Mateus 25

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Gáyuʼbiʼ nácagacabiʼ biʼi bitiʼ taʼyéajniʼibiʼ ateʼ iaʼgáyuʼbiʼ nasínaʼgacabiʼ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Yuguʼ biʼi nigula bitiʼ taʼyéajniʼibiʼ naʼ gulaʼzíʼibiʼ le nuáʼgaca guíʼ quégacabiʼ pero bitiʼ guluáʼabiʼ iaʼlatiʼ za régui.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Yuguʼ biʼi sinaʼ naʼ guluáʼabiʼ za régui lu bö́gaʼdoʼ quégacabiʼ len le nuáʼgaca guíʼ quégacabiʼ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tuʼ gudzenëʼ bönniʼ utsaga nëʼë, gudödi yëla lógacabiʼ, en gulásitëbiʼ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Cateʼ bidxín idú guluhuëla, biyö́n chiʼi nu rinnë́ zidzaj, rnna: “¡Chizë́ʼë bönniʼ utsaga nëʼë! ¡Guliʼrúaj tsöjtságaliʼ-nëʼ!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Níʼirö gulaʼyásabiʼ yúguʼtëbiʼ biʼi nigula naʼ, ateʼ buluʼpáʼabiʼ le nuáʼgaca guíʼ quégacabiʼ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Guluíʼibiʼ didzaʼ biʼi bitiʼ taʼyéajniʼibiʼ naʼ, en gulëbiʼ yuguʼ biʼi sinaʼ naʼ: “Guliʼgunna queë́tuʼ látiʼdoʼ za régui queë́liʼ tuʼ tuʼúlu le nuáʼgaca guíʼ queë́tuʼ ni.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Buluʼbíʼibiʼ didzaʼ biʼi sinaʼ naʼ, gulaʼnnabiʼ: “Bitiʼ gaca, tuʼ cabí bi ugáʼana queë́tuʼ, en queë́liʼ. Guliʼtséajtsöcaʼ ga ridóʼo za régui, tsöjö́ʼuliʼ queë́liʼ.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Tsanni niʼ söjácabiʼ söjxíʼgacabiʼ le, bidxinëʼ bönniʼ utsaga nëʼë. Yuguʼ biʼi naʼ nacuáʼabiʼ sinaʼ, en taʼbö́zabiʼ lëʼ gulaʼyúʼulentëbiʼ lëʼ ga naʼ raca laní que utsaga naʼ, ateʼ laʼ guyáyajtë yuʼu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Gudödi niʼ iaʼzícaʼröbiʼ biʼi nigula raʼbandoʼ naʼ bilaʼdxinbiʼ niʼ, ateʼ buluʼlídzabiʼ-nëʼ, en gulaʼnnabiʼ: “Xan, Xan, gusalaj queë́tuʼ.”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Lëʼ bubiʼë didzaʼ, rnnëʼ: “Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, bitiʼ nözdaʼ gazxi libíʼiliʼ.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Tuëʼ bönniʼ huen dxin naʼ, guluʼë gayuʼ dumí nazacaʼ lu nëʼë, ateʼ iaʼtúëʼ guluʼë chopa dumí nazacaʼ lu nëʼë. Iaʼtúëʼ guluʼë tu dumí nazacaʼ lu nëʼë. Tu tuëʼ guluʼë lu nëʼë tsca huéaj le ilaʼzéquiʼnëʼ. Níʼirö laʼ guzáʼatëʼ ga naca ziʼtuʼ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Guyijëʼ bönniʼ huen dxin naʼ guzxiʼë gayuʼ dumí nazacaʼ naʼ, en yöjtíljalenëʼ le iaʼgayuʼ dumí nazacaʼ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Lëscaʼ caní, bönniʼ naʼ guzxiʼë chopa dumí naʼ, yöjtíljalenëʼ le iaʼchopa caʼ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Bönniʼ naʼ guzxiʼë tu dumí guyijëʼ, en yöjchö́ʼönëʼ lu yu, ateʼ bucáchëʼë dumí queëʼ xanëʼ lu yu niʼ.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Cateʼ chigudzé, budxinëʼ xángaquiëʼ bönniʼ huen dxin naʼ, ateʼ bucáʼanalenëʼ légaquiëʼ tsahuiʼ.