Marcos 1

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caní gusí lo didzaʼ dxiʼa ca guca queëʼ Jesucristo, Zxíʼinëʼ Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Budxín lë naʼ buzúajëʼ lu guichi Isaías, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, le gunnë́ʼ Dios:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Yön chiʼë tu bönniʼ ulidzëʼ zidzaj lu lataj cáʼasö, innë́ʼ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Caní budxín, tuʼ ruquilëʼ Juan bönachi nisa lu lataj cáʼasö, en runëʼ libán para ilaʼdila bönachi nisa, bönniʼ naʼ buluʼbíʼi ládxiʼgaquiëʼ para uniti lahuëʼ Dios dul-laʼ nabágaʼgaquiëʼ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Bilaʼrúaj bönachi zián yúguʼtë yödzö luyú Judea, encaʼ yödzö Jerusalén, en yöjáquiëʼ ga naʼ zoëʼ Juan, ateʼ Juan naʼ buquilëʼ légaquiëʼ nisa lu yegu Jordán, bönniʼ naʼ gulaʼxóalëpëʼ dul-laʼ nabágaʼgaquiëʼ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nácuëʼ Juan lariʼ néquini lítsaʼbaʼ böaʼ, en núguëʼë lëʼë tu guídi. Rahuëʼ-baʼ bö́chiʼzu, en reʼjëʼ le zxixi que buzdoʼ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Runëʼ Juan libán, rnnëʼ:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nedaʼ ruquilaʼ libíʼiliʼ nisa, pero Lëʼ gunëʼ le ruluíʼisö yöl-laʼ ridila nisa ni, uchíziëʼ libíʼiliʼ Dios Böʼ Láʼayi.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Tu dza niʼ birúajëʼ Jesús yödzö Nazaret luyú Galilea, ateʼ Juan naʼ buquilëʼ Lëʼ nisa lu yegu Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Cateʼ burúajëʼ Jesús lu nisa, laʼ náʼasö biléʼenëʼ guyalaj lúzxiba, en ruhuötjëʼ Dios Böʼ Láʼayi, ruluíʼi cuinëʼ ca tubaʼ guʼdödoʼ, en bidisóalenëʼ Lëʼ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Biyö́n chiʼi nu ruíʼi didzaʼ yehuaʼ yubá, rnna:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Níʼirö Dios Böʼ Láʼayi guchë́ʼë Jesús bayudxi lu lataj cáʼasö.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Guzóëʼ Jesús lataj cáʼasö naʼ idú choáʼ dza, ateʼ gúʼuni Satanás tuʼ xihuiʼ gun ga ibáguëʼë Jesús dul-laʼ. Guzóëʼ Jesús ga niʼ taʼdabaʼ böaʼ guixiʼ dzö́ʼöbaʼ guíʼadoʼ. Yuguʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios gulácalenëʼ Jesús, en gulaʼguʼë le gudahuëʼ.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Gudödi gulaʼguʼë Juan naʼ lidxi guíë, saʼyéajëʼ Jesús luyú Galilea. Runëʼ libán niʼ que didzaʼ dxiʼa ca rinná bëʼë Dios.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Caní rnnëʼ:
15 Ele dizia:
16 Tsanni niʼ ridë́ʼ Jesús raʼ nísadoʼ luyú Galilea, biléʼenëʼ Simón len Andrés, bönniʼ bö́chëʼë Simón naʼ. Nácagaquiëʼ uzxö́n böla, en taʼchiljëʼ yöxaj böla quégaquiëʼ lu nisa naʼ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
17 Jesus lhes disse:
18 Laʼ buluʼcáʼanatëʼ yöxaj quégaquiëʼ, en söjácalenëʼ Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Gudödëʼ Jesús iaʼlátiʼdoʼ níʼilö, ateʼ biléʼenëʼ Jacobo, en Juan, yuguʼ zxíʼinëʼ Zebedeo, nacuʼë lëʼe bárcodoʼ quégaquiëʼ, tuʼúnëʼ yöxaj böla quégaquiëʼ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesús laʼ bulidztëʼ légaquiëʼ, ateʼ buluʼcáʼanëʼ xúzgaquiëʼ Zebedeo, dzáguiëʼ yuguʼ huen dxin queëʼ lëʼe bárcodoʼ naʼ, ateʼ söjácalenëʼ Jesús.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Bilaʼdxinëʼ Jesús, en yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ lu yödzö Capernaum. Cateʼ niʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ bönniʼ judío, guyáziëʼ Jesús yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ateʼ gusí lahuëʼ rusédinëʼ nupa nudúbigaca niʼ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Buluʼbáninëʼ ca naʼ rusédinëʼ Jesús, tuʼ rusédinëʼ ca runëʼ tu bönniʼ dë lu nëʼë, en calëga ca tunëʼ bönniʼ yudoʼ usëdi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Zóatëʼ caʼ tu bönniʼ yuʼu lëʼ böʼ xihuiʼ lu yuʼu ga naʼ tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ateʼ gurö́dxiʼë bönniʼ naʼ, rnnëʼ:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Bizxi rál-laʼtuʼ quiuʼ, Jesús, bönniʼ Nazaret? ¿Zaʼtsuʼ usunítiuʼ netuʼ? Núnbëʼa Liʼ, nacuʼ Bönniʼ Láʼayi queëʼ Dios.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús buzenëʼ le bach, rnnëʼ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Níʼirö böʼ xihuiʼ naʼ buxízidaʼ bönniʼ naʼ yuʼu lëʼ, ateʼ gurö́dxiʼa zidzaj, en laʼ burúajtë.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Buluʼbáninëʼ yúguʼtë bönniʼ nacuʼë niʼ, ateʼ gulaʼnabi luzë́ʼegaquiëʼ, taʼnnë́ʼ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Laʼ guzëtë didzaʼ que yöl-laʼ huáca queëʼ Jesús, ateʼ bilaʼyöni bönachi idútë luyú Galilea naʼ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Níʼirö burúajëʼ Jesús lu yuʼu ga naʼ tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, en laʼ guyéajlentëʼ Jacobo, en Juan, ateʼ bilaʼdxinëʼ lídxigaquiëʼ Simón, en Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Niʼ dënu xináʼanu nigula queëʼ Pedro, yúʼunu tu xilá. Laʼ gulaʼguíxjöiʼitenëʼ Jesús ca raca queë́nu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Níʼirö gubíguiʼë Jesús, ateʼ gudélëʼë náʼanu, en guchisëʼ-nu. Laʼ burúajtë tu xilá naʼ yúʼunu, ateʼ bupáʼanu le gulahuëʼ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Cateʼ chiridzö́ʼ, ca gudxía gubidza, laʼ dujuáʼgacatëʼ yúguʼtë nupa teʼe, en yuguʼ bönniʼ yuʼu légaquiëʼ böʼ xihuiʼ ga zoëʼ Jesús.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Yúguʼtë bönachi lu yödzö bilaʼguírö ga nu riyaza yuʼu ga naʼ zoëʼ Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesús bunëʼ zián nupa teʼe, naca zián yödzöhuë́ʼ téʼenëʼ. Bubéajëʼ caʼ zián böʼ xihuiʼ yúʼugaca bönachi naʼ. Bitiʼ bëʼë lataj ilaʼnnë́ böʼ xihuiʼ naʼ tuʼ núnbëʼgaca Lëʼ Nu náquiëʼ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Zíʼacadoʼ guyasëʼ Jesús, niʼ naca chul-la. Burúajëʼ yödzö naʼ, en saʼyéajëʼ tu lataj cáʼasö, ateʼ niʼ bulidzëʼ Dios.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón, en nupa nacuáʼlen lëʼ söjdíljagaquiëʼ Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Cateʼ yöjxácaʼgaquiëʼ Lëʼ, tëʼ Lëʼ:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Caní guca, gudödëʼ Jesús idú luyú Galilea, runëʼ libán lu yuʼu gapa tuʼdubëʼ bönniʼ judío, tuʼsë́dinëʼ queëʼ Dios, ateʼ rubéajëʼ böʼ xihuiʼ yúʼugaca bönachi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tu bönniʼ réʼenëʼ huëʼ nudzuʼ ruzödi bidxinëʼ ga zoëʼ Jesús. Buzóa zxibëʼ, en gútaʼyuëʼ lahuëʼ, rnnëʼ:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesús buéchiʼ ládxëʼë lëʼ. Bulí nëʼë, gudanëʼ lëʼ, en gudxëʼ lëʼ:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ca gunnë́ʼ caʼ, laʼ bunítitë huëʼ réʼenëʼ, en böáquiëʼ dxíʼadoʼ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Níʼirö Jesús buzenëʼ bach bönniʼ naʼ, en laʼ busö́l-laʼtëʼ lëʼ.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Caní gudxëʼ lëʼ:
44 E lhe disse:
45 Burúajëʼ bönniʼ ni, en gusí lahuëʼ riguíxjöiʼinëʼ bönachi zián ca guca queëʼ. Tuʼ buzë́ʼ didzaʼ ni, bítiʼrö guca tsáziëʼ Jesús yálajdoʼ tu lu yödzö, pero guzóasëʼ níʼilö gapa naca lu lataj cáʼasö. Bönachi yúguʼtë yödzö bilaʼdxín ga naʼ zoëʼ Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.