Marcos 9
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NTLH
1 Jesús gudxëʼ caʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Cateʼ chigudödi xopa dza, Jesús guchë́ʼë Pedro, en Jacobo, en Juan, ateʼ légacasëʼ yöjáquiëʼ tu lu guíʼa sibi. Niʼ bidzáʼa ca rináʼ lahuëʼ Jesús lógaquiëʼ yonnëʼ naʼ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Guyëpi yösa beníʼ lariʼ nácuëʼ Jesús, ateʼ guca chiguíchidoʼos. Zxílaʼdoʼos guca, le cuntu nu raʼ lariʼ yödzölió ni gaca gun chiguíchidoʼos ca guca lariʼ naʼ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Buluʼluíʼi lógaquiëʼ Elías, en Moisés, tuíʼilenëʼ Jesús didzaʼ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Níʼirö Pedro gudxëʼ Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Caní gunnë́ʼ Pedro tuʼ cabí nö́zinëʼ bi naʼ rnnëʼ, tuʼ tádxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús naʼ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Níʼirö gurö́ʼö böaj le gulúʼu zxul-la légaquiëʼ, ateʼ biyö́n chiʼi nu ruíʼi didzaʼ lu böaj naʼ, rnna:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Laʼ buluʼyutëʼ pero cúnturö nu taʼléʼenëʼ. Tuzëʼ Jesús zóalenëʼ légaquiëʼ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tsanni niʼ yúʼugaquiëʼ nöza, tuʼdínniëʼ lu guíʼa sibi naʼ, Jesús gunná béʼenëʼ légaquiëʼ cuntu nu uluʼsiyönnëʼ caʼ, lë naʼ bilaʼléʼenëʼ, cateʼ ubanrëʼ lu yöl-laʼ guti Lëʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Que lë ni naʼ gulaʼgúʼusëʼ ícjagaquiëʼ didzaʼ ni bëʼë, ateʼ laʼ légacasëʼ taʼnabi yúdxinëʼ luzáʼagaquiëʼ bizxi saʼyéaj didzaʼ naʼ bëʼë, gunnë́ʼ ubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
12 Ele respondeu:
13 Reaʼ libíʼiliʼ: Chibidëʼ Elías, ateʼ gulunëʼ queëʼ tsca gulë́ʼënnëʼ, tsca nazúaj lu guichi láʼayi ca ral-laʼ gaca queëʼ.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Cateʼ niʼ buluʼdxinëʼ Jesús, en bönniʼ dzágagaquiëʼ Lëʼ ga naʼ nacuʼë iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, bilaʼléʼenëʼ nacuáʼ bönachi zián niʼ, ateʼ bönniʼ yudoʼ tuʼsë́dinëʼ taʼdíl-lalenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ didzaʼ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Cateʼ bönachi zián naʼ bilaʼléʼe Jesús, buluʼbani, en carelö záʼgaca ga naʼ zëʼë, dijö́dxigaca Lëʼ: “Padiux.”
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Níʼirö Jesús gunábinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ, rnnëʼ:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Bubiʼë didzaʼ tu bönniʼ nútsëʼë ladaj bönachi zián naʼ, rnnëʼ:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Cateʼ böʼ xihuiʼ naʼ ruʼu lëbiʼ, rurixi rutula lëbiʼ lu yu, ateʼ ribía bidxinaʼ zidiʼ ruáʼabiʼ, en rutil-la láyaʼbiʼ. Que lë ni naʼ zeaj ridxítabiʼ. Gunábigacadaʼ-nëʼ bönniʼ usëda quiuʼ uluʼbéajëʼ böʼ xihuiʼ naʼ, pero bitiʼ gulaʼzéquiʼnëʼ.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
19 Jesus disse:
20 Dujuáʼagaquiëʼ-biʼ ga naʼ zoëʼ Jesús. Cateʼ böʼ xihuiʼ naʼ biléʼe Lëʼ, laʼ buxízitë lëbiʼ. Gudzö́ʼöbiʼ lu yu, ateʼ burixi butula lëbiʼ, ateʼ bidxía bidxinaʼ zidiʼ ruáʼabiʼ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Níʼirö Jesús gunábinëʼ xúzibiʼ biʼi naʼ, rnnëʼ:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Zián luzuí rirúʼuna lëbiʼ lu guíʼ, en lu nisa para guti lëbiʼ. Que lë ni naʼ, channö racuʼ latiʼ, buéchiʼ ladxiʼ netuʼ, gácalenuʼ netuʼ.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús gudxëʼ lëʼ:
23 Jesus respondeu:
24 Laʼ bëʼtëʼ zidzaj didzaʼ xúzibiʼ biʼi naʼ, rnnëʼ:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Cateʼ biléʼenëʼ Jesús záʼgaca bönachi zián, tuʼquí Lëʼ, buzenëʼ bach böʼ xihuiʼ naʼ, rëʼ le:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Gurö́dxiʼa böʼ xihuiʼ naʼ, en burixi butúladaʼ biʼi naʼ. Níʼirö burúajtë, en bucáʼana biʼi naʼ ca biʼi nati cázabiʼ. Caʼ naca, guluíʼi didzaʼ bönachi zián niʼ, taʼnná:
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Níʼirö Jesús gudélëʼë náʼabiʼ, en buchisëʼ-biʼ, ateʼ guzuíbiʼ biʼi naʼ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Níʼirö guyáziëʼ Jesús tu yuʼu, ateʼ laʼ légacasëʼ gulaʼnábinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
29 Jesus respondeu:
30 Cateʼ buluʼzë́ʼë Jesús, en yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ niʼ, gulaʼdödëʼ luyú Galilea. Bitiʼ rë́ʼënëʼ Jesús nu inözi ga naʼ zoëʼ
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 tuʼ rusë́dinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ. Rëʼ légaquiëʼ:
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ didzaʼ ni rëʼ légaquiëʼ, ateʼ tuʼ tádxinëʼ, bitiʼ bi gulaʼnábinëʼ Lëʼ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Níʼirö Jesús, en bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ bilaʼdxinëʼ yödzö Capernaum, ateʼ tsanni niʼ nacuʼë lu yuʼu, Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Légaquiëʼ buluʼsayaj rúʼugaquiëʼ, tuʼ gulaʼdíl-lalen luzáʼagaquiëʼ didzaʼ laʼ nöza niʼ núzxilögaquiëʼ gáquiëʼ bönniʼ lo.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Níʼirö guröʼë Jesús, en bulidzëʼ idxínnutëʼ bönniʼ usëda queëʼ. Rëʼ légaquiëʼ:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Níʼirö Jesús gudélëʼë-biʼ tubiʼ bíʼidoʼ, en buzóëʼ-biʼ gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë. Niʼ runidëʼ-biʼ, rëʼ légaquiëʼ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Nu bönniʼ siʼ lu nëʼë tu bíʼidoʼ caní tuʼ néquibiʼ quiaʼ, siʼ lu nëʼë caʼ nedaʼ, ateʼ nu bönniʼ siʼ lu nëʼë nedaʼ, calëga nédaʼsö siʼ lu nëʼë, pero siʼ lu nëʼë caʼ Xuzaʼ, Bönniʼ naʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Níʼirö Juan gudxëʼ Jesús:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Níʼirö Jesús gudxëʼ lëʼ:
39 Jesus respondeu:
40 Caní naca, nu bitiʼ ridáʼbagaʼ rëʼu, rácalen nu naʼ rëʼu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nútiʼtës nu gunna queë́liʼ tu zxígaʼdoʼ nisa guíʼjaliʼ tuʼ dáʼaliʼ nedaʼ, Cristo, siʼi caz nu naʼ le ral-laʼ gataʼ que.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
42 Jesus continuou:
43 Channö tu noʼo gun ga gunuʼ dul-laʼ, guchugu le. Dxíʼarö gaca quiuʼ tsöjtsáziuʼ ga suʼ ibanuʼ zoa tuz noʼo, calëga zoa chopa noʼo, ateʼ tsöjtsáziuʼ lu guíʼ gabila, ga niʼ bitiʼ ulu guíʼ que.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Lataj niʼ bitiʼ ilátibaʼ buzugaʼ yúʼugacabaʼ nupa tsöjcuáʼ niʼ, ateʼ guíʼ naʼ bitiʼ caʼ ulu.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Lëscaʼ caní, channö tu niʼu gun ga gunuʼ dul-laʼ, guchugu le. Gácarö dxiʼa quiuʼ, tsöjtsáziuʼ ga suʼ ibanuʼ zoa tuz niʼu, calëga zoa chopa niʼu, ateʼ tsöjtsáziuʼ lu guíʼ gabila, ga niʼ bitiʼ ulu guíʼ que.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Lataj niʼ bitiʼ ilátibaʼ buzugaʼ yúʼugacabaʼ nupa tsöjcuáʼ niʼ, ateʼ guíʼ naʼ bitiʼ caʼ ulu.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Lëscaʼ caní, channö tu guiö́j loʼ gun ga gunuʼ dul-laʼ, guléaj le. Gácarö dxiʼa quiuʼ tsöjtsáziuʼ ga rinná bëʼë Dios zoa tuz guiö́j loʼ, calëga zoa chopa guiö́j loʼ, ateʼ tsöjtsáziuʼ lu guíʼ gabila.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Lataj niʼ bitiʼ ilátibaʼ buzugaʼ yúʼugacabaʼ nupa tsöjcuáʼ niʼ, ateʼ guíʼ naʼ bitiʼ caʼ ulu.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ruxiʼiruʼ bëlaʼ zödiʼ, en rugálaʼruʼ le raʼ guíʼ, para cabí gaca ditaj. Lë ni rusedi rëʼu ca uluʼhuöáca dxiʼa yúguʼtë bönachi. Lëscaʼ caní, rë́ʼënëʼ Dios izxíʼi zödiʼ yúguʼtë böaʼ bë́dxidoʼ tuʼzéguiʼgaquiëʼ-baʼ lu bucugu láʼayi queëʼ.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Dxiʼa naca zödiʼ, pero channö initi yöl-laʼ sináʼa que, ¿nacxi úniruʼ le sináʼa? Guliʼgaca laʼ libíʼisiliʼ ca zödiʼ dxiʼa, sóaliʼ dxíʼadoʼ tuliʼ len iaʼtuliʼ.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.