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ga gusí lo bidxintëʼ bönniʼ naʼ guzxiʼë gayuʼ dumí nazacaʼ naʼ, en sunuʼë iaʼgayuʼ dumí caʼ, ateʼ rëʼ xanëʼ: “Xan, gayuʼ dumí gulúʼu lu naʼa. Ni dë iaʼgayuʼ dumí caʼ yöjtíljalenaʼ le.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Xanëʼ naʼ rëʼ lëʼ: “Naca dxiʼa. Nacuʼ huen dxin tsahuiʼ. Tsáhuiʼdoʼ benuʼ cateʼ ni dë lu noʼo látiʼdoʼos. Naʼa yénniʼtërö cuʼa lu noʼo. Guyaza ga zoaʼ, udzéjalenuʼ nedaʼ.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Gudödi niʼ bidxinëʼ caʼ bönniʼ huen dxin naʼ guzxiʼë chopa dumí nazacaʼ, ateʼ rnnëʼ: “Xan, chopa dumí gulúʼu lu naʼa. Ni dë iaʼchopa dumí caʼ yöjtíljalenaʼ le.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Níʼirö xanëʼ naʼ rëʼ lëʼ: “Naca dxiʼa. Nacuʼ huen dxin tsahuiʼ. Tsáhuiʼdoʼ benuʼ cateʼ ni dë lu noʼo látiʼdoʼos. Naʼa, yénniʼtërö cuʼa lu noʼo. Guyaza ga zoaʼ, udzéjalenuʼ nedaʼ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Níʼirö cateʼ bidxinëʼ bönniʼ huen dxin naʼ guzxiʼë tu dumí nazacaʼ naʼ, rnnëʼ: “Xan, nözdaʼ nacuʼ bönniʼ bizxaj, tuʼ rulapuʼ ga bitiʼ guzuʼ, en rutubuʼ ga bitiʼ guchiljuʼ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Que lë ni naʼ gúdxidaʼ liʼ, ateʼ guyijaʼ, yöjcáchaʼa dumí quiuʼ lu yu. Ni dë naʼa le nequi quiuʼ.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Níʼirö bubiʼë didzaʼ xanëʼ, en rëʼ lëʼ: “Nacuʼ huen dxin bitiʼ naca tsahuiʼ, en xöhuëdi. Nöz quézinuʼ rulapaʼ ga bitiʼ guzaʼ, en rutubaʼ ga bitiʼ guchiljaʼ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Que lë ni naʼ, gácarö dxiʼa quiuʼ laʼtuʼ bunödzjuʼ dumí quiaʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ uluʼgunëʼ le dxin, ilaʼguíljalenëʼ le iaʼlatiʼ, para cateʼ huödaʼ nedaʼ, uziʼa le nequi quiaʼ len icja caʼ.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Níʼirö xanëʼ naʼ gudxëʼ nupa nacuáʼ niʼ: “Guliʼcúa dumí naʼ dë lu nëʼë bönniʼ ni, en guliʼcúʼu le lu nëʼë bönniʼ naʼ dë queëʼ chi dumí.”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Nútiʼtës nu rugún tsahuiʼ dxin le dë queëʼ, zoa nu unödzaj queëʼ iaʼlatiʼ, ateʼ gátaʼdaʼ queëʼ, pero nu naʼ bitiʼ rugún tsahuiʼ dxin le dë lu nëʼe, laʼs dui le dë queëʼ idúa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Naʼa, bönniʼ huen dxin bitiʼ naca tsahuiʼ ni, guliʼtsöjchúʼuna-nëʼ níʼilö ga naca chul-la. Niʼ cödxi yéchëʼë, en gagu zxea láyëʼë.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Uluʼdubi dërö lahuaʼ nedaʼ bönachi yödzölió ni, ateʼ ucuʼa léguequi tsöláʼa huéaj ca runëʼ bönniʼ uyú böʼcuʼ zxilaʼ, rucuʼë-baʼ tsöláʼa huéajbaʼ yuguʼ chivo, en yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ naʼ ucuʼë-baʼ cuita lëʼë ibëla, ateʼ yuguʼ chivo naʼ ucuʼë-baʼ cuita lëʼë yö́göla.