Lucas 24

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cateʼ bidxín dza risí lo iaʼgadxi dza naʼ, cateʼ niʼ naca zíladoʼ, bilaʼdxinnu nigula naʼ raʼ yeru ba queëʼ Jesús. Nuáʼgacanu yuguʼ le riláʼ zxixi, lë naʼ chinupáʼagacanu, ateʼ dzágagacanu légacanu iaʼbál-lanu nigula.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Cateʼ bilaʼdxinnu niʼ, bilaʼléʼenu chinadúa guiö́j naʼ gudáʼ ga nu riyaza yeru ba queëʼ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Cateʼ gulaʼyázanu yeru ba naʼ, bitiʼ buluʼdzö́linu zoa Xanruʼ Jesús niʼ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cateʼ niʼ taʼbö́ʼönu böniga niʼa que lë ni, chopëʼ bönniʼ nácugaquiëʼ lariʼ rëpi yösa beníʼ laʼ bilaʼdxintëʼ niʼ, en gulaʼzuínëʼ ga naʼ nacuáʼanu.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Níʼirö guládxinu, en buluʼzötaj ícjagacanu, tuʼyunu lu yu, ateʼ chopëʼ gubáz láʼayi naʼ tëʼ légacanu, taʼnnë́ʼ:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Bitiʼ zoëʼ ni, tuʼ chibubanëʼ. Guliʼtsöjné lë naʼ chigudxi cazëʼ libíʼiliʼ cateʼ niʼ zoëʼ luyú Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Gunnë́ʼ: “Run bayudxi nu udödi nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, lu náʼagaquiëʼ bönniʼ dul-laʼ, ateʼ uluʼdë́ʼë nedaʼ lëʼe yaga cruz, ateʼ ubanaʼ cateʼ gaca tsonna dza.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Níʼirö yöjnégacanu didzaʼ naʼ bëʼë Jesús,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ateʼ buluʼzáʼanu raʼ yeru ba naʼ, yöjtíxjöiʼiguequinu idxinéajtëʼ bönniʼ gubáz queëʼ Cristo, en iaʼzícaʼrëʼ caʼ, ca naca lë naʼ guca.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nigula naʼ yöjtíxjöiʼiguequinu bönniʼ gubáz naʼ yuguʼ lë ni, nácagacanu María Magdalena, en Juana, en María, xinë́ʼë Jacobo, en iaʼbál-lanu nigula naʼ dzágagacanu légacanu.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Guléquinëʼ bönniʼ gubáz naʼ tuíʼinu didzaʼ chixi, en bitiʼ gulaʼyéajlëʼë légacanu.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Níʼirö guyasëʼ Pedro, en carelö saʼyéajëʼ raʼ yeru ba naʼ. Cateʼ buyúëʼ lu ba naʼ, biléʼenëʼ yuguʼ láriʼsö nacuáʼ niʼ, ateʼ níʼirö bö́ajëʼ lidxëʼ, rubáninëʼ ca naca lë naʼ guca.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Laʼ dza náʼasö söjáquiëʼ chopëʼ, yúʼugaquiëʼ nöza le ridxintë Emaús, le röʼö ca chopa hora rizáʼaruʼ Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yúʼugacasëʼ caʼ nöza, tuʼë didzaʼ ca naca yúguʼtë lë naʼ guca.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tsanni niʼ yúʼugaquiëʼ nöza, tuʼë didzaʼ laʼ légacasëʼ, gubíguiʼë galaʼ Lë cazëʼ Jesús, ateʼ gudálenëʼ légaquiëʼ tsözxö́n.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bitiʼ buluʼúnbëʼë Lëʼ tuʼ naca ca tu le nabagaʼ guiö́j lógaquiëʼ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Níʼirö Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ lëʼ Cleofas, rëʼ Lëʼ:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Yuguʼ bixúz unná bëʼ, len bönniʼ taʼnná béʼenëʼ netuʼ buluʼdödëʼ Lëʼ, en gulunëʼ ga nu guchugu queëʼ gátiëʼ, ateʼ buluʼdë́ʼë Lëʼ lëʼe yaga cruz.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Netuʼ bentuʼ löza gúquiëʼ Lëʼ bönniʼ naʼ ral-laʼ huöáʼuëʼ bönachi Israel, pero naʼa chiguca tsonna dza cateʼ gulaca lë ni.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Iaʼstú, bál-lanu nigula nútsaʼgacanu netuʼ gulunnu ga gurö́ʼötuʼ böniga. Yöjácanu raʼ yeru ba queëʼ cateʼ siʼ gulén gubidza naʼa dza,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 en cateʼ bitiʼ buluʼdzö́linu Lëʼ, buduhuö́jgacanu, en gulënu netuʼ bilaʼléʼenu yuguʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios, nupa niʼ gulë́ légacanu zoëʼ nabanëʼ Jesús.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Níʼirö bal-lëʼ bönniʼ luzáʼatuʼ yöjáquiëʼ raʼ yeru ba naʼ, en bilaʼléʼenëʼ naca ca naʼ gulaʼnnanu nigula naʼ, pero bitiʼ bilaʼléʼenëʼ Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Naruʼ cabí ben bayudxi quiʼi sáquëʼë Cristo yuguʼ lë ni, en tsáziëʼ ga niʼ tsë́pisëtërëʼ?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Níʼirö gusí lahuëʼ Jesús riguíxjöiʼinëʼ légaquiëʼ yúguʼtë le ruíʼi didzaʼ ca naca queëʼ le nazúajgaca lu guichi láʼayi, ca naʼ gusí lo bëʼë didzaʼ Moisés ga bidxintë yuguʼ le gulaʼnnë́ʼ yúguʼtë bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Cateʼ bilaʼdxinëʼ yö́dzödoʼ ga naʼ söjáquiëʼ, benëʼ Jesús ca tu bönniʼ zéajtërëʼ ziʼtuʼ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Gulunëʼ bayudxi ugáʼanalenëʼ légaquiëʼ, taʼnnë́ʼ:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Cateʼ niʼ Jesús röʼë rágulenëʼ légaquiëʼ, gudélëʼë yöta xtila, en gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ.” Níʼirö buzxuzxjëʼ le, en bëʼë quégaquiëʼ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Laʼ níʼisö bidúa lë naʼ gubagaʼ guiö́j lógaquiëʼ, ateʼ buluʼúnbëʼë Jesús, ateʼ Lëʼ buniti cuinëʼ lógaquiëʼ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Níʼirö gulë́ luzë́ʼë tuëʼ iaʼtúëʼ:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Laʼ níʼisö gulaʼzuínëʼ yöjhuö́jgaquiëʼ Jerusalén, ateʼ yöjxácaʼgaquiëʼ nudúbigaquiëʼ idxinéajtëʼ bönniʼ gubáz queëʼ Jesús, en nupa nacuáʼlen légaquiëʼ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Níʼirö yuguʼ bönniʼ naʼ nacuʼë niʼ gulë́ʼ chopëʼ naʼ:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Níʼirö chopëʼ naʼ gulaʼguíxjöʼë ca naʼ guca quégaquiëʼ laʼ nöza, en ca naʼ buluʼúnbëʼë Jesús cateʼ niʼ buzxuzxjëʼ yöta xtila naʼ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tsanni niʼ tuʼë didzaʼ ca nácagaca lë ni, laʼ yöjsóatëʼ Jesús gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Níʼirö guladxi gulaʼdzö́binëʼ tuʼ téquinëʼ bixín taʼléʼenëʼ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Buliʼyútsöcaʼ naʼa, en niʼa. Nedaʼ caz ni. Guliʼcán nedaʼ, en buliʼyú nedaʼ, tuʼ cabí daʼ bixín bëlaʼ, en bitiʼ yuʼu dxita ca ni riléʼeliʼ naca quiaʼ nedaʼ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Niʼ ruíʼisëʼ caʼ didzaʼ ni, buluíʼinëʼ légaquiëʼ nëʼë, en niʼë.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tuʼ tuʼdzéjaguequinëʼ bitiʼ gulaʼyéajlëʼë, en gulaʼböʼë baniga. Que lë ni naʼ Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Níʼirö buluʼnödzjëʼ queëʼ látiʼdoʼobaʼ böla chinéguiʼbaʼ, en tu quízxiʼbaʼ buz.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Guzxiʼë Jesús le, en gudahuëʼ lógaquiëʼ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Níʼirö rëʼ légaquiëʼ:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Níʼirö buzéajniʼinëʼ légaquiëʼ lë naʼ nazúajgaca lu guichi láʼayi.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Rëʼ légaquiëʼ:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ateʼ idútë yödzölió ral-laʼ gaca libán ca naca quiaʼ nedaʼ para uluʼbíʼi ládxiʼgaca bönachi para uniti lahuëʼ Dios dul-laʼ nabágaʼgaquiëʼ. Lu yödzö Jerusalén isí lo gaca libán naʼ
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ateʼ libíʼi cázaliʼ naʼ biléʼeliʼ yuguʼ lë ni ral-laʼ gunliʼ ba nalí que.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Buliʼyútsöcaʼ, isö́l-laʼa queë́liʼ le guzxíʼ lu nëʼë Xuzaʼ gunnëʼ queë́liʼ, pero buliʼgáʼanasö Jerusalén cateʼ idxinrö queë́liʼ yöl-laʼ huáca naʼ zaʼ yehuaʼ yubá.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Níʼirö Jesús guchë́ʼë yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, söjáquiëʼ yödzö Betania, ateʼ niʼ guchisa nëʼë, en bulidza tsáhuëʼë légaquiëʼ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Tsanni niʼ rulidza tsáhuiʼsëʼ caʼ légaquiëʼ, buzáʼatëʼ ga naʼ nacuʼë, buëpëʼ yehuaʼ yubá.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Gudödi gulaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Lëʼ, lu yöl-laʼ rudzeja quégaquiëʼ yöjhuö́jgaquiëʼ Jerusalén.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Gulaʼcuáʼticaʼsëʼ chila yudoʼ, taʼguʼë Dios yöl-laʼ ba, en tun zxönëʼ Lëʼ. ¡Caʼ naca!
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.