xisi le ribía lubá uva ni cateʼ idxinrö dza niʼ guíʼjalenaʼ libíʼiliʼ tu le cubi ga niʼ rinná bëʼë Xuzaʼ.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Cateʼ budxi gulúl-lëʼ yöl-laʼ ba queëʼ Dios, yöjáquiëʼ lu Guíʼa Yaga Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Cateʼ ubanaʼ lu yöl-laʼ guti, níʼirö tséajaʼ tsöjnö́ruaʼ loliʼ sacaʼ luyú Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Pedro, en rëʼ Jesús:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús gudxëʼ lëʼ:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Níʼirö Pedro gudxëʼ Jesús:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Níʼirö Jesús bidxínlenëʼ légaquiëʼ laʼ yëla Getsemaní, ateʼ gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ, rnnëʼ:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesús guchë́ʼë Pedro len iropëʼ zxíʼinëʼ Zebedeo, ateʼ gusí lahuëʼ ruhuíʼinnëʼ, en risëbi ládxëʼë.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gudödëʼ Jesús iaʼlátiʼdoʼ níʼilö, ateʼ niʼ biyéchuëʼ. Busudxín lahuëʼ lu yu, en bulidzëʼ Dios, gunnë́ʼ:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Cateʼ budxinëʼ Jesús ga naʼ nacuʼë bönniʼ usëda queëʼ, yöjxáquiëʼ légaquiëʼ tasiëʼ, ateʼ rëʼ Pedro:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Guliʼnáʼ yëla, en buliʼlidzëʼ Dios inábiliʼ-nëʼ gácalenëʼ libíʼiliʼ, para cabí güíʼiliʼ Satanás tuʼ xihuiʼ lataj siʼ bëʼ libíʼiliʼ le xihuiʼ. Böʼ naca cázaliʼ nasínaʼticaʼsö, pero lu yöl-laʼ bönáchisö queë́liʼ nacuídiʼliʼ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Níʼirö guyijëʼ Jesús le buropi luzuí, en bulidzëʼ Dios, rnnëʼ:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Cateʼ bö́ajëʼ, leyúbölö buduxaquiëʼ légaquiëʼ tasiëʼ tuʼ nadö́dirö yëla guiö́j lógaquiëʼ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Níʼirö bucáʼanëʼ Jesús légaquiëʼ, ateʼ guyijëʼ leyúbölö, en bulidzëʼ Dios le bunni luzuí, ateʼ tuz ca gunnë́ʼ zíʼalö rnnëʼ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Leyúbölö bö́ajëʼ ga naʼ nacuʼë bönniʼ usëda queëʼ, en rëʼ légaquiëʼ:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ¡Guliʼchasa, uyéajruʼ! Buliʼyútsöcaʼ, bönniʼ naʼ rudödëʼ nedaʼ chibidxinëʼ ni.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tsanni niʼ ruʼë Jesús didzaʼ ni, Judas, bönniʼ nabábalenëʼ idxínnutëʼ naʼ, laʼ bidxintëʼ niʼ, ateʼ dzágagaquiëʼ bönniʼ zián lëʼ, nuáʼagaquiëʼ guíë tuchiʼ, en yuguʼ yágadoʼ. Yuguʼ bixúz unná bëʼ, en bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ bönachi judío nasö́l-laʼgaquiëʼ légaquiëʼ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, bönniʼ naʼ rudödëʼ Jesús, chibuluíʼinëʼ légaquiëʼ tu le gunëʼ le gaca bëʼ nu naca Jesús, gunnë́ʼ:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Níʼirö gubíguiʼë Judas ga naʼ zoëʼ Jesús, rnnëʼ:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesús rëʼ lëʼ:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tuëʼ bönniʼ dzáguiëʼ Jesús gulecjëʼ guíë tuchiʼ queëʼ, en benëʼ huëʼ, guchúguiëʼ guídi náguiëʼ bönniʼ huen dxin queëʼ bixúz lo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesús gudxëʼ lëʼ:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Naruʼ cabí nö́zinuʼ huáca ulidzaʼ Xuzaʼ, ateʼ Lëʼ laʼ isö́l-laʼtëʼ ziántërö ca chinnu cöʼ gubáz láʼayi le naca zián gáyuʼë tu cöʼ huéaj?