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Níʼirö, nedaʼ, bönniʼ unná bëʼ, guíaʼ nupa nacuáʼ cuita lëʼa ibëla, inníaʼ: “Guliʼdá ga zoaʼ, libíʼiliʼ bubéajëʼ Xuzaʼ libíʼiliʼ quez queëʼ. Nequi queë́liʼ lataj ga naʼ rinná bëʼë, lë naʼ bupë́ʼë queë́liʼ dza niʼte cateʼ niʼ benëʼ yödzölió.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Caní nequi queë́liʼ tuʼ gudunaʼ, ateʼ bénnaliʼ le gudahuaʼ. Gubidxaʼ nisa, ateʼ bénnaliʼ le guʼa. Gucaʼ ca tu bönniʼ ridá ziʼtuʼ, ateʼ gulúʼuliʼ nedaʼ lídxiliʼ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Biyadzaj le gácuaʼ, ateʼ bugáculiʼ nedaʼ le ráculiʼ. Güíʼidaʼ, ateʼ buduyúliʼ nedaʼ. Guyuʼa lidxi guíë, ateʼ buduyúliʼ nedaʼ.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Níʼirö uluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ tsahuiʼ naʼ, ilë́ʼ nedaʼ: “Xan, ¿bátaxi biléʼetuʼ Liʼ gudunuʼ, ateʼ bugágutuʼ Liʼ? ¿Bátaxi gubidxuʼ, ateʼ bénnatuʼ le guʼu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Bátaxi biléʼetuʼ Liʼ gudóʼ ziʼtuʼ, ateʼ gulúʼutuʼ Liʼ lídxituʼ? ¿Bátaxi biyadzaj le gacuʼ, ateʼ bugácutuʼ Liʼ le rácutuʼ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Bátaxi biléʼetuʼ Liʼ güíʼinuʼ, o guyúʼu lidxi guíë, ateʼ buduyútuʼ Liʼ?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ubiʼa didzaʼ nedaʼ, bönniʼ unná bëʼ, ateʼ guíaʼ légaquiëʼ: “Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, tuʼ benliʼ caní queëʼ nu bönniʼ bö́chaʼadoʼ ni, sal-laʼ náquiëʼ bönniʼ cáʼasö, quiaʼ nedaʼ caz benliʼ caʼ.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Níʼirö guíaʼ nupa nacuáʼ cuita lëʼa yö́göla, inníaʼ: “Guliʼcuíta ga zoaʼ, libíʼiliʼ naʼ nabágaʼliʼ xíguiaʼ, tsöjtsázaliʼ lu guíʼ naʼ bitiʼ ulu, lë naʼ bupë́ʼë Dios niʼa que tuʼ xihuiʼ, en quéguequi gubáz dáʼgaca le.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Caní gaca queë́liʼ tuʼ gudunaʼ, ateʼ bitiʼ bénnaliʼ le gahuaʼ. Gubidxaʼ nisa, ateʼ bitiʼ bénnaliʼ le guíʼjaʼ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Gucaʼ ca bönniʼ ridë́ʼ ziʼtuʼ, ateʼ bitiʼ gulúʼuliʼ nedaʼ lídxiliʼ. Biyadzaj le gácuaʼ, ateʼ bitiʼ bugáculiʼ nedaʼ le ráculiʼ. Güíʼidaʼ, encaʼ guyuʼa lidxi guíë, ateʼ bitiʼ buduyúliʼ nedaʼ.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Níʼirö ilaʼnná caʼ nupa naʼ, ilë́ nedaʼ: “Xan, ¿bátaxi biléʼetuʼ Liʼ gudunuʼ, o gubidxuʼ, o gucuʼ ca bönniʼ ridë́ʼ ziʼtuʼ, o biyadzaj le gacuʼ, o güíʼinuʼ, o guyúʼu lidxi guíë, ateʼ bitiʼ gúcalentuʼ Liʼ?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Níʼirö ubiʼa didzaʼ nedaʼ, bönniʼ unná bëʼ, guíaʼ légaquiëʼ: “Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, tuʼ cabí bi benliʼ que tu nu nutsaʼ ladaj nupa nacuáʼ ni, sal-laʼ naca cáʼasö nu naʼ, bitiʼ bi benliʼ quiaʼ nedaʼ.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Níʼirö bönachi tuáʼ döʼ naʼ laʼ tsöjtsázagacatë ga niʼ ilaʼguíʼi ilaʼzácaʼticaʼsö, pero bönachi tsahuiʼ niʼ gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quéguequi.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.