Lucas 9

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Níʼirö butubëʼ Jesús idxínnutëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ budödëʼ lu náʼagaquiëʼ yöl-laʼ huáca, en yöl-laʼ unná bëʼ para uluʼbéajëʼ böʼ xihuiʼ yúʼugaca bönachi, en uluʼúnëʼ nupa teʼe.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Gusö́l-lëʼë légaquiëʼ tsöjéngaquiëʼ libán ca rinná bëʼë Dios, en tsöjhuéngaquiëʼ nupa teʼe.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Bítiʼtës yuʼu ga tsúʼuliʼ, guliʼsóa niʼ cateʼ uzáʼaröliʼ yödzö naʼ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Gátiʼtës ga bitiʼ ilún bönachi libíʼiliʼ bal, buliʼrúaj yödzö naʼ, en guliʼcuíbi bëchtö daʼ lëʼe lábaliʼ, le uluíʼi légaquiëʼ nagáʼana xíguiaʼ nabágaʼgaquiëʼ.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Níʼirö bilaʼrúajëʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ. Gulaʼdödëʼ yúguʼtë yö́dzödoʼ, tunëʼ libán que didzaʼ dxiʼa, en tuʼúnëʼ nupa teʼe yúguʼtë lu yödzö naʼ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Biyönnëʼ Herodes, bönniʼ rinná bëʼë, ca naca yúguʼtë le runëʼ Jesús, ateʼ guröʼë böniga, tuʼ taʼnná bönachi:
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Iaʼbal-lëʼ taʼnnë́ʼ:
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodes naʼ gunnë́ʼ:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Cateʼ buluʼdxinëʼ bönniʼ gubáz nasö́l-lëʼë Jesús ga zoëʼ Lëʼ, buluʼsiyönnëʼ Lëʼ yúguʼtë le gulunëʼ. Níʼirö guchë́ʼë Jesús légaquiëʼ quez. Yöjáquiëʼ tu lataj cáʼasö lu xiyú yödzö Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Cateʼ chinö́ziguequi bönachi lë ni, yöjnóguequi Lëʼ, ateʼ Jesús benëʼ léguequi bal, en bë́ʼlenëʼ léguequi didzaʼ ca rinná bëʼë Dios, ateʼ bunëʼ nupa teʼe.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Cateʼ chizáʼ ral-la dza naʼ, idxínnutëʼ bönniʼ gubáz queëʼ Jesús gulaʼbíguëʼë ga zoëʼ, en tëʼ Lëʼ:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nacuʼë ca chi-un gáyuʼë bönniʼ ga naʼ. Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Caní gulunëʼ, ateʼ gulaʼböʼë yúguʼtëʼ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Níʼirö gudélëʼë Jesús gayuʼ yöta xtila naʼ, en chópabaʼ böla naʼ, ateʼ guchisa lahuëʼ ruyúëʼ lúzxiba, en rëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Níʼirö buzxuzxjëʼ léguequi, en bëʼë quégaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ para uluʼcuʼë lógaca bönachi naʼ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Gulahuëʼ yúguʼtëʼ, en buluʼhuö́ljanëʼ. Gudödi naʼ buluʼtubëʼ yuguʼ bizxaj bugáʼana, ateʼ buluʼlíëʼ idú chinnu gaʼböra.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tu dza tsanni niʼ zoëʼ quez Jesús, rulidzëʼ Dios, bilaʼdxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ ga zoëʼ, ateʼ gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Buluʼbiʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Níʼirö Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Níʼirö Jesús gúdxidëʼë légaquiëʼ, en gunná béʼenëʼ légaquiëʼ cuntu nu ilë́ʼ Nu náquiëʼ Lëʼ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Níʼirö rëʼ légaquiëʼ:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Gudxëʼ caʼ yúguʼtëʼ:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nútiʼtës bönniʼ ruíʼi ládxëʼë gun chiʼë yöl-laʼ naʼbán queëʼ, unítiëʼ le, pero channö unítiëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ tuʼ dëʼë nedaʼ, bönniʼ ni gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Bitiʼ bi uziʼë xibé tu bönniʼ channö utubëʼ queëʼ yúguʼtë le dë yödzölió ni, pero unítiëʼ tsaz yöl-laʼ naʼbán queëʼ.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nu bönniʼ rutuíʼinëʼ nedaʼ, en rutuíʼinëʼ caʼ xtídzaʼa, lëscaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, utuíʼidaʼ bönniʼ naʼ cateʼ huödaʼ idinná bëʼa, dzágagaca nedaʼ yöl-laʼ zxön queëʼ Xuzaʼ, en yöl-laʼ zxön quégaquiëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, nacuáʼ bal-lëʼ bönniʼ ni bitiʼ ilátiëʼ cateʼ ilaʼléʼerönëʼ dza idinná bëʼë Dios.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Cateʼ bizáʼa xunuʼ gubidza gudödi bëʼë Jesús yuguʼ didzaʼ ni, níʼirö guchë́ʼë Pedro, en Juan, en Jacobo, ateʼ gurenëʼ tu lu guíʼadoʼ, ga naʼ bulidzëʼ Dios.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Tsanni niʼ ruíʼilenëʼ Dios didzaʼ, bidzáʼ ca rináʼ lahuëʼ, ateʼ böáca chiguíchidoʼos lariʼ nácuëʼ, en guyëpi yösa beníʼ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Níʼirö buluʼluíʼi lógaquiëʼ chopëʼ bönniʼ ga zoëʼ Lëʼ tuíʼilenëʼ Lëʼ didzaʼ. Nácagaquiëʼ Moisés, en Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Chopëʼ ni gulaʼyëpëʼ yösa beníʼ, ateʼ tuíʼilenëʼ Jesús didzaʼ ca siʼ uzë́ʼë yödzölió ni, gátiëʼ lu yödzö Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Sal-laʼ chirácadaʼ ilásiëʼ Pedro, en nupa nacuáʼlen lëʼ, bayudxi gulaʼnáʼasëʼ, ateʼ bilaʼléʼenëʼ yöl-laʼ beníʼ queëʼ Jesús, en chopëʼ naʼ nacuáʼlenëʼ Lëʼ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Cateʼ buluʼzë́ʼë chopëʼ naʼ ga naʼ zoëʼ Jesús, níʼirö Pedro gudxëʼ Lëʼ:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tsanni niʼ ruʼë didzaʼ ni, laʼ gurö́ʼötë böaj le bugacu légaquiëʼ, ateʼ guládxinëʼ tuʼ nacuʼë lu böaj naʼ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Níʼirö biyö́n chiʼi Nu ruíʼi didzaʼ lu böaj naʼ, rnna:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Cateʼ budxi bëʼ didzaʼ chiʼi naʼ, tuzëʼ Jesús nagáʼanalenëʼ légaquiëʼ. Taʼcuáʼ dxíëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ dza naʼ cuntu nu gulë́ʼ ca naca le bilaʼléʼenëʼ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Cateʼ zaʼ reníʼ iaʼtú dza buluʼhuötjëʼ Jesús, en bönniʼ naʼ dzágagaquiëʼ Lëʼ lu guíʼadoʼ naʼ, ateʼ bilaʼrúaj bönachi zián dutságagaca Jesús.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Níʼirö bëʼë zidzaj didzaʼ tu bönniʼ nútsëʼë ladaj bönachi zián naʼ. Bulidzëʼ Jesús, rnnëʼ:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yuʼu böʼ xihuiʼ lëbiʼ le run ga ribö́dxiʼabiʼ, en ruxízidaʼ lëbiʼ. Run ga ribía bidxinaʼ zxönaʼ ruáʼabiʼ, en rurixi rutúludaʼ lëbiʼ, ateʼ catu caz rusán lëbiʼ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Gútaʼyuaʼ lógaquiëʼ bönniʼ usëda quiuʼ uluʼbéajëʼ le, pero bitiʼ gulaʼzéquiʼnëʼ.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Cateʼ niʼ záʼabiʼ ribígaʼbiʼ ga naʼ zoëʼ Jesús, burixi butúludaʼ böʼ xihuiʼ naʼ lëbiʼ. Jesús gudil-lëʼ böʼ xihuiʼ naʼ, en bunëʼ-biʼ biʼi bönniʼ naʼ. Níʼirö buguʼë-biʼ lu nëʼë xúzibiʼ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Buluʼbani yúguʼtë bönachi niʼ ca naca yöl-laʼ huáca zxön queëʼ Dios.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 rnnëʼ:
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ bönniʼ usëda queëʼ didzaʼ ni, tuʼ cabí ruíʼinëʼ Dios légaquiëʼ lataj ilaʼyéajniʼinëʼ, pero bitiʼ buluʼrúguinëʼ ilaʼnábinëʼ Jesús ca naca didzaʼ ni.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Níʼirö gulaʼsí lógaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús tuʼë didzaʼ. Taʼnábini luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ núzxilëʼ gáquiëʼ lo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Réquibeʼenëʼ Jesús le taʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ, ateʼ gudélëʼë-biʼ tubiʼ bíʼidoʼ, en buzóëʼ-biʼ cuitëʼ.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Níʼirö rëʼ légaquiëʼ:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Níʼirö Juan bulidzëʼ Jesús, rnnëʼ:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesús rëʼ lëʼ:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Cateʼ chizáʼ gal-laʼ dza ral-laʼ gátiëʼ Jesús, en huëpëʼ yehuaʼ yubá, benëʼ bayudxi tsejëʼ Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Gusö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ gubáz queëʼ ilaʼnö́ruëʼ ca Lëʼ, ateʼ yöjáquiëʼ tu yö́dzödoʼ quégaca bönachi Samaria para tsöjpáʼagaquiëʼ ga ugáʼanëʼ Jesús tu yëla.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Yuguʼ bönniʼ yödzö naʼ bitiʼ gulunëʼ Jesús bal tuʼ chinaca queëʼ saʼyéajëʼ Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Cateʼ Jacobo, en Juan, bönniʼ usëda queëʼ Jesús, bilaʼléʼenëʼ lë ni, tëʼ Lëʼ:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Buécjëʼ Jesús, en gudil-lëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Bidaʼ ni nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, calëga para usunítiaʼ yöl-laʼ naʼbán quégaca bönachi, pero bidaʼ dusöláʼ bönachi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tsanni niʼ yúʼugaquiëʼ nöza Jesús, en yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, bidxinëʼ tu bönniʼ yödzö Jerusalén, en rëʼ Jesús:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús rëʼ lëʼ:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Níʼirö Jesús gudxëʼ tu bönniʼ yúbölö, rnnëʼ:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesús gudxëʼ lëʼ:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Níʼirö bidxinëʼ iaʼtúëʼ caʼ, en rëʼ Jesús:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesús gudxëʼ lëʼ:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.