Lucas 3

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cateʼ chiguca chinu iz rinná béʼenëʼ Tiberio César idútë yödzölió, rinná bëʼë Poncio Pilato luyú Judea, ateʼ Herodes rinná bëʼë caʼ luyú Galilea. Felipe, bö́chëʼë Herodes naʼ, rinná bëʼë luyú Iturea, en luyú Traconite, ateʼ Lisanias rinná bëʼë luyú Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yuguʼ dza naʼ nácagaquiëʼ bixúz lo Anás, en Caifás, ateʼ laʼ náʼasö Dios bë́ʼlenëʼ Juan, zxíʼinëʼ Zacarías, didzaʼ cateʼ niʼ zoëʼ Juan lu lataj cáʼasö.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ridë́ʼ Juan ni yúguʼtë lataj nacuáʼ raʼ yegu Jordán, runëʼ libán ca ral-laʼ ilaʼdila nisa nupa tuʼbíʼi ládxiʼgaca para uniti lahuëʼ Dios dul-laʼ nabágaʼgaca.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Guca caní ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi yuguʼ didzaʼ bëʼë Isaías, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, rnna:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ral-laʼ ulígaca yúguʼtë gapa naca rögaʼ,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ilaʼléʼeni yúguʼtë bönachi Bönniʼ naʼ isö́l-lëʼë Dios,
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Cateʼ bilaʼrúaj bönachi zián para ilaʼdila nisa lu nëʼë Juan, lëʼ gudxëʼ légaquiëʼ:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Naʼa, guliʼgún le ilaca bëʼ chibubíʼi ládxiʼliʼ, en bitiʼ saʼ ládxiʼliʼ, bitiʼ innaliʼ: “Nácatuʼ tsahuiʼ tuʼ nácatuʼ diʼa dza queëʼ Abraham”, tuʼ reaʼ libíʼiliʼ, huáca quélëʼë Dios yuguʼ guiö́j ni, en gunëʼ ga uluʼhuöáca diʼa dza queëʼ Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nácaliʼ ca yuguʼ yaga. Chizóa riböza guíë huága para ichugu yuguʼ yaga. Yúguʼtë yaga bitiʼ taʼbía le naca dxiʼa, ilaʼchúguiëʼ yaga naʼ, en ilaʼguʼë léguequi lu guíʼ.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Níʼirö bönachi nacuáʼ niʼ gulaʼnabi lëʼ, taʼnná:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Bubiʼë didzaʼ Juan, rëʼ légaquiëʼ:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Bal-lëʼ bönniʼ tuʼquizxjëʼ lázagaca bönachi uláz que yödzö ziʼtuʼ bilaʼdxinëʼ caʼ niʼ para ilaʼdilëʼ nisa, ateʼ gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan gudxëʼ légaquiëʼ:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bal-lëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la gulaʼnábinëʼ caʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Taʼzáʼ ládxiʼgaca bönachi naʼ taʼböza Bönniʼ naʼ ral-laʼ isö́l-lëʼë Dios, channö náquiëʼ Juan naʼ Bönniʼ lëʼ Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Bubiʼë didzaʼ Juan, gudxëʼ yúguʼtëʼ, rnnëʼ:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Zönëʼ lu nëʼë böcö́ʼ queëʼ, ateʼ ulubëʼ ga rilubi zxoaʼ xtila queëʼ, lë ni ruluíʼi le gaca quégaca bönachi. Utubëʼ zxoaʼ xtila, en cuʼë le xilataj, pero bëbu que uzéguiʼë lu guíʼ le catu caz ulu.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ca nácagaca didzaʼ ni, en iaʼzícaʼrö zián didzaʼ le guchíziëʼ icja nágagaca bönachi, benëʼ libán Juan lógaquiëʼ que didzaʼ dxiʼa.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Juan naʼ buzéguiʼë didzaʼ Herodes, bönniʼ rinná bëʼë, tuʼ zóalenëʼ-nu Herodías, nigula queëʼ Felipe, bönniʼ bö́chëʼë, encaʼ tuʼ runëʼ zián le ruáʼ döʼ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Níʼirö benëʼ Herodes tu le nácarö huiáʼ döʼ, guluʼë Juan naʼ lidxi guíë.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Dza naʼ cateʼ cabí nadzunëʼ Juan lidxi guíë, cateʼ niʼ ruquilëʼ bönachi nisa, bidilëʼ caʼ Jesús nisa. Cateʼ niʼ rulidzëʼ Dios, guyalaj lúzxiba,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ateʼ bötjëʼ Dios Böʼ Láʼayi, bidxinëʼ ga naʼ zoëʼ Jesús. Buluíʼi lahuëʼ, rinë́ʼë ca rináʼ tubaʼ guʼdödoʼ, ateʼ biyö́n chiʼi Nu ruíʼi didzaʼ yehuaʼ yubá, rnna:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Cateʼ gusí lahuëʼ runëʼ xichinëʼ Jesús, yuʼë ca chi uruáʼ iz. Téquiguequi bönachi náquiëʼ zxíʼinëʼ José. Jesús náquiëʼ zxíʼini xiʼsóëʼ Elí,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José ni gúquiëʼ zxíʼinëʼ Matatías,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Mat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Joana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ iaʼtúëʼ Melqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Josué,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Leví,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Melea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ David,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Jacob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Cainán,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Matusalén,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán naʼ gúquiëʼ zxíʼinëʼ Enós,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.