Marcos 13

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cateʼ burúajëʼ Jesús chila yudoʼ, tuëʼ bönniʼ usëda queëʼ gudxëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Níʼirö yöjáquiëʼ Jesús, en yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ lu Guíʼa Yaga Olivo, guíʼa naʼ dë ca dö́dilö raʼ yudoʼ. Cateʼ chiröʼë Jesús niʼ, laʼ légacasëʼ Pedro, en Jacobo, en Juan, en Andrés, gulë́ʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Gudíxjöiʼi netuʼ bátaxi ilaca lë ni. ¿Bizxi gaca bëʼ chizóa ilaca yúguʼtë lë ni?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rusë́dinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ilaʼláʼ lahuëʼ zián bönniʼ siʼ lágaquiëʼ ca leaʼ nedaʼ, ilaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo. Caní ilaʼzíʼ yéʼenëʼ bönachi zián.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Níʼirö cateʼ yö́niliʼ raca gudil-la nilö náʼalö, bitiʼ gádxiliʼ. Yúguʼtë lë ni ral-laʼ ilaca, pero bitiʼ ridxini dza údxi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Tu yödzö tíl-lalen iaʼtú yödzö, en tu ga nu rinná bëʼ tsöjtíl-lalen iaʼtú ga nu rinná bëʼ. Zián lataj tödi budóʼ zxuʼ, en tsuʼu gubín. Ilaʼtsatsa bönachi. Yuguʼ lë ni ilaca le isí lo ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ bönachi dza niʼ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Níʼirö guliʼgún chiʼi cuinliʼ, tuʼ uluʼdödëʼ libíʼiliʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ yúlahuiʼ. Ilaʼguinëʼ libíʼiliʼ gapa tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios bönniʼ judío. Idxinliʼ lógaquiëʼ bönniʼ taʼnná béʼenëʼ libíʼiliʼ, en lógaquiëʼ bönniʼ taʼnná béʼenëʼ yödzö ziʼtuʼ. Ilunëʼ caní queë́liʼ tuʼ dáʼaliʼ nedaʼ, pero gunliʼ ba nalí quiaʼ nedaʼ niʼ.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Zíʼalö ca idxín dza údxi, run bayudxi gaca libán que didzaʼ dxiʼa quiaʼ lógaca bönachi idútë yödzölió.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Cateʼ niʼ ilaʼchë́ʼë libíʼiliʼ, en uluʼdödëʼ libíʼiliʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ yúlahuiʼ, bitiʼ güíʼi ládxiʼliʼ bizxi innaliʼ. Laʼ dza níʼisö Dios gunnëʼ queë́liʼ didzaʼ güíʼiliʼ, ateʼ lë ni innaliʼ. Cateʼ niʼ güíʼiliʼ didzaʼ, calëga libíʼisiliʼ naʼ innaliʼ, pero Dios Böʼ Láʼayi innë́ʼ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Uluʼdödi bönachi laʼ bö́chiʼgacasö lu náʼagaquiëʼ bönniʼ ilútiëʼ légaquiëʼ. Yuguʼ bönniʼ nacuáʼabiʼ biʼi quégaquiëʼ uluʼdödëʼ laʼ zxíʼinigaca cazëʼ caʼ, ateʼ zxíʼinigaquiëʼ naʼ uluʼdö́dibiʼ laʼ xuz xináʼagaca cázabiʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ ilútiëʼ légaquiëʼ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Yúguʼtë bönachi uluʼzóa libíʼiliʼ tsöláʼalö tuʼ dáʼaliʼ nedaʼ, pero núlöliʼ guáʼ ilenliʼ lë naʼ ga idxinrö dza údxi, uláliʼ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ’Nupa tuʼlaba didzaʼ ni ral-laʼ ilaʼyéajniʼi. Buzúajëʼ lu guichi Daniel, bönniʼ niʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, le rnna caní: “Tsaz tu le xihuiʼ le rucáʼana cané ga naca laʼayi.” Dza níʼirö ral-laʼ ilaʼzxunnaj nupa nacuáʼ luyú Judea, en tsöjaca gapa naca lu guíʼadoʼ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nu zoa ícjoʼolö dza niʼ ral-laʼ izxúnnajtë, en bitiʼ huötaj zxan yuʼu para tsöjzxíʼ bi dë que lu yuʼu.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Nu zoa laʼ guixiʼ ral-laʼ izxúnnajtë, en bitiʼ huö́aj tsöjzxíʼ lariʼ rixóa yeni.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Bicaʼ bayechiʼ yuguʼ nigula dza niʼ nuáʼagacanu-biʼ bíʼidoʼ, encaʼ nigula tuʼgádxiʼnu-biʼ bíʼidoʼ.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Buliʼlidzëʼ Dios inábiliʼ-nëʼ cabí gun bayudxi izxúnnajliʼ cateʼ raca beoʼ ziaga caʼ.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Yuguʼ dza niʼ ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼrö bönachi ca le guca zíʼatëlö cateʼ siʼ gutaʼ yödzölió le benëʼ Dios ga ridxintë naʼa dza, ateʼ dza záʼgaca bitiʼ gaca caní.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Laʼtuʼ cabí nunëʼ Dios ga uluʼhuöáca nabábasö yuguʼ dza niʼ, cuntu nu ulá, pero tuʼ nadxíʼinëʼ nupa chigurö́ cazëʼ, chinunëʼ queëʼ gunëʼ ga uluʼhuöáca nabábasö yuguʼ dza niʼ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Naʼa, channö nu guíë libíʼiliʼ: “Buliʼyútsöcaʼ, ni zoëʼ Cristo”, o inná: “Buliʼyútsöcaʼ, niʼ zoëʼ”, bitiʼ caʼ tséajlëʼëliʼ nu naʼ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ilaʼláʼ lahuëʼ zián bönniʼ ilaʼzíʼ yéʼenëʼ bönachi. Ilaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ Cristo, en ilaʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios. Uluʼluíʼinëʼ le ilaca bëʼ, en ilunëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca zxön. Hualaʼzíʼ yéʼenëʼ caʼ nupa gurö́ cazëʼ Dios channö ilaʼzéquiʼnëʼ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Níʼirö libíʼiliʼ, guliʼsóa ban ladxiʼ. Yúguʼtë chigudxaʼ libíʼiliʼ zíʼatëlö ca gaca.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ilaʼguínnaj bölaj lúzxiba, en ilaʼzxizi le nál-lagaca naláʼgaca lúzxiba naʼ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Níʼirö ilaʼléʼeni nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, zaʼa lu böaj lúzxiba, napaʼ yöl-laʼ huáca zxön, en yöl-laʼ beníʼ quiaʼ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Isö́l-laʼgacaʼ-nëʼ gubáz láʼayi quiaʼ, ateʼ uluʼtubëʼ bönachi gurö́ cazaʼ quiaʼ nacuáʼ idapa laʼa yödzölió, ga naguélaʼtë luyú bidxi, ga ridxintë ga naguelaʼ lúzxiba.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Guliʼtséajniʼi le rusedi yaga higo niʼ. Cateʼ taʼlén niʼa nëʼe huë́ʼënidoʼ, en rubía xilaguiʼ yulu, nö́ziliʼ chizóa idxín beoʼ cusubá.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Lëscaʼ caní, cateʼ iléʼeliʼ taca lë ni, inö́ziliʼ chizóa idxín dza údxi naʼ, en chiridzaga lo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, yúguʼtë lë ni ilaca zíʼatëlö ca ilátigaca nupa nacuáʼ dza naʼ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Huadödi que lúzxiba, en que luyú ni, pero xtídzaʼa catu caz tödi que.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Cateʼ idxín dza niʼ o rëla niʼ, cuntu nu nözi. Bitiʼ nö́zguequinëʼ gubáz láʼayi nacuʼë yehuaʼ yubá, en bitiʼ nözdaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ Dios. Tuzëʼ Dios Xuz nö́zinëʼ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Que lë ni naʼ, buliʼsubán ládxiʼliʼ. Guliʼsóa sinaʼ, en buliʼlidzëʼ Dios tuʼ cabí nö́ziliʼ bizxi dza gaca lë ni.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Gaca ca raca cateʼ saʼyéajëʼ ziʼtuʼ tu bönniʼ. Cateʼ chizóa uzë́ʼë lidxëʼ, udödëʼ lu náʼagaquiëʼ huen dxin queëʼ yuguʼ le dë queëʼ. Que queë́gaquiëʼ guʼë xichíngaquiëʼ, en inná bëʼë soa ban ladxiʼ nu zoa huen chiʼi ga nu riyaza.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Guliʼsóa libíʼiliʼ ban ladxiʼ tuʼ cabí nö́ziliʼ bátaxi huödëʼ xan yuʼu, cateʼ chiridzö́ʼ, o gatsaj lahuiʼ yëla, o cateʼ ribö́dxibaʼ böra, o zíladoʼ.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Guliʼgún caní, para cabí idixáquiëʼ libíʼiliʼ rásiliʼ channö huödëʼ tsálidoʼos.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Lë ni reaʼ libíʼiliʼ, reaʼ caʼ yúguʼtë bönachi: Guliʼsóa ban ladxiʼ.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.