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Channö gunaʼ caní, ¿nacxi gaca udxín le nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna caní ral-laʼ gaca quiaʼ?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ niʼ:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Raca caní yúguʼtë lë ni para udxín le nazúaj lu guichi láʼayi, ca naʼ gulaʼnnë́ʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Níʼirö yuguʼ bönniʼ naʼ zö́ngaquiëʼ Jesús gulaʼchë́ʼë Lëʼ, ateʼ bilaʼdxinëʼ lahuëʼ Caifás, bixúz lo, ga niʼ nudúbigaquiëʼ caʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ usedi len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro söjnáhuëʼ Jesús ziʼtuʼ zíʼtuʼsö, en bidxinëʼ ga naca löʼa lidxi bixúz lo naʼ, para iléʼenëʼ nacxi utságuiëʼ Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Yuguʼ bixúz unná bëʼ len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ, en bönniʼ yudoʼ tuʼchiʼa tuʼsörö́ëʼ, buluʼguiljëʼ nu uzegui Jesús didzaʼ sal-laʼ siʼ yëʼë bönniʼ naʼ, para gaca ilaʼchúguiëʼ queëʼ gátiëʼ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Cuntu nu bilaʼdzö́linëʼ sal-laʼ bilaʼdxinëʼ bönniʼ zián, en gulaʼnnë́ʼ queëʼ le cabí nácatë. Ga búdxitë bilaʼdxinëʼ chopëʼ bönniʼ, ateʼ lu yöl-laʼ rizíʼ yëʼ quégaquiëʼ gulaʼnnë́ʼ queëʼ,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 taʼnnë́ʼ:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Níʼirö guzuínëʼ bixúz lo naʼ, en rëʼ Jesús:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jesús bitiʼ bi gunnë́ʼ. Níʼirö bixúz lo gudxëʼ Lëʼ:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús rëʼ lëʼ:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Níʼirö lu yöl-laʼ rilé queëʼ guchözëʼ bixúz lo lariʼ nácuëʼ, rnnëʼ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Nacxi rusácaʼliʼ queë́liʼ?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Níʼirö buluʼchejëʼ zxönaʼ lahuëʼ Jesús, en guluʼë döʼ queëʼ. Gulaʼgápëʼë ruʼë Jesús iaʼzícaʼrëʼ,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 en tëʼ Lëʼ:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Tsanni niʼ gulaca lë naʼ, röʼë Pedro lö́ʼalö, ateʼ bidxinnu tunu nigula huen dxin ga naʼ zoëʼ, ateʼ rnnanu:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Gudáʼbaguëʼë Pedro lógaca bönachi nacuáʼ niʼ, rnnëʼ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Cateʼ birúajëʼ Pedro ga nu riyaza löʼa, biléʼenu-nëʼ iaʼtunu nigula, ateʼ gúdxinu nupa nacuáʼ niʼ:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Leyúbölö gudáʼbaguëʼë Pedro, en buzötjëʼ Dios, rnnëʼ:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Iáʼlátiʼdoʼos gudzé, gulaʼbigaʼ nupa nacuáʼ niʼ ga naʼ zoëʼ Pedro, en tëʼ lëʼ:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Níʼirö gusí lahuëʼ Pedro rudxía döʼ cuinëʼ, en ruzötjëʼ Dios, rnnëʼ:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Níʼirö yöjnenëʼ Pedro didzaʼ gudxëʼ Jesús lëʼ, gunnë́ʼ: Cateʼ siʼ cö́dxilöbaʼ böra, tsonna luzuí chigunnóʼ bitiʼ núnbëʼu nedaʼ, ateʼ burúajëʼ Pedro niʼ, en gurödxi yéchiʼdëʼë.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.