Lucas 17

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús rëʼ yuguʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Dxíʼarö gaca queëʼ bönniʼ naʼ runëʼ caní, nu ugal-laʼ tu guiö́j riyëtu yaga yenëʼ, en tsöjchúʼuna lëʼ lu nísadoʼ, cáteʼlö gunëʼ ga gun dul-laʼ nu biʼi néquibiʼ quiaʼ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Guliʼgún chiʼi cuinliʼ. Channö böchiʼ luzóʼo guʼë döʼ quiuʼ, buzéajniʼi-nëʼ, en channö ubíʼi ládxëʼë, buniti lo lëʼ.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Sal-laʼ gadxi luzuí tu dza guʼë döʼ quiuʼ, en gadxi luzuí caʼ guídëʼ ga zuʼ, en guíëʼ liʼ: “Rubíʼi ládxaʼa”, ral-laʼ uniti loʼ lëʼ.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Níʼirö yuguʼ bönniʼ gubáz queëʼ Xanruʼ tëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Xanruʼ rëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ¡Calëga! Caní guíëʼ lëʼ: “Bupáʼa le gahuaʼ. Guzóa sinaʼ cuʼu le guíʼaj gahuaʼ, ateʼ tö́dirö naʼ huáca guíʼaj gaguʼ liʼ.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Naruʼ huëtsëʼ bönniʼ nadóʼo queëʼ naʼ: “Xclenuʼ”, tuʼ benëʼ ca gunná béʼenëʼ lëʼ? Runi nedaʼ, bitiʼ gunëʼ caní.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Lëscaʼ caní gaca queë́liʼ. Cateʼ chinunliʼ yúguʼtë le gunná béʼenëʼ Dios libíʼiliʼ, ral-laʼ innaliʼ: “Nácatuʼ huen dxin cabí nácatuʼ lesacaʼ, tuʼ bénsötuʼ le run bayudxi guntuʼ.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Tsanni niʼ yuʼë Jesús nöza, saʼyéajëʼ Jerusalén, ridödëʼ gapa dë yö́dzödoʼ nabábagaca luyú Samaria, en luyú Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Cateʼ guyáziëʼ tu yö́dzödoʼ, bilaʼrúajëʼ dutságagaquiëʼ Lëʼ chiëʼ bönniʼ téʼenëʼ huëʼ nudzuʼ ruzödi, ateʼ gulaʼcuʼë zíʼtuʼsö,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 en tuʼë zidzaj didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Cateʼ biléʼenëʼ Jesús légaquiëʼ, rëʼ légaquiëʼ:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Níʼirö tuëʼ bönniʼ nútsëʼë ládjagaquiëʼ, cateʼ réquibeʼenëʼ chinuhuöáquiëʼ dxiʼa, bö́ajëʼ ga naʼ zoëʼ Jesús, ruíʼiticaʼsëʼ zidzaj didzaʼ, riguʼë Dios yöl-laʼ ba.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Biyéchuëʼ, en busudxín lahuëʼ lu yu lahuëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ: “¡Xclenuʼ!”
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Níʼirö Jesús rëʼ lëʼ:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Naruʼ cabí zoa nu huöda cuʼu Dios yöl-laʼ ba, pero tuzëʼ bönniʼ ziʼtuʼ ni?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Níʼirö Jesús gudxëʼ bönniʼ naʼ, rnnëʼ:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Cateʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo taʼnábinëʼ Jesús bátaxi ral-laʼ idxín le rinná bëʼë Dios, Lëʼ bubiʼë didzaʼ, rëʼ légaquiëʼ:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Cuntu nu gaca inná: “¡Ni bidxín!”, o inná: “¡Niʼ bidxín!” ¡Buliʼyútsöcaʼ! ¡Rinná bëʼë Dios lu icja ládxiʼdoʼgaca bönachi!
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ilaʼcuáʼ nupa ilë́ libíʼiliʼ: “¡Ni zoëʼ!”, o ilaʼnná: “¡Niʼ zoëʼ!” Bitiʼ tséajliʼ niʼ, en bitiʼ tséajlenliʼ légaquiëʼ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ca raca cateʼ rëpi yösa, ruzeníʼ idáʼalö lúzxiba, lëscaʼ caní gaca cateʼ idxín dza huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Zíʼalö ca gaca lë ni, run bayudxi quíʼi sácaʼdaʼ, ateʼ bönachi dza ni zóaruʼ naʼa uluʼcáʼana nedaʼ cáʼasö.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ca naʼ guca dza niʼ zoëʼ Noé, lëscaʼ caní gaca cateʼ idxín dza huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Dza niʼte naʼ gulëʼaj gulahuëʼ. Buluʼtsaga náʼagaquiëʼ, en buluʼdödëʼ zxíʼinigaquiëʼ lu yöl-laʼ rutsaga naʼ ga bidxintë dza guyáziëʼ Noé lëʼe barco zxön naʼ nazíʼi le arca, ateʼ bidxintë nisa guiö́j usuniti yödzölió le busuniti yúguʼtëʼ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lëscaʼ caní guca dza niʼ zoëʼ Lot. Gulëʼaj gulahuëʼ. Guláʼuëʼ, en gulútiʼë. Gulazëʼ xiyúgaquiëʼ, en gulunëʼ yuguʼ yuʼu quégaquiëʼ.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Cateʼ bidxín dza naʼ burúajëʼ Lot lu yödzö Sodoma, böxaj guíʼ ca tu nisa guiö́j, encaʼ le ruzéguidaʼ nazíʼi le azufre, ateʼ buluʼsuniti yúguʼtëʼ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Lëscaʼ caní gaca cateʼ idxín dza uluíʼi lahuaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Cateʼ idxín dza naʼ, channö zoëʼ tu bönniʼ ícjoʼolö, en dzöʼö le dë queëʼ lu yuʼu naʼ, bitiʼ ral-laʼ huötjëʼ tsöjzxiʼë le dë queëʼ, ateʼ nu zoa laʼ guixiʼ, lëscaʼ caní, bitiʼ ral-laʼ huöjëʼ lidxëʼ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Guliʼsáʼ ládxiʼliʼ ca guca queë́nu nigula queëʼ Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nu bönniʼ rë́ʼënëʼ gun chiʼë yöl-laʼ naʼbán queëʼ, unítiëʼ le, pero bönniʼ udödëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ niʼa quiaʼ, udélëʼë le.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Reaʼ libíʼiliʼ: Cateʼ idxín rëla naʼ, ilaʼcuʼë chopëʼ bönniʼ tsözxö́n ga tasiëʼ, ateʼ tuëʼ uduzxiʼa-nëʼ, en iaʼtúëʼ ucáʼanaʼ lëʼ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ilaʼcuáʼanu huëtu tsözxö́n chópanu nigula, ateʼ tunu uduzxiʼa-nu, en iaʼtunu ucáʼanaʼ-nu.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ilaʼcuʼë chopëʼ bönniʼ laʼ guixiʼ, ateʼ tuëʼ uduzxiʼa-nëʼ, en iaʼtúëʼ ucáʼanaʼ lëʼ.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Cateʼ bilaʼyönnëʼ lë ni bönniʼ usëda queëʼ Jesús, gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.