Marcos 8
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA
1 Yuguʼ dza naʼ buluʼdubi bönachi zián ga zoëʼ Jesús. Tuʼ cabí dë le ilágugaca, Jesús bulidzëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Gudxëʼ légaquiëʼ:
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Channö usö́l-laʼa léguequi lídxigaca taʼdunsö caʼ, hualaʼcuídiʼ laʼ nöza, tuʼ záʼgaca ziʼtuʼ bál-lagaca.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ usëda queëʼ, tëʼ Lëʼ:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Gunábinëʼ Jesús légaquiëʼ, rnnëʼ:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Níʼirö Jesús gunná béʼenëʼ bönachi zián naʼ ilaʼbö́ʼ lu yu. Gudélëʼë gadxi yöta xtila naʼ, ateʼ gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Níʼirö buzxuzxjëʼ léguequi, en bëʼë quégaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ para ilaʼguísiëʼ lógaca bönachi zián naʼ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Gutaʼ caʼ quégaquiëʼ tu chópabaʼ böla cuidiʼ. Jesús gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ”, ateʼ gunná béʼenëʼ légaquiëʼ ilaʼguísiëʼ caʼ légacabaʼ lógaca bönachi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Gulagu yúguʼtë bönachi naʼ, en buluʼhuö́laj. Níʼirö buluʼtubëʼ le bizxaj nagáʼanagaca, ateʼ gulaʼlí idú gadxi gaʼböra.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bönachi naʼ gulagu gulaca idú ca choáʼ gayuáʼgaca. Jesús busöl-lëʼ léguequi lídxigaca,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ateʼ gurenëʼ lëʼe bárcodoʼ tsözxö́n len yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ bilaʼdxinëʼ lu xiyúgaca bönachi Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Níʼirö bilaʼdxinëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo ga zoëʼ Jesús, en gulaʼsí lógaquiëʼ taʼdíl-lalenëʼ Lëʼ didzaʼ. Gulë́ʼënnëʼ ilaʼzíʼ bëʼë Jesús. Que lë ni naʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ gunëʼ tu le naca bëʼ zaʼ yehuaʼ yubá.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Gunnëdaʼ ládxëʼë Jesús, rnnëʼ:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Níʼirö buláʼalenëʼ légaquiëʼ. Bubenëʼ lëʼe bárcodoʼ, en saʼyéajëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Gulal-la ládxiʼgaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús iluʼë bi ilahuëʼ, ateʼ tuz yöta xtila dë lëʼe bárcodoʼ naʼ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Níʼirö Jesús buzéajniʼinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Gulaʼsí lógaquiëʼ tuʼë didzaʼ bönniʼ usëda queëʼ laʼ légacasëʼ, taʼnnë́ʼ:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Réquibeʼenëʼ Jesús le taʼnnë́ʼ, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Zóatsö guiö́j loliʼ, en bitiʼ riléʼeliʼ, en zóatsö guídi nágaliʼ, en bitiʼ riyö́niliʼ? ¿Naruʼ cabí röjnétseliʼ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Cateʼ niʼ buzxuzxjaʼ gayuʼ yöta xtila, ateʼ gulahuëʼ chi-un gáyuʼë bönniʼ, ¿bál-laxi gaʼböra buliliʼ le bizxaj butúbiliʼ?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Cateʼ Jesús, en bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ bilaʼdxinëʼ yödzö Betsaida, bilaʼdxín ga zoëʼ Jesús nupa dujuáʼgaquiëʼ queëʼ tu bönniʼ nachul-la lahuëʼ. Taʼtáʼyuëʼ lahuëʼ canëʼ bönniʼ naʼ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesús gudélëʼë nëʼë bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ, ateʼ guchë́ʼë lëʼ níʼilö raʼ yödzö. Niʼ budxíëʼ zxönaʼ guiö́j lahuëʼ, en guxóa nëʼë lëʼ. Níʼirö gunábinëʼ lëʼ, rnnëʼ:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Buyúëʼ bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ, rnnëʼ:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Leyúbölö guxóa nëʼë Jesús guiö́j lahuëʼ, ateʼ buyúdëʼë bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ, ateʼ böácatë dxíʼadoʼ guiö́j lahuëʼ. Naʼa riléʼenëʼ dxíʼadoʼ yúguʼtë.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Níʼirö Jesús gusö́l-lëʼë lëʼ lidxëʼ, rnnëʼ:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Gudödi naʼ, buluʼzë́ʼë Jesús, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ niʼ, ateʼ gulaʼdödëʼ yuguʼ yö́dzödoʼ nabábagaca Cesarea, ga naʼ rinná bëʼë Filipo. Tsanni niʼ yúʼugaquiëʼ nöza, Jesús rinabi yudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Buluʼbiʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Níʼirö Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Níʼirö Jesús gunná béʼenëʼ légaquiëʼ cuntu nu uluʼsiyönnëʼ Nu náquiëʼ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Níʼirö gusí lahuëʼ Jesús rusë́dinëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yálajsö bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ ni. Níʼirö Pedro guchë́ʼë Jesús tsöláʼalö, en gusí lahuëʼ ridil-lëʼ lëʼ didzaʼ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Buécjëʼ Jesús, en buyúëʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ buzenëʼ bach Pedro, rnnëʼ:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Níʼirö Jesús bulidzëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, encaʼ bönachi nacuáʼ niʼ, en gudxëʼ légaquiëʼ:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nu bönniʼ ruíʼidaʼ ládxëʼë yöl-laʼ naʼbán queëʼ, unítiëʼ le, pero nu bönniʼ unítiëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ tuʼ dëʼë nedaʼ, o tuʼ dëʼë didzaʼ dxiʼa quiaʼ, udéliʼnëʼ bönniʼ ni yöl-laʼ naʼbán queëʼ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Naruʼ uziʼtsëʼ xibé tu bönniʼ channö utubëʼ yúguʼtë le dë yödzölió ni, pero uniti cuinëʼ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Bitiʼ bi gaca unödzjëʼ tu bönniʼ le huöáʼui cuinëʼ.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Channö zoëʼ nu bönniʼ rutuíʼinëʼ quiaʼ nedaʼ, en que xtídzaʼa lógaca bönachi ni nucáʼanagaca Dios, en tun dul-laʼ, lëscaʼ caní nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, utuíʼidaʼ queëʼ bönniʼ naʼ cateʼ guídalenaʼ yöl-laʼ huáca zxön queëʼ Xuzaʼ, ateʼ dzágagaquiëʼ gubáz láʼayi nedaʼ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.