Mateus 20
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB
1 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Cateʼ chibugáʼanalenëʼ tsahuiʼ yuguʼ bönniʼ huen dxin naʼ, quizxjëʼ légaquiëʼ tu dumí lazxaj que tu dza, gusö́l-lëʼë légaquiëʼ ilunëʼ dxin ga naca lu xiyúëʼ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Cateʼ burúajëʼ idú xsila, biléʼenëʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ nacuáʼasëʼ caʼ ga naca lu yë́ʼëyi.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Rëʼ légaquiëʼ: “Guliʼtséaj caʼ libíʼiliʼ ga naca lu xiyúaʼ, ateʼ quizxjaʼ libíʼiliʼ le naca tsahuiʼ.” Laʼ yöjácatëʼ caʼ légaquiëʼ.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Burúajëʼ bönniʼ xan yuʼu naʼ leyúbölö idú huagubidza, encaʼ idú xihuö́ udzö́ʼ, en laʼ tuz ca benëʼ, gusö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ yöjxáquiëʼ lu xiyúëʼ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Burúajëʼ caʼ cateʼ niʼ zoa iaʼlátiʼdoʼos gubidza, en yöjxáquiëʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ nacuáʼasëʼ caʼ niʼ, ateʼ rëʼ légaquiëʼ: “¿Bizx que zóatsaliʼ ni cáʼasö idú dza, bitiʼ bi dxin runliʼ?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Yuguʼ bönniʼ naʼ tëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ: “Cuntu nu benna xichintuʼ.” Níʼirö rëʼ légaquiëʼ: “Guliʼtséaj caʼ libíʼiliʼ ga naca lu xiyúaʼ, ateʼ quizxjaʼ libíʼiliʼ le naca tsahuiʼ.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Cateʼ chizóa gal-la, bönniʼ xan yu naʼ rëʼ bönniʼ yuʼu lu nëʼë yuguʼ huen dxin naʼ, rnnëʼ: “Bulidza yuguʼ bönniʼ huen dxin naʼ, ateʼ guʼu lázxjagaquiëʼ. Quizxjuʼ zíʼalö yuguʼ bönniʼ naʼ bilaʼdxinëʼ yöjsetë. Udxi naʼ quizxjuʼ yuguʼ bönniʼ naʼ bilaʼdxinëʼ zíʼatëlö.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Níʼirö bilaʼdxinëʼ bönniʼ yöjéngaquiëʼ dxin cateʼ niʼ zoa iaʼlátiʼdoʼos gubidza, en gulaʼziʼë tu tuhuéajëʼ dumí lazxaj que tu dza.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Cateʼ bilaʼdxinëʼ bönniʼ yöjéngaquiëʼ dxin zíʼatëlö, guléquinëʼ huazíʼgaquiëʼ iaʼlatiʼ, pero lëscaʼ gulaʼziʼë tu tuhuéajëʼ dumí lazxaj que tu dza.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Cateʼ gulaʼziʼë le, gulaʼnnë́dëʼë queëʼ bönniʼ xan yuʼu naʼ,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 taʼnnë́ʼ: “Yuguʼ bönniʼ ni bilaʼdxinëʼ ga yöjsetë, tu chíʼisö gulunëʼ dxin, en tuz ca gudízxjatsoʼ légaquiëʼ ca netuʼ, ateʼ netuʼ ni bentuʼ dxin idú dza, en gúguidaʼatuʼ gubidza.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Bubiʼë didzaʼ xan yu naʼ, en rëʼ tuëʼ: “Bö́chaʼa, bitiʼ bi runaʼ quiuʼ le cabí naca tsahuiʼ. ¿Naruʼ cabí bugáʼana tsáhuiʼruʼ siʼu tu dumí lazxaj que tu dza?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Guzxíʼ lazxjuʼ, en böaj lidxuʼ. Nedaʼ rë́ʼëndaʼ quizxjaʼ bönniʼ ni yöjenëʼ dxin ga yöjsetë laʼ leze ca naʼ riguizxjaʼ liʼ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Naruʼ cabí dë lu naʼa gunaʼ ca rë́ʼëndaʼ len le nequi quiaʼ? ¿Naruʼ ruzxéʼetsenuʼ-nëʼ luzóʼo tuʼ rúnnadaʼa queëʼ?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Caní naca, bal-lëʼ bönniʼ, tuʼcáʼana bönachi légaquiëʼ cáʼasö, ilácagaquiëʼ lo, ateʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ, nácagaquiëʼ lo naʼa, uluʼgáʼanëʼ cáʼasö. Zián nupa nulidzaʼ, pero nabábasö nupa narö́gaca.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cateʼ niʼ yuʼë Jesús nöza, saʼyéajëʼ Jerusalén, guchë́ʼë quez idxínnutëʼ bönniʼ usëda queëʼ, en rëʼ légaquiëʼ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Buliʼyútsöcaʼ, ribenruʼ zéajruʼ Jerusalén, ateʼ niʼ soa nu udödi nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, lu náʼagaquiëʼ bixúz unná bëʼ, en lu náʼagaquiëʼ bönniʼ yudoʼ usëdi, ateʼ ilaʼchúguiëʼ quiaʼ gátiaʼ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Uluʼdödëʼ nedaʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ ziʼtuʼ para uluʼtitjëʼ nedaʼ. Ilaʼguinëʼ nedaʼ, en uluʼdë́ʼë nedaʼ lëʼe yaga cruz, pero cateʼ gaca tsonna dza, Dios usubanëʼ nedaʼ lu yöl-laʼ guti.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Níʼirö bidxinnu xináʼagaquiëʼ Jacobo, en Juan, yuguʼ zxíʼinëʼ Zebedeo, ga zoëʼ Jesús, dzágagaquiëʼ-nu chopëʼ ni, ateʼ buzóa zxíbinu lahuëʼ Jesús, en gunábinu Lëʼ tu le uzáʼ ládxëʼë queë́nu.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesús gunábinëʼ-nu, rnnëʼ:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Cateʼ iaʼchíëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús bilaʼyönnëʼ lë ni, gulaʼlenëʼ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Níʼirö Jesús bulidzëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Bitiʼ gaca caní queë́liʼ. Nútiʼtëslöliʼ libíʼiliʼ nu rë́ʼëni gaca zxön ga zóaliʼ, nu ni ral-laʼ gun dxin que iaʼzícaʼröliʼ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Lëscaʼ caní, nútiʼtëslöliʼ libíʼiliʼ nu guë́ʼëni gaca lo, ral-laʼ gaca ca tu bönniʼ nadóʼo que iaʼzícaʼröliʼ.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Lëscaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, bidaʼ ni, calëga para nu gun xichinaʼ, pero para gunaʼ xichíngaca bönachi, en udödaʼ yöl-laʼ naʼbán quiaʼ, le quízxjadaʼ niʼa quégaca bönachi zián para uluʼlágaca.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cateʼ niʼ tuʼrúajëʼ yödzö Jericó, bönachi zián söjácalen Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Nacuʼë chopëʼ bönniʼ nachul-la lógaquiëʼ niʼ, rö́ʼgaquiëʼ raʼ nöza. Cateʼ bilaʼyönnëʼ ridödëʼ Jesús niʼ, guluʼë zidzaj didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Bönachi zián nacuáʼ niʼ gulë́ légaquiëʼ ilaʼcuʼë dxisö, pero zídzajrö guluʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Níʼirö guzë́ʼ ribözëʼ Jesús, en bulidzëʼ légaquiëʼ, ateʼ gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Tëʼ Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Níʼirö Jesús buéchiʼ ládxëʼë légaquiëʼ, ateʼ gudanëʼ guiö́j lógaquiëʼ. Laʼ böáljatëgaca guiö́j lógaquiëʼ, ateʼ yöjácalenëʼ Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.