Mateus 11
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA
1 Cateʼ Jesús budxi buzéajniʼinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, buzë́ʼë niʼ, saʼyéajëʼ röjsédinëʼ bönachi, en röjenëʼ libán yuguʼ lu ládzagaca bönachi naʼ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juan, bönniʼ buquilëʼ bönachi nisa, niʼ yuʼë lidxi guíë, ateʼ biyönnëʼ ca nácagaca le runëʼ Jesús. Níʼirö Juan naʼ gusö́l-lëʼë chopëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ lëʼ, ateʼ bilaʼdxinëʼ ga naʼ zoëʼ Jesús.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Chopëʼ ni gulaʼnábinëʼ Jesús, tëʼ Lëʼ:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Guliʼtsöjödxëʼ ca raca, tuʼléʼenëʼ bönniʼ guchul-la guiö́j lógaquiëʼ, ateʼ tuʼzë́ʼë bönniʼ bitiʼ guca ilaʼdë́ʼ. Nuhuöácagaquiëʼ bönniʼ güíʼiguequinëʼ huëʼ nudzuʼ ruzödi, ateʼ taʼyönnëʼ bönniʼ gulaʼcö́dzuëʼ. Nnitaʼ nabángaquiëʼ bönniʼ gulátiëʼ, ateʼ raca libán que didzaʼ dxiʼa lógaca bönachi yechiʼ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Bicaʼ ba nu bönniʼ bitiʼ gáquiëʼ chopa ládxëʼë, bitiʼ ubéaj ládxëʼë nedaʼ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Cateʼ yuguʼ bönniʼ naʼ dáʼgaquiëʼ Juan buluʼzë́ʼë söjhuö́jgaquiëʼ, níʼirö gusí lahuëʼ Jesús ruíʼilenëʼ bönachi nacuáʼ niʼ didzaʼ ca naca queëʼ Juan naʼ. Rëʼ légaquiëʼ:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Channö cabí, ¿bizxi gúʼuniliʼ iléʼeliʼ? ¿Naruʼ gúʼuniliʼ iléʼeliʼ-nëʼ tu bönniʼ nácuëʼ lariʼ dxíʼadoʼ? Nöz quéziliʼ bönniʼ nácugaquiëʼ lariʼ dxíʼadoʼ nacuʼë lídxigaquiëʼ bönniʼ taʼnná bëʼë.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Channö cabí, ¿bizxi gúʼuniliʼ iléʼeliʼ? ¿Naruʼ gúʼuniliʼ iléʼeliʼ-nëʼ tu bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios? Caʼ naca, réquidaʼ. Reaʼ libíʼiliʼ, biléʼeliʼ-nëʼ tu bönniʼ nácatërëʼ lo ca iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Caní naca, tuʼ náquiëʼ Juan bönniʼ naʼ ruíʼi didzaʼ le nazúaj lu guichi láʼayi ca naca queëʼ, le rnna:
10 Este é de quem está escrito:
11 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ. Idútë yödzölió ni, cuntu nu zoa nácarö lo ca Juan, bönniʼ niʼ buquilëʼ bönachi nisa, pero nu naca cuídiʼdoʼos ga rinná bëʼ Nu naʼ zoa yehuaʼ yubá nácatërö lo ca Juan naʼ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Cateʼ niʼ gusí lahuëʼ buquilëʼ Juan bönachi nisa, ga ridxintë naʼa dza, bayudxi túngaca bönachi para taʼyaza ga rinná bëʼë Bönniʼ naʼ zoëʼ yehuaʼ yubá, ateʼ nupa tunsö bayudxi taʼdeliʼ le.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ga bidxintë dza naʼ blëʼë Juan, le rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés, en le buluʼzúajëʼ lu guichi yúguʼtë bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios guluíʼi didzaʼ ca rinná bëʼë Bönniʼ naʼ zoëʼ yehuaʼ yubá.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Channö rë́ʼëniliʼ siʼ lu náʼaliʼ lë ni, ral-laʼ inö́ziliʼ Juan naʼ náquiëʼ Elías, bönniʼ niʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, bönniʼ naʼ Dios gunnë́ʼ ral-laʼ iláʼ lahuëʼ leyúbölö dza ni zóaruʼ naʼa.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nu zoa nagui, en riyöni ral-laʼ uzë́ nagui.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’¿Bizxi ubéquiʼtsedaʼ ca nácagaca bönachi nacuáʼ dza ni zóaruʼ naʼa? Nácagaquiëʼ ca yuguʼ bíʼidoʼ taʼbö́ʼöbiʼ lu yë́ʼëyi. Zidzaj tuʼlídzabiʼ luzáʼagacabiʼ,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 taʼnnabiʼ: “Rucö́dxituʼ queë́liʼ gui. ¿Bizx que bitiʼ ruyáʼaliʼ? Rul-la yéchiʼtuʼ queë́liʼ. ¿Bizx que bitiʼ ribödxi yéchiʼliʼ?”
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Caní nácaliʼ, tuʼ bidëʼ Juan, ateʼ tuʼ cabí güíʼi gudahuëʼ ca ráguliʼ libíʼiliʼ, gunnëliʼ queëʼ, gunnaliʼ: “Tuʼ xihuiʼ dzágui lëʼ.”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Níʼirö bidxinaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, ateʼ reʼaj rahuaʼ, ateʼ rnnëliʼ quiaʼ, rnnaliʼ: “Náquiëʼ bönniʼ huágulëʼë, en bönniʼ reʼjëʼ. Náquiëʼ luzáʼagaquiëʼ bönniʼ uquízxaj, en iaʼzícaʼrö huen dul-laʼ.” Yöl-laʼ réajniʼi queëʼ Dios naca bëʼ niʼa que le tun nupa taʼzíʼ lu në́ʼeguequi le.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Níʼirö gusí lahuëʼ Jesús ruzenëʼ bach bönachi nacuáʼ yuguʼ yödzö gapa niʼ benëʼ zián yöl-laʼ huáca, tuʼ cabí tuʼbíʼini ládxiʼguequi.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Gudxëʼ léguequi:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Naʼa, nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ, cateʼ idxín dza ichúguiëʼ Dios quégaca bönachi, quíʼi sácaʼröliʼ libíʼiliʼ ca ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ bönachi yödzö Tiro, en yödzö Sidón, nupa naʼ busunítiëʼ Dios.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Libíʼiliʼ, bönachi Capernaum, guca queë́liʼ ca bidxíntëliʼ ga nu riyaza yehuaʼ yubá. Huö́tjaliʼ lu guíʼ gabila. Laʼtuʼ gulaca yuguʼ yöl-laʼ huáca benaʼ ga zóaliʼ lu yödzö Sodoma, uluʼgáʼana bönachi yödzö niʼ ga ridxintë naʼa dza.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Naʼa, nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ, cateʼ idxín dza ichúguiëʼ Dios quégaca bönachi, quíʼi sácaʼröliʼ libíʼiliʼ ca ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ bönachi Sodoma naʼ.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Dza naʼ bëʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Caʼ gaca, Xuzaʼ, tuʼ caní guyaza ládxuʼu Liʼ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yúguʼtë nudödëʼ Xuzaʼ lu naʼa. Cuntu nu nunbëʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ Dios, pero tuzëʼ Dios Xuz, en cuntu nu nunbëʼ Dios Xuz, pero tuzaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ Dios, encaʼ nupa naʼ rë́ʼëndaʼ uluíʼidaʼ léguequi Dios Xuz.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Guliʼdá ga zoaʼ yúguʼtëliʼ röjxéquiʼliʼ tuʼ rúnticaʼsiliʼ dxin que yöl-laʼ yudoʼ, en nuáʼaliʼ yuaʼ ziʼi quégaca xibá que, ateʼ nedaʼ gunaʼ ga uzíʼ ládxiʼliʼ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Lu yöl-laʼ nöxaj ladxiʼ queë́liʼ guliʼgún xichinaʼ, gácaliʼ ca bëdxi taʼzíʼibaʼ yuguʼ quégacabaʼ. Guliʼsëda lu naʼa nedaʼ, tuʼ nacaʼ nöxaj ladxiʼ, en doʼ ladxiʼ, ateʼ idzöli yöl-laʼ ruzíʼ ladxiʼ queë́liʼ, le cuéqui dxi ládxiʼliʼ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Yuguʼ naʼ uguʼa libíʼiliʼ, le naca le inná béʼedaʼ libíʼiliʼ, bitiʼ naca böniga, ateʼ yuaʼ uguʼa libíʼiliʼ le naca le rusédidaʼ, dzáʼdoʼos naca.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.