Marcos 3

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leyúbölö guyuʼë Jesús tu lu yuʼu ga tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ bönniʼ judío queëʼ Dios, ateʼ zoëʼ caʼ niʼ tu bönniʼ narequiʼ nëʼë.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Bönniʼ yudoʼ nacuʼë niʼ tuʼyúëʼ Jesús channö únëʼ bönniʼ naʼ dza láʼayi, tuʼ të́ʼënnëʼ uluʼzéguiʼë Lëʼ didzaʼ.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Níʼirö Jesús gudxëʼ bönniʼ naʼ narequiʼ nëʼë, rnnëʼ:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Jesús gunábinëʼ bönachi niʼ, rnnëʼ:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Níʼirö len yöl-laʼ rilé queëʼ, buyúëʼ Jesús bönachi naʼ nacuáʼ gásibiʼilëʼ. Ruhuíʼinnëʼ tuʼ nácagaquiëʼ zidi ladxiʼ. Gudxëʼ bönniʼ naʼ narequiʼ nëʼë, rnnëʼ:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Níʼirö buluʼrúajëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, ateʼ laʼ guluntëʼ tsözxö́n didzaʼ len bönniʼ dáʼgaquiëʼ Herodes bi ilunëʼ queëʼ Jesús, para ilútiëʼ Lëʼ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Buzë́ʼë Jesús niʼ tsözxö́n len bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, en bidxinëʼ raʼ nísadoʼ, ateʼ söjácalen Lëʼ bönachi zián narúajgaca luyú Galilea, en luyú Judea.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Bönachi zián narúajgaca Jerusalén, en luyú Idumea, en iaʼtsöláʼa yegu Jordán, en yuguʼ yödzö nacuáʼ idú gásibiʼilö ga nacuáʼ yödzö Tiro, en yödzö Sidón bilaʼdxín caʼ ga zoëʼ Jesús. Caní gulunëʼ, tuʼ bilaʼyönnëʼ ca nácagaca yuguʼ le zxön runëʼ Jesús.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Que lë ni naʼ Jesús gunná béʼenëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ uluʼcö́zticaʼsëʼ tu bárcodoʼ ga gaca cuenëʼ, para cabí uluʼquí bönachi zián naʼ Lëʼ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Caní guca tuʼ chibunëʼ zián nupa teʼe, ateʼ bilaʼguírö bönachi zián naʼ ga zoëʼ para ilaʼgán Lëʼ.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Cateʼ böʼ xihuiʼ yúʼugaca bönachi bilaʼléʼe Jesús, buluʼdxigaʼ bönachi naʼ yúʼugaca xiniʼë Jesús, ateʼ gulaʼbö́dxiʼa, taʼnná:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesús buzenëʼ le bach böʼ xihuiʼ naʼ, cabí ilaʼguixjöʼ nu náquiëʼ Lëʼ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Níʼirö gurenëʼ Jesús tu lu guíʼadoʼ, ga niʼ bulidzëʼ nupa rë́ʼënëʼ. Gulaʼbiguëʼë bönniʼ ni gásibiʼilëʼ.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Jesús bucuʼë chínnuëʼ bönniʼ ni, para ilaʼcuáʼlenëʼ Lëʼ, en para isö́l-lëʼë légaquiëʼ tsöjéngaquiëʼ libán.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Budödëʼ lu náʼagaquiëʼ yöl-laʼ huáca uluʼúnëʼ nupa teʼe, en uluʼbéajëʼ böʼ xihuiʼ yúʼugaca bönachi.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Caní nácagaca lágaquiëʼ:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jacobo,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Judas Iscariote, (bönniʼ udödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ bönniʼ ilútiëʼ Lëʼ).
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Leyúbölö bilaʼguírö bönachi zián ga zoëʼ Jesús, ateʼ bítiʼrö gutaʼ lataj bi ilahuëʼ Jesús, en bönniʼ naʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Cateʼ diʼa dza queëʼ Jesús bilaʼyönnëʼ ca raca queëʼ, bilaʼdxinëʼ niʼ para uluʼchë́ʼë Lëʼ, taʼnnë́ʼ: Richixi icjëʼ.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Lëscaʼ caní bönniʼ yudoʼ usedi, narúajgaquiëʼ Jerusalén gulaʼnnë́ʼ queëʼ, taʼnnë́ʼ:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Níʼirö Jesús bulidzëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ usedi naʼ, en bucúdzuʼë didzaʼ, rnnëʼ:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Channö ilaʼrúaj choplö bönachi tu yödzö, en ilaʼdíl-lalen luzë́ʼeguequi, bitiʼ gaca idíaʼ yödzö naʼ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Lëscaʼ caní channö ilaʼrúaj choplö bönachi nacuáʼ tu yuʼu, en ilaʼdíl-lalen luzë́ʼeguequi, bitiʼ gaca ilaʼdíaʼ bönachi nacuáʼ yuʼu naʼ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Que lë ni naʼ, channö Satanás tuʼ xihuiʼ táʼbagaʼ luzë́ʼe, narúajgaca choplö böʼ xihuiʼ. Bitiʼ gaca idíaʼ yöl-laʼ unná bëʼ que, pero chizóa údxi que.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’Cuntu nu gaca tsuʼu lidxëʼ tu bönniʼ nál-la, en cuéaj yöl-laʼ tsahuiʼ queëʼ channö cabí gagaʼ zíʼalö bönniʼ nál-la naʼ, ateʼ níʼirö sequiʼ cuéaj le dzöʼö lidxëʼ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Dios gaca uniti lahuëʼ bönachi ca naca yúguʼtë dul-laʼ nabágaʼgaca, en ca naca yúguʼtë didzaʼ schanníʼ taʼnná,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 pero nútiʼtës nu innë́ schanníʼ queëʼ Dios Böʼ Láʼayi, catu caz uniti lahuëʼ Dios nu naʼ. Tsaz nabagaʼ xíguiaʼ nu naʼ.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Caní gunnë́ʼ Jesús tuʼ taʼnnë́ʼ queëʼ bönniʼ yudoʼ usedi naʼ, taʼnnë́ʼ:
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Níʼirö bilaʼdxinëʼ yuguʼ bönniʼ bö́chëʼë Jesús, encaʼ xinë́ʼë ga zoëʼ. Gulaʼcuʼë lö́ʼalö, en gulaʼsö́l-lëʼë nu tsöjlidza Jesús.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Bönachi zián naʼ rö́ʼgaca cuitëʼ Jesús gulë́ Lëʼ, taʼnná:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Bubiʼë didzaʼ Jesús, gudxëʼ légaquiëʼ:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Níʼirö buyúëʼ nupa naʼ rö́ʼgaca gásibiʼilëʼ, rnnëʼ:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nu run ca rë́ʼënëʼ Dios, nu ni naca ca biʼi bö́chaʼa, en biʼi zanaʼ encaʼ xináʼa.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.