Marcos 16

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cateʼ chinadödi dza láʼayi quégaca bönachi judío le naca dza gadxi, María Magdalena, en Salomé, en María, xinë́ʼë Jacobo, taʼzíʼinu yuguʼ le riláʼ zxixi para tsöjlúʼugacanu Jesús.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Niʼ naca zíladoʼ dza risí lo, yöjácanu raʼ yeru ba queëʼ. Bilaʼdxinnu niʼ cateʼ siʼ gulén gubidza.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Gulaʼnábinu luzáʼagacanu:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Cateʼ bilaʼdxinnu niʼ, buluʼyunu, en bilaʼléʼenu chinadúa guiö́j naʼ, ateʼ guiö́j zxön naca.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Gulaʼyúʼunu yeru ba lëʼe guíʼa guiö́j naʼ, ateʼ niʼ bilaʼléʼenu-biʼ tubiʼ biʼi bönniʼ raʼbán, nácabiʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios. Rö́ʼöbiʼ tsöláʼa ibëla lu yeru ba naʼ, nácubiʼ lariʼ tunna chiguíchidoʼos. Guládxideʼenu.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Níʼirö biʼi naʼ gúdxibiʼ légacanu, rnnabiʼ:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Guliʼtséaj naʼa, guliʼtsöjtíxjöiʼi caʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, encaʼ Pedro. Guië́liʼ légaquiëʼ: “Tsejëʼ Jesús luyú Galilea zíʼalö ca libíʼiliʼ. Niʼ uléʼeliʼ-nëʼ ca naʼ chigudxi cazëʼ libíʼiliʼ.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Níʼirö buluʼrúajnu niʼ, buluʼzxúnnajnu raʼ yeru ba naʼ tuʼ taʼzxízinu lu yöl-laʼ radxi ridzöbi quégacanu. Cuntu nu gulënu caʼ tuʼ tádxinu.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Cateʼ bubanëʼ Jesús zíladoʼ dza naʼ, buluíʼi lahuëʼ zíʼalö lonu María Magdalena, nigula naʼ bubéajëʼ gadxi böʼ xihuiʼ gulaʼyúʼu lënu.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Guyéajnu yöjtíxjöiʼinu nupa naʼ gulaʼdalen Jesús. Nupa ni taʼsëbi ládxiʼgaca, en taʼbödxi yechiʼ.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Cateʼ bilaʼyöni didzaʼ ruíʼinu, zoëʼ nabanëʼ Jesús, ateʼ biléʼe quézinu Lëʼ, bitiʼ gulaʼyéajlëʼ lënu.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Gudödi naʼ, nadzáʼalö buluíʼi lahuëʼ Jesús lógaquiëʼ chopëʼ bönniʼ usëda queëʼ yúʼugaquiëʼ nöza, söjáquiëʼ ga naca ladaj guixiʼ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Níʼirö buluʼdxinëʼ, dutíxjöiʼiguequinëʼ iaʼzícaʼrëʼ, ateʼ ni xtídzaʼgaquiëʼ bitiʼ gulaʼyéajlëʼë.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ga yöjsetë, buluíʼi lahuëʼ Jesús lógaquiëʼ idxinéajtëʼ tsanni niʼ taʼböʼë tahuëʼ, ateʼ gudil-lëʼ légaquiëʼ didzaʼ tuʼ cabí taʼyéajlëʼë Lëʼ, en tuʼ naca zidi icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ, tuʼ cabí gulaʼyéajlëʼë xtídzaʼgaca nupa naʼ bilaʼléʼe Lëʼ nubanëʼ.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Níʼirö gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nu tséajlëʼ nedaʼ, en idila nisa, ulá nu naʼ, pero nu bitiʼ tséajlëʼ, irugu que gati nu naʼ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Le ilaca bëʼ ni ilunëʼ bönniʼ ilaʼyéajlëʼë nedaʼ. Uluʼgunëʼ dxin Laʼ nedaʼ, en uluʼbéajëʼ yuguʼ böʼ xihuiʼ yúʼugaca bönachi, en iluʼë didzaʼ izáʼa.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Channö ilaʼzönëʼ-baʼ bëla síniaʼ lu náʼagaquiëʼ, o channö ileʼjëʼ le nachë́ʼ yöl-laʼ guti, bitiʼ bi gun quégaquiëʼ. Ilaʼxóa nëʼë nupa teʼe, ateʼ uluʼhuöácatë.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Cateʼ Xanruʼ budxi bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ ni, buchisëʼ Dios Lëʼ yehuaʼ yubá ga niʼ guröʼë cuitëʼ ibëla Lëʼ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Bilaʼrúajëʼ légaquiëʼ, yöjéngaquiëʼ libán yúguʼtë yödzö. Gúcalenëʼ Xanruʼ légaquiëʼ, en benëʼ ga gulunëʼ le nácagaca bëʼ naca idútë li didzaʼ tuʼë. Caʼ naca.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.