João 9

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cateʼ gudödëʼ Jesús tu lataj, biléʼenëʼ tu bönniʼ niʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Gulaʼnábinëʼ Jesús bönniʼ usëda queëʼ, taʼnnë́ʼ:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Run bayudxi gunruʼ xichinëʼ Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ, tsanni ni naca ca lahuiʼ dza. Huadxín dza gaca chul-la que yöl-laʼ guti, cateʼ cuntu nu gaca gun dxin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsanni ni zoaʼ yödzölió ni, nacaʼ beníʼ quégaca bönachi yödzölió.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Cateʼ Jesús budxi bëʼë didzaʼ ni, gurúʼunëʼ zxönaʼ lu yu, en benëʼ gúnaʼdoʼ len zxönaʼ naʼ, ateʼ buguʼë gunaʼ naʼ guiö́j lahuëʼ bönniʼ naʼ nachul-la lahuëʼ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Níʼirö rëʼ lëʼ:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Níʼirö buluʼbani bönachi dzaga yuʼu queëʼ, en nupa niʼ bilaʼléʼe lëʼ zíʼatëlö cateʼ niʼ nachul-la lahuëʼ, taʼnná:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bal-lëʼ taʼnnë́ʼ:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Níʼirö gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Bubiʼë didzaʼ, rëʼ légaquiëʼ:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Níʼirö gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Níʼirö gulaʼchë́ʼë bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, en buluʼsudxinëʼ lëʼ lógaquiëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Tuʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ cateʼ benëʼ Jesús gúnaʼdoʼ naʼ, en gusaljëʼ guiö́j lahuëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 que lë ni naʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ gulaʼnábinëʼ lëʼ leyúbölö nacxi guca guyalaj guiö́j lahuëʼ. Lëʼ gudxëʼ légaquiëʼ:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Níʼirö guluʼë didzaʼ bal-lëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ, taʼnnë́ʼ:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Leyúbölö gulaʼnábinëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, taʼnnë́ʼ:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bitiʼ gulaʼyéajlëʼë bönniʼ judío unná bëʼ naʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ bönniʼ naʼ, en guyalaj guiö́j lahuëʼ, cateʼ buluʼlídzarëʼ xuz xinë́ʼë bönniʼ naʼ guyalaj guiö́j lahuëʼ,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ateʼ gulaʼnábinëʼ légaquiëʼ, taʼnnë́ʼ:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Buluʼbiʼë didzaʼ xuz xinë́ʼë naʼ, tëʼ légaquiëʼ:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 pero nacxi guca, riléʼenëʼ naʼa, bitiʼ nöztuʼ, en nuzxi naʼ gusalaj guiö́j lahuëʼ, bitiʼ nöztuʼ. Guliʼnabi-nëʼ lëʼ, tuʼ chináquiëʼ bönniʼ chinaca. Lë cazëʼ quíxjöʼë.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Caní gulaʼnnë́ʼ xuz xinë́ʼë bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, tuʼ tádxinëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, tuʼ chigulún xtídzaʼgaquiëʼ bönniʼ judío naʼ channö nu bönniʼ siʼ lu nëʼë Jesús náquiëʼ Cristo, tsaz uluʼbéajëʼ bönniʼ naʼ lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Que lë ni naʼ gulaʼnnë́ʼ xuz xinë́ʼë: “Guliʼnabi-nëʼ lëʼ, tuʼ chináquiëʼ bönniʼ chinaca.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Níʼirö yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ buluʼlidzëʼ leyúbölö bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ, ateʼ tëʼ lëʼ:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Níʼirö bubiʼë didzaʼ, rnnëʼ:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Gulaʼnábinëʼ lëʼ leyúbölö, taʼnnë́ʼ:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Bubiʼë didzaʼ, rëʼ légaquiëʼ:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Níʼirö buluʼlidza ziʼë lëʼ, taʼnnë́ʼ:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Netuʼ nöztuʼ Dios bë́ʼlenëʼ Moisés didzaʼ, pero ca naca queëʼ bönniʼ ni, bitiʼ nöztuʼ nuzxi caz gusöl-laʼ Lëʼ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Níʼirö bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ, rëʼ légaquiëʼ:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nö́ziruʼ bitiʼ riyönnëʼ Dios yuguʼ bönniʼ dul-laʼ, pero channö reaj ládxëʼë tu bönniʼ Dios, en runëʼ ca rë́ʼënëʼ Lëʼ, Dios riyönnëʼ bönniʼ ni.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dza niʼte bitiʼ riyö́n nu gunná channö nu bönniʼ gusaljëʼ guiö́j lahuëʼ tu bönniʼ guljëʼ nachúl-latë lahuëʼ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Laʼtuʼ cabí náquiëʼ bönniʼ ni queëʼ Dios, bitiʼ bi gaca gunëʼ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ lëʼ:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Biyönnëʼ Jesús ca gulunëʼ bönniʼ judío unná bëʼ, buluʼbéajëʼ bönniʼ naʼ zíʼalö nachul-la lahuëʼ. Cateʼ budzáguëʼ lëʼ, gudxëʼ lëʼ:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Bubiʼë didzaʼ lëʼ, rëʼ Jesús:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús rëʼ lëʼ:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Níʼirö bönniʼ naʼ, guyalaj guiö́j lahuëʼ, guyéaj ládxëʼë Jesús, en rëʼ Lëʼ:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesús rnnëʼ:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Cateʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ nacuáʼlenëʼ Jesús bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni, níʼirö tëʼ Lëʼ:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.