Mateus 14

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lu dza niʼ, biyönnëʼ Herodes, bönniʼ rinná bëʼë luyú Galilea, ca nácagaca yuguʼ yöl-laʼ huáca runëʼ Jesús.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Herodes naʼ gudxëʼ yuguʼ niʼa nëʼë, rnnëʼ:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Caní gunnë́ʼ Herodes tuʼ gusö́l-lëʼë lë cazëʼ bönniʼ gulaʼzönëʼ Juan, en gulúguiʼë lëʼ du guíë, ateʼ gulaʼguʼë lëʼ lidxi guíë tuʼ gúʼuninu Herodías ilunëʼ caní. Herodías naʼ gúcanu nigula queëʼ Felipe, bö́chëʼë Herodes naʼ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Caní benëʼ Herodes, tuʼ gudxëʼ Juan naʼ lëʼ: “Bitiʼ ral-laʼ sóalenuʼ-nu.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Que lë ni naʼ gúʼunnëʼ Herodes gútiëʼ Juan, pero gúdxinëʼ ilaʼdáʼbagaʼ bönachi lu yödzö niʼ lëʼ, tuʼ téquiguequi bönachi náquiëʼ Juan naʼ tu bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Níʼirö cateʼ guca laní que dza guyéʼenëʼ iz Herodes, birúajbiʼ biʼi nigula queë́nu Herodías naʼ, en buyáʼabiʼ lógaca nupa nacuáʼ laní naʼ, ateʼ guyaza ládxëʼë Herodes le benbiʼ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Guzxíʼ lu nëʼë Herodes, en benëʼ tsutsu xtídzëʼë unödzjëʼ queë́biʼ bítiʼtës bi inábibiʼ lëʼ.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tuʼ chibusédinu-biʼ zíʼalö xináʼabiʼ, gúdxibiʼ lëʼ:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Níʼirö buíʼinnëʼ Herodes, pero tuʼ chibenëʼ tsutsu xtídzëʼë, en tuʼ bilaʼyöni nupa teʼaj tágulen lëʼ, que lë ni naʼ gunná béʼenëʼ nu tsöjnödzaj icjëʼ Juan naʼ queë́biʼ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Caní guca, gusö́l-lëʼë nu tsöjríxi yenëʼ Juan ga niʼ yuʼë lidxi guíë.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Bönniʼ naʼ nasö́l-lëʼë buʼë icjëʼ Juan naʼ, zxoa lu zxigaʼ zxön, ateʼ bunödzjëʼ le queë́biʼ biʼi nigula naʼ, ateʼ lëbiʼ buáʼabiʼ le queë́nu xináʼabiʼ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Níʼirö bilaʼdxinëʼ bönniʼ gulaʼdë́ʼë Juan naʼ, ateʼ buluʼúʼë lëʼ, en buluʼcáchëʼë lëʼ. Gudödi niʼ, yöjtíxjöiʼiguequinëʼ Jesús ca gulaca lë ni.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Cateʼ réquibeʼenëʼ Jesús lë ni, buzë́ʼë niʼ, ateʼ gurenëʼ tu lëʼe bárcodoʼ, en saʼyéajëʼ laʼ queë́zëʼ tu lataj cáʼasö. Cateʼ bilaʼyöni bönachi zéajëʼ niʼ, bilaʼrúaj yuguʼ yödzö niʼ, en yöjaca ga niʼ idxinëʼ Jesús, taʼzëʼe níʼaguequi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Cateʼ burúajëʼ Jesús lëʼe barco, biléʼenëʼ nacuáʼ bönachi zián niʼ, ateʼ buéchiʼ ládxëʼë léguequi, en bunëʼ nupa teʼe, nútsaʼgaca ládjaguequi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Cateʼ chiridzö́ʼ dza naʼ, bilaʼdxinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús ga zoëʼ, en tëʼ Lëʼ:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Níʼirö tëʼ Lëʼ:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Níʼirö Jesús gunná béʼenëʼ bönachi naʼ ilaʼbö́ʼ ga yuʼu dacaʼ. Gudödi naʼ gudélëʼë gayuʼ yöta xtila naʼ, en chópabaʼ böla naʼ, ateʼ guchisa lahuëʼ, ruyúëʼ zacaʼ yehuaʼ yubá. Gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Níʼirö buzxuzxjëʼ yöta xtila naʼ, en budödëʼ le lu náʼagaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ légaquiëʼ gulaʼguísiëʼ le lógaca bönachi zián naʼ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Gulahuëʼ yúguʼtëgaquiëʼ, en buluʼhuö́ljanëʼ. Níʼirö buluʼtubëʼ yuguʼ bizxaj nagáʼanagaca, en buluʼlíëʼ chinnu gaʼböra.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Bönniʼ niʼ gulahuëʼ guláquiëʼ idú chi-un gáyuʼë, pero cuntu nu bulaba yuguʼ nigula, en bíʼidoʼ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Níʼirö laʼ bentëʼ Jesús ga gulaʼbenëʼ bönniʼ usëda queëʼ lëʼe bárcodoʼ, en tsöjáquiëʼ, ilaʼnö́ruëʼ lahuëʼ Lëʼ, para ilaʼdödëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ niʼ, tsanni naʼ uzenëʼ Lëʼ bönachi nacuáʼ niʼ didzaʼ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cateʼ chibusö́l-lëʼë Jesús bönachi naʼ, gurenëʼ tu lu guíʼadoʼ ga niʼ yöjsóëʼ tuzëʼ. Niʼ bulidzëʼ Dios. Cateʼ chigul-la, tuzëʼ zoëʼ niʼ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Bárcodoʼ ga naʼ nacuʼë bönniʼ usëda queëʼ ridödi gatsaj láhuiʼlö nísadoʼ naʼ, ateʼ riyasa bárcodoʼ naʼ tuʼ riyasa ridxía nísadoʼ naʼ, ateʼ ruzagaʼ böʼ recja barco naʼ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Gudödi guluhuëla, gubíguiʼë Jesús galaʼ ga naʼ nacuʼë, rizëʼe niʼë lu nísadoʼ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Cateʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ bilaʼléʼenëʼ Lëʼ, rizëʼe niʼë lu nísadoʼ, gulaʼbö́ʼdëʼë böniga tuʼ tádxinëʼ. Gulaʼbö́dxiʼë, taʼnnë́ʼ:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Níʼirö Jesús laʼ bulidztëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Pedro, rëʼ Jesús:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesús gudxëʼ lëʼ:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Níʼirö cateʼ biléʼenëʼ Pedro ca böʼ naʼ recja rutá nisa, gúdxinëʼ. Níʼirö gusí lahuëʼ rötjëʼ lu nisa, ateʼ gurö́dxiʼë. Bulidzëʼ Jesús, rnnëʼ:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesús laʼ bulitë nëʼë. Buguélëʼë lëʼ, en rëʼ lëʼ:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Cateʼ buluʼbenëʼ lëʼe bárcodoʼ naʼ, gurö́ʼö dxi böʼ naʼ recja.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Níʼirö bönniʼ nacuʼë lëʼe bárcodoʼ naʼ gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Cateʼ chigulaʼdödëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ naʼ, laʼ bilaʼdxintëʼ lu xiyú yödzö Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Cateʼ buluʼúnbëʼë bönniʼ yödzö niʼ Jesús, gulaʼsö́l-lëʼë didzaʼ idútë luyú niʼ, ateʼ dujuáʼgaquiëʼ yúguʼtë nupa teʼe ga naʼ zoëʼ Jesús.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Gulátaʼyuëʼ lahuëʼ Jesús guʼë légaquiëʼ lataj ilaʼgansëʼ ruíʼi lariʼ nácuëʼ, ateʼ laʼ buluʼhuöácatë yúguʼtë nupa naʼ bilaʼgán lariʼ naʼ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.