Marcos 7

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Níʼirö bal-lëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo len bal-lëʼ bönniʼ yudoʼ usedi narúajgaquiëʼ Jerusalén, buluʼdubëʼ ga zoëʼ Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bönniʼ yudoʼ ni bilaʼléʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús tahuëʼ yöta, bitiʼ nuchíʼagaquiëʼ náʼagaquiëʼ, lë naʼ rnna: Bitiʼ nayárigaca ca nalë́biguequinëʼ tunëʼ bönniʼ yudoʼ naʼ. Que lë ni naʼ gulaʼnnë́ʼ quégaquiëʼ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ, en iaʼzícaʼrö bönachi judío tunëʼ ca gulë́biguequinëʼ gulunëʼ xuz xtóʼogaquiëʼ, ateʼ channö cabí taʼguíbi náʼagaquiëʼ zián luzuí ca naʼ nalë́biguequinëʼ tunëʼ, bitiʼ caʼ tahuëʼ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Cateʼ tuʼdxinëʼ röjö́ʼugaquiëʼ lu yë́ʼëyi, channö cabí taʼguibëʼ lë naʼ ca nalë́biguequinëʼ tunëʼ, bitiʼ caʼ tahuëʼ. Ziánrö caʼ tunëʼ, yuguʼ le nalë́biguequinëʼ tunëʼ. Caní taʼguibëʼ zxigaʼ yö́ʼöna, en yuguʼ zxigaʼ guíë, en yuguʼ le tátiʼnëʼ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Que lë ni naʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ usedi gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Nítiʼsö naca yöl-laʼ ba taʼguʼë nedaʼ
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Caní naca, tuʼ rucáʼanaliʼ le gunná bëʼë Dios, ateʼ runliʼ yuguʼ le nazíʼ láhuiliʼ lu náʼagaca bönachi.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Gudxëʼ caʼ légaquiëʼ:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés gunnë́ʼ caní: “Ben bal xuz xinóʼo.” Gunnë́ʼ caʼ: “Nu ulidza ziʼ xuzi o xinëʼe, guliʼgútitë nu naʼ.”
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Caní naca, rucáʼanaliʼ cáʼasö xtídzëʼë Dios para gunliʼ le nulaga loliʼ runliʼ, yuguʼ le rudö́diliʼ lu náʼagaca zxíʼini xiʼsóaliʼ. Ziánrö caʼ le caní runliʼ.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Níʼirö Jesús bulidzëʼ bönniʼ zián naʼ nacuʼë niʼ, en rëʼ légaquiëʼ:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Bitiʼ bi dë le riyaza nu bönniʼ le gaca gun ga bitiʼ náquiëʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios, pero le rirúaj lëʼ, lë ni gaca gun ga bitiʼ náquiëʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Channö zoa nágaliʼ, en riyö́niliʼ, buliʼzë́ nágaliʼ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Cateʼ Jesús buláʼalenëʼ bönachi zián naʼ, guyuʼë tu yuʼu, ateʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ ca naca lë naʼ bucúdzuʼë didzaʼ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Naca caní tuʼ cabí riyaza icja ládxiʼdaʼahuëʼ, pero lë́ʼësëʼ riyaza, ateʼ rurúaj lëʼë.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Caní naca, tuʼ taʼrúaj icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ bönniʼ yuguʼ le taʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ le naca xihuiʼ, yuguʼ le tun ga tunëʼ dul-laʼ taʼguitsjëʼ xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ, en yuguʼ le ruáʼ döʼ. Tun ga tútiëʼ bönachi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 en taʼbanëʼ, en taʼzë́ ládxiʼgaquiëʼ le dë que luzáʼagaquiëʼ, en tuʼë döʼ, en taʼzíʼ yëʼë, en tuʼzxë́ʼë, en taʼnná ziʼë que luzáʼagaquiëʼ, en tun ba zxön cuíngaquiëʼ, en tunëʼ le canö́z.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yúguʼtë le xihuiʼ caní taʼrúaj icja ládxiʼdaʼahuëʼ nu bönniʼ, en tun ga bitiʼ náquiëʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Buzë́ʼë Jesús niʼ, ateʼ bidxinëʼ galaʼ ga nacuáʼ yödzö Tiro, en yödzö Sidón. Guyáziëʼ tu yuʼu niʼ, en gúʼunnëʼ cuntu nu inözi, pero bitiʼ caʼ guca ucachiʼ cuinëʼ.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tu nigula zóabiʼ biʼi nigúladoʼ queë́nu, yuʼu böʼ xihuiʼ lëbiʼ, biyö́ninu didzaʼ rizë́ ca naca queëʼ Jesús, ateʼ laʼ bídatënu ga zoëʼ Jesús, en buzóa zxíbinu xiniʼë.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nigula ni bitiʼ nácanu judío, pero nabábanu bönachi Sirofenicia. Gútaʼyunu lahuëʼ Jesús ubéajëʼ böʼ xihuiʼ naʼ yuʼu-biʼ biʼi nigúladoʼ queë́nu.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Níʼirö Jesús gudxëʼ-nu, rnnëʼ:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Bubíʼinu didzaʼ nigula naʼ, gúdxinu Jesús:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Níʼirö Jesús gudxëʼ-nu, rnnëʼ:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cateʼ budxinnu lídxinu, biléʼenu-biʼ biʼi nigúladoʼ queë́nu naʼ, dëbiʼ lu daʼa, en chinurúaj böʼ xihuiʼ naʼ guyúʼu lëbiʼ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Burúajëʼ Jesús lataj naʼ nababa yödzö Tiro, ateʼ gudödëʼ gapa dë yödzö Sidón, en yuguʼ yödzö Decápolis, ateʼ bidxinëʼ raʼ nísadoʼ lu xiyú Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bönachi niʼ dujuáʼgaca tuëʼ bönniʼ nacö́dzuëʼ, en bitiʼ raca innë́ʼ ga zoëʼ Jesús, ateʼ taʼtaʼyu lahuëʼ Jesús ixóa nëʼë lëʼ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús bubéajëʼ lëʼ tsöláʼalö ládjagaca bönachi naʼ, ateʼ bunë́ʼë xibö́n nëʼë yeru náguiëʼ bönniʼ naʼ. Gurúʼunëʼ zxö́naʼdoʼ, en gudanëʼ lúdxëʼë.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Níʼirö buyúëʼ lúzxibálö, en gunnë́ ládxëʼë, rnnëʼ:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Laʼ böáljatë náguiëʼ, en laʼ buguítjatë lúdxëʼë, en gunnëtëʼ dxíʼadoʼ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesús gunná béʼenëʼ légaquiëʼ cuntu nu ilë́ʼ caʼ, pero tsca gunná béʼenëʼ légaquiëʼ, buluʼzë́tërëʼ caʼ didzaʼ que lë naʼ benëʼ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Buluʼbáninë, taʼnnë́ʼ:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.