Marcos 4

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leyúbölö gusí lahuëʼ Jesús rusédinëʼ bönachi ga naca raʼ nísadoʼ. Buluʼdubi bönachi zián ga zoëʼ, ateʼ gurenëʼ Jesús tu lëʼe bárcodoʼ zxoa lu nisa naʼ, en guröʼë niʼ, ateʼ yúguʼtë bönachi naʼ gulaʼcuáʼ luyú raʼ nisa naʼ.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Zián le busédinëʼ Jesús légaquiëʼ, bucúdzuʼë didzaʼ. Tsanni niʼ rusédinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 —Guliʼzë́ nágaliʼ didzaʼ ni. Birúajëʼ tu bönniʼ guz, söjë́siëʼ xisedoʼ.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tsanni niʼ rúsiëʼ, gulasi bal-la xisedoʼ naʼ raʼ nöza, ateʼ bilaʼdxinbaʼ biguínnidoʼ, gulë́ʼajbaʼ le.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Gulasi iaʼbal-la xisedoʼ naʼ ga röʼö guiö́j ga bitiʼ röʼö yenniʼ yu. Bayö́n gulaʼlén xisedoʼ naʼ tuʼ cabí röʼö yenniʼ yu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Níʼirö cateʼ gulén gubidza, buquexuʼ le, ateʼ gubidxi, tuʼ cabí nun luí ga rëʼ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gulasi iaʼbal-la xisedoʼ naʼ ga tuʼlén lubá yötsiʼ. Cateʼ gulaʼlén xisedoʼ naʼ, buluʼlén caʼ lubá yötsiʼ naʼ, en gulaʼröli le, ateʼ lë naʼ bësiëʼ bitiʼ bi bunödzaj.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Gulasi iaʼbal-la xisedoʼ naʼ ga naca luyú bëbu, ateʼ gulaʼzxö́n, en xitsáʼ raʼ gulaʼbö́ʼ. Buluʼnödzaj lë naʼ bësiëʼ. Tu dxiguʼ xisedoʼ naʼ bësiëʼ bunödzaj iaʼchí uruáʼ xisedoʼ caʼ. Iaʼtú bunödzaj iaʼtsónnalalaj caʼ, ateʼ iaʼtú naʼ bunödzaj iaʼtú gayuáʼ caʼ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
9 E Jesus acrescentou:
10 Cateʼ chibugáʼanëʼ tuzëʼ Jesús, bilaʼdxín nupa dáʼgaca Lëʼ ga zoëʼ, núngaca tsözxö́n idxínnutëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ bi saʼyéaj lë naʼ bucúdzuʼë didzaʼ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
11 Jesus disse a eles:
12 Caní runaʼ para gaca lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, rnna:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jesús gudxëʼ caʼ yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Bönniʼ guz naʼ náquiëʼ nu ruzë́ xtídzëʼë Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 ’Nácagaca bal-la bönachi ca xisedoʼ naʼ gulasi raʼ nöza. Taʼyönnëʼ xtídzëʼë Dios, en ca taʼyö́nisinëʼ caʼ, laʼ zaʼtë Satanás tuʼ xihuiʼ, en rigúa didzaʼ naʼ bidxín lu icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 ’Nácagaca iaʼbal-la bönachi ca xisedoʼ naʼ gulasi ga röʼö guiö́j. Taʼyönnëʼ didzaʼ naʼ, ateʼ len yöl-laʼ rudzeja quégaquiëʼ taʼziʼë le.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bitiʼ riyaza icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ, ateʼ tu chíʼisö taʼdë́ʼë le. Cateʼ bi raca quégaquiëʼ, o zoa nu ribía ladxiʼ légaquiëʼ tuʼ taʼdë́ʼë didzaʼ naʼ, laʼ tuʼhuö́atë ládxiʼgaquiëʼ.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 ’Nácagaca iaʼbal-la bönachi ca xisedoʼ naʼ gulasi ga naʼ tuʼlén lubá yötsiʼ. Taʼyönnëʼ didzaʼ naʼ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 pero tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ le nácagaca que yödzölió ni. Nazíʼ yéʼeguequinëʼ tuʼ nadxíʼiguequinëʼ yuguʼ yöl-laʼ tsahuiʼ, en taʼzë́ ládxiʼgaquiëʼ yuguʼ le dë. Taʼyaza icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ yúguʼtë lë ni, en tuʼsuniti didzaʼ naʼ, para cabí gun dxin lu icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ’Nácagaca iaʼbal-la bönachi ca xisedoʼ naʼ gulasi ga naca luyú bëbu. Taʼyönnëʼ didzaʼ naʼ, en taʼzíʼ lu náʼagaquiëʼ le, ateʼ run dxin lu icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ. Nácagaca bal-la bönachi caní ca xisedoʼ naʼ buluʼnödzaj iaʼchí uruáʼ huéaj. Nácagaca iaʼbal-lëʼ ca xisedoʼ naʼ buluʼnödzaj iaʼtsónnalalaj caʼ, ateʼ nácagaca iaʼbal-la bönachi ca xisedoʼ naʼ buluʼnödzaj iaʼtú gayuáʼ caʼ.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesús gudxëʼ caʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
21 Jesus também lhes disse:
22 Yúguʼtë le nagachiʼ iláʼ lahui, ateʼ yúguʼtë le raca balándoʼos ilaʼrúaj ga lináʼ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nu zoa nagui, en riyöni ral-laʼ uzë́ nagui.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Gudxëʼ caʼ légaquiëʼ:
24 Então lhes disse:
25 Nu nazíʼi le zaʼ que, guʼë que iaʼlatiʼ, pero nu bitiʼ nazíʼi le, laʼs dui le dë que, udúa.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
26 Jesus disse ainda:
27 Chiʼi dzö́ʼölö rásiëʼ, en riyasëʼ cateʼ zaʼ reníʼ. Taʼlén zxoaʼ xtila naʼ, en taʼzxö́n, pero bitiʼ nö́zinëʼ lëʼ nacxi raca taʼzxö́n.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Laʼ cuinsi luyú naʼ ruxö́n le nadúzgaca luyú naʼ, zíʼalö xiyazi, níʼirö zaʼ do que, en tödi naʼ cuía xuiʼi nál-la lu do que.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Cateʼ chinal-la xuiʼi naʼ, laʼ tséajtëʼ tsöjchibëʼ do naʼ tuʼ chibidxín dza uziʼë xuiʼi.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
30 Disse mais:
31 Raca ca raca que tu xisedoʼ mostaza. Cateʼ riyaza luyú naca tu xisedoʼ nácatërö cuidiʼ ca yúguʼtë xisedoʼ dzöʼö luyú,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 pero cateʼ chinadúz, rilén, en rizxö́ntërö ca yúguʼtë guixiʼ cuan rö́ʼgaca luyú. Tsca run yanaʼ niʼa nëʼe, gaca ilaʼdxinbaʼ biguínnidoʼ, en uluʼdxíabaʼ xicáʼagacabaʼ lu zxul-la que.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Caní guca, busédinëʼ Jesús légaquiëʼ, en ziánrö caʼ le bucúdzuʼë didzaʼ tsca guca ilaʼyéajniʼinëʼ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Yúguʼtë didzaʼ bë́ʼlenëʼ bönachi bucúdzuʼë didzaʼ, ateʼ yúguʼtë didzaʼ ni buchila láʼanëʼ, buzéajniʼinëʼ légacasëʼ bönniʼ usëda queëʼ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Laʼ dza náʼasö, cateʼ ridzö́ʼ, Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Níʼirö buluʼláʼalenëʼ bönachi zián nacuáʼ niʼ, ateʼ buluʼsë́ʼë bárcodoʼ ga naʼ chizóasëʼ Jesús. Gulaʼcuáʼ caʼ niʼ iaʼzícaʼrö bárcodoʼ söjácalen légaquiëʼ.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Gusí lo recja böʼ budunuʼ lu nisa naʼ, ateʼ gudáʼa nisa lëʼe bárcodoʼ naʼ. Caʼ guca, zeaj ridzáʼ nisa lëʼe bárcodoʼ naʼ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Dëʼ rásiëʼ Jesús lu xicúgüëʼ ga naca xitsáʼalö lëʼe bárcodoʼ naʼ, ateʼ buluʼsubanëʼ Lëʼ. Tëʼ Lëʼ:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Níʼirö guyasëʼ Jesús, en gunná béʼenëʼ böʼ naʼ recja, gunnë́ʼ:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Niʼ tádxinëʼ gulë́ luzë́ʼë tuëʼ iaʼtúëʼ:
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.