Lucas 13

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laʼ dza níʼisö bilaʼdxinëʼ bönniʼ taʼguíxjöiʼinëʼ Jesús ca benëʼ Pilato, bë́tiëʼ bal-lëʼ bönniʼ Galilea, en guzxiʼë rön quégaquiëʼ, le bugútsiʼnëʼ xichö́ngacabaʼ böaʼ bëdxi chigulútiëʼ légacabaʼ para ilaʼguʼë xichö́ngacabaʼ naʼ lahuëʼ Dios.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Reaʼ libíʼiliʼ: ¡Calëga! Channö cabí ubíʼi ládxiʼliʼ, nítiliʼ caʼ yúguʼtëliʼ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Lëscaʼ caní guca quégaquiëʼ chizxunëʼ bönniʼ niʼ, yöjbagaʼ yuʼu sibi naʼ nazíʼi le Siloé légaquiëʼ, ateʼ gulátiëʼ. ¿Naruʼ réquiliʼ gulaʼbágaʼtërëʼ légaquiëʼ xíguiaʼ ca iaʼzícaʼrö bönachi nacuáʼ Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Reaʼ libíʼiliʼ: ¡Calëga! Channö cabí ubíʼi ládxiʼliʼ, nítiliʼ caʼ yúguʼtëliʼ.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Níʼirö bucúdzuʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Níʼirö gudxëʼ bönniʼ runëʼ dxin lu xiyúëʼ naʼ, rnnëʼ: “Chiguca tsonna iz ridaʼ rududiljaʼ le cuía yaga higo ni, en bitiʼ bi ridzö́lidaʼ. Guchugu le. ¿Bizx que run nigui luyú ni?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Níʼirö bubiʼë didzaʼ bönniʼ huen dxin naʼ, rëʼ lëʼ: “Xan, bucáʼanagarö le iaʼtú ízatëz, ateʼ uzatsaʼ yu zxani, en cuʼa bëbu zxani.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Channö cuía yaga ni, gaca dxiʼa, pero channö cabí bi cuía, níʼirö ichuguʼ le.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tu dza rusédinëʼ Jesús bönachi nacuáʼ lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios cateʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Zóanu tu nigula niʼ chiguca chizxunuʼ iz réʼenu, tuʼ yuʼu lënu böʼ xihuiʼ run ga teʼe bönachi, ateʼ nayéchuticaʼsinu ridanu, en bitiʼ caʼ raca ulí cuinnu.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Cateʼ biléʼenëʼ-nu Jesús, bulidzëʼ-nu, rnnëʼ:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Níʼirö Jesús guxóa nëʼë lënu, ateʼ laʼ bulitë cuinnu, en gulúʼunu-nëʼ Dios yöl-laʼ ba.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Níʼirö gulénëʼ bönniʼ lo que yuʼu ga naʼ tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios. Rilenëʼ tuʼ bunëʼ Jesús nigula naʼ cateʼ naca dza láʼayi. Bönniʼ lo naʼ gudxëʼ nupa nacuáʼ niʼ, rnnëʼ:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Xanruʼ, rnnëʼ:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nácanu nigula ni zxíʼini xiʼsóëʼ Abraham, ateʼ idú chizxunuʼ iz chiyúʼunu lu yalaj que Satanás tuʼ xihuiʼ. ¿Naruʼ cabí ral-laʼ nu usedxi lënu sal-laʼ naca dza láʼayi?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Cateʼ bëʼë didzaʼ ni Jesús, buluʼtuíʼinëʼ yúguʼtë bönniʼ nacuʼë niʼ taʼlenëʼ Lëʼ, pero buluʼdzeja iaʼzícaʼrö bönachi, yúguʼtë nupa nacuáʼ niʼ, tuʼ taʼléʼenëʼ yuguʼ le zxön runëʼ Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Níʼirö rnnëʼ Jesús:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Raca ca raca que xisedoʼ mostaza, le guzxiʼë tu bönniʼ, ateʼ guzëʼ le ga naca lu xiyúëʼ. Guzxö́n yaga mostaza naʼ, en guca ca tu yaga zxön, ateʼ bilaʼdxinbaʼ biguínnidoʼ, gulunbaʼ xcáʼagacabaʼ lu niʼa nëʼe yaga mostaza naʼ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Lëscaʼ caní rnnëʼ Jesús:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Naca ca cúa zi que yöta xtila, le guzxíʼinu tu nigula, en bugútsiʼnu tsonna cöʼ cúa yöta xtila, ateʼ guyazxaj idútë cúa naʼ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tsanni niʼ yuʼë nöza Jesús, saʼyéajëʼ Jerusalén, ridödëʼ yuguʼ yödzö zxön, en yuguʼ yö́dzödoʼ, ateʼ rusédinëʼ bönachi nacuáʼ gapa naʼ.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Tu bönniʼ zoëʼ niʼ gunábinëʼ Jesús, rnnëʼ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Guliʼgüíʼi ládxiʼliʼ tsúʼuliʼ sacaʼ ga nu ridödi le naca guídoʼ, tuʼ reaʼ libíʼiliʼ: Zián nupa ilë́ʼëni ilaʼyaza niʼ, pero bitiʼ ilaʼzéquiʼnëʼ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tödi chasëʼ Xan yuʼu, en usayjëʼ yuʼu, isí loliʼ libíʼiliʼ naʼ zóaliʼ níʼilö ulídzaliʼ-nëʼ raʼ yuʼu naʼ, ateʼ guië́liʼ-nëʼ: “Xan, Xan, gusalaj queë́tuʼ.” Níʼirö ubiʼë didzaʼ Lëʼ, en guíëʼ libíʼiliʼ: “Bitiʼ nözdaʼ nuzxi libíʼiliʼ.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Níʼirö isí loliʼ innaliʼ: “Güíʼi gudágulentuʼ Liʼ, ateʼ busédinuʼ gapa naca lu yë́ʼëyi queë́tuʼ.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Níʼirö guíëʼ libíʼiliʼ: “Reaʼ libíʼiliʼ, bitiʼ nözdaʼ gazxi bönachi libíʼiliʼ. Guliʼcuíta ga zoaʼ, yúguʼtëliʼ ruáʼaliʼ döʼ.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Níʼirö cödxi yéchiʼliʼ, en gagu zxea láyaʼliʼ cateʼ iléʼegacaliʼ-nëʼ Abraham, en Isaac, en Jacob, en yúguʼtë bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, nacuʼë ga niʼ rinná bëʼë Dios, pero libíʼiliʼ sóaliʼ níʼilö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ilaʼdxín bönachi ilaʼrúaj sacaʼ ga rilén gubidza, en sacaʼ ga ribía gubidza, en sacaʼ ga zaʼ böʼ ziaga, en sacaʼ ga ridödi gubidza beoʼ ziaga, ateʼ ilaʼböʼë ilahuëʼ ga niʼ rinná bëʼë Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Níʼirö ilaca lo bal-la bönachi nácagaca cáʼasö naʼa, ateʼ uluʼgáʼana cáʼasö bal-la nupa nácagaca lo naʼa.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Laʼ dza níʼisö bilaʼdxinëʼ bal-la bönniʼ yudoʼ fariseo ga zoëʼ Jesús en tëʼ Lëʼ:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Run bayudxi tséajlensaʼ caʼ nöza naʼa, en cuxö́, en huidzaj, ateʼ idxinaʼ Jerusalén, tuʼ tútigaquiëʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios niʼ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Libíʼiliʼ, zóaliʼ Jerusalén. Rútigacaliʼ-nëʼ bönniʼ tuʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, en ruládxiʼgacaliʼ-nëʼ guiö́j bönniʼ gubáz risö́l-lëʼë Dios ga zóaliʼ. Cateʼ xö zián luzuí gúʼunidaʼ utubaʼ libíʼiliʼ quiaʼ ca runbaʼ yöjede, rutúbibaʼ bö́radoʼ queë́baʼ zxan xílibaʼ, pero bitiʼ gúʼuniliʼ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Buliʼyútsöcaʼ, cáʼasö ugáʼana lídxiliʼ, ateʼ reaʼ libíʼiliʼ, bítiʼrö iléʼeliʼ nedaʼ cateʼ idxinrö dza innaliʼ: “Bicaʼ ba Nu naʼ zaʼ uláz queëʼ Xanruʼ.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.