Mateus 16
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA
1 Níʼirö yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo len yuguʼ bönniʼ yudoʼ saduceo bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ Jesús para ilaʼzíʼ bëʼë Lëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ gunëʼ tu le gaca bëʼ ga zaʼ yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Bubiʼë didzaʼ Jesús, en rëʼ légaquiëʼ:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Cateʼ naca zíladoʼ, rnnaliʼ caní: “Bitiʼ gun dxiʼa naʼa dza tuʼ röʼö böaj xiná, en ruchul-la lúzxiba.” Libíʼiliʼ, bönniʼ ruluíʼisö tsahuiʼ cuinliʼ. Raca innë́ yaʼaliʼ naca gun lúzxiba, pero bitiʼ gaca tséajniʼiliʼ le tuʼsedi le taca dza ni zóaruʼ naʼa.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Yuguʼ bönachi tuáʼ döʼ ni, en bitiʼ zoa idú ládxiʼgaca taʼnábini nedaʼ gunaʼ tu le gaca bëʼ Nu nacaʼ, pero bitiʼ bi le gaca bëʼ ilaʼléʼenëʼ. Ilaʼléʼesinëʼ lë naʼ guca bëʼ ca guca queëʼ Jonás, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Cateʼ bilaʼdxinëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ niʼ, guléquibeʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús gulál-la ládxiʼgaquiëʼ iluʼë le ilahuëʼ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
6 E Jesus lhes disse:
7 Níʼirö laʼ légacasëʼ gulún xtídzaʼgaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, taʼnnë́ʼ:
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Réquibeʼenëʼ Jesús lë ni, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Naruʼ cabí réajniʼitseliʼ, en bitiʼ röjnétseliʼ ca guca quégaca gayuʼ yöta xtila niʼ, lë naʼ gulahuëʼ chi-un gáyuʼë bönniʼ, ateʼ tsca xö gaʼböra butúbiliʼ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Naruʼ cabí röjnétseliʼ caʼ ca guca quégaca gadxi yöta xtila niʼ, lë naʼ gulahuëʼ choáʼ gáyuʼë bönniʼ, ateʼ tsca xö gaʼböra butúbiliʼ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Naruʼ cabí réajniʼiliʼ? Bitiʼ bëʼa didzaʼ que yöta xtila cateʼ gudxaʼ libíʼiliʼ gun chiʼi cuinliʼ que le naca ca cúa zi que yöta xtila quégaquiëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, en quégaquiëʼ bönniʼ yudoʼ saduceo.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Níʼirö gulaʼyéajniʼinëʼ bitiʼ gudxëʼ Jesús légaquiëʼ ilún chiʼi cuíngaquiëʼ que cúa zi que yöta xtila, pero ral-laʼ ilún chiʼi cuíngaquiëʼ que le tuʼsédinëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ saduceo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Cateʼ bidxinëʼ Jesús lu xiyú yödzö Cesarea, ga naʼ rinná bëʼë Filipo, gunábinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ:
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Buluʼbiʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Bubiʼë didzaʼ Simón Pedro, en rëʼ Lëʼ:
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nedaʼ reaʼ liʼ, liʼ nacuʼ Pedro, ateʼ lu guiö́j ni ucuáʼa nupa uluʼdubi quiaʼ, ateʼ yöl-laʼ unná bëʼ que tuʼ xihuiʼ bitiʼ sequiʼ uzagaʼ xinö́zgaquiëʼ.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gunnaʼ quiuʼ yuguʼ zxíʼini guíë que lataj ga rinná bëʼ Nu zoa yehuaʼ yubá. Le inná bëʼu luyú ni, chigunná bëʼ caʼ Nu naʼ zoa yehuaʼ yubá, ateʼ le guʼu lataj gaca luyú ni, chibë́ʼ lataj gaca lë naʼ Nu naʼ zoa yehuaʼ yubá niʼ.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Níʼirö Jesús gunná béʼenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ cuntu nu ilë́ʼë náquiëʼ Lëʼ Cristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Laʼ dza níʼisö gusí lahuëʼ Jesús riguíxjöiʼinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ run bayudxi tsejëʼ Jerusalén, ga niʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ en bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ, en bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ uluʼsacaʼ ziʼë Lëʼ, ateʼ níʼirö ilútiëʼ Lëʼ, pero cateʼ gaca tsonna dza ubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Níʼirö Pedro guchë́ʼë Jesús quez, en gusí lahuëʼ ridil-lëʼ Lëʼ didzaʼ, rnnëʼ:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Níʼirö buécjëʼ Jesús, en rëʼ Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Nu bönniʼ guë́ʼënnëʼ gun chiʼë yöl-laʼ naʼbán queëʼ, unítiëʼ le, pero bönniʼ unítiëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ tuʼ dëʼë nedaʼ, gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ¿Naruʼ uziʼtsëʼ xibé tu bönniʼ channö utubëʼ yúguʼtë le dë yödzölió ni pero unítiëʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ? Bitiʼ bi gaca unödzjëʼ tu bönniʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Caní rnníaʼ, tuʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, en idzaga yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ Xuzaʼ Dios nedaʼ, ateʼ idzágagaquiëʼ gubáz láʼayi quiaʼ nedaʼ. Níʼirö ubiʼa que queë bönachi tsca naca le núngaca.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: “Bitiʼ caʼ ilátigaca bal-la nupa nacuáʼ ni cateʼ ilaʼléʼerö idinná bëʼa nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.