João 7

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gudödi guca lë ni ridë́ʼ Jesús luyú Galilea. Bitiʼ gúʼunnëʼ tsejëʼ luyú Judea tuʼ të́ʼënnëʼ bönniʼ judío unná bëʼ nacuʼë niʼ ilútiëʼ Lëʼ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Dza niʼ chizóa idxín laní quégaquiëʼ bönniʼ judío cateʼ tuʼsubanëʼ ca gulaʼcuʼë xuz xtóʼogaquiëʼ zxan libín lágaʼdoʼ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Que lë ni naʼ yuguʼ bönniʼ bö́chëʼë Jesús gulë́ʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Channö rë́ʼënëʼ nu bönniʼ ilúnbëʼe bönachi lëʼ, bitiʼ runëʼ bagáchiʼsö le runëʼ. Tuʼ runuʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca caní, buluíʼi cuinuʼ lógaca yúguʼtë bönachi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Caní gulaʼnnë́ʼ, tuʼ cabí taʼyéajlëʼë bönniʼ bö́chëʼë Jesús Lëʼ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Bönachi yödzölió ni bitiʼ tuʼzóa libíʼiliʼ tsöláʼalö, pero tuʼzóa nedaʼ tsöláʼalö tuʼ runaʼ ba nalí quégaquiëʼ, rnníaʼ naca xihuiʼ le tunëʼ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Guliʼtséaj libíʼiliʼ laní naʼ. Bitiʼ tsejaʼ laní naʼ naʼa tuʼ bitiʼ ridxini dza quiaʼ.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Cateʼ chigudxëʼ légaquiëʼ lë ni, bugáʼanëʼ luyú Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Gudödi söjáquiëʼ bönniʼ bö́chëʼë Jesús laní naʼ, níʼirö saʼyéajëʼ caʼ Lëʼ, calëga yálajdoʼ, pero bagáchiʼsö saʼyéajëʼ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ga naʼ raca laní naʼ, buluʼguiljëʼ bönniʼ judío unná bëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Bönachi zián niʼ guluíʼidaʼ didzaʼ ca naca queëʼ Jesús. Bal-lëʼ taʼnnë́ʼ:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Bitiʼ bëʼë nitúëʼ bönniʼ didzaʼ yálajdoʼ ca naca queëʼ Jesús, tuʼ tadxi bönachi zián naʼ le ilunëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Cateʼ chibidxín gatsaj laní naʼ, blëʼë Jesús raʼ yudoʼ, en busédinëʼ bönachi nacuáʼ niʼ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Buluʼbáninëʼ bönniʼ judío, taʼnnë́ʼ:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Channö rë́ʼënëʼ nu bönniʼ gunëʼ ca rë́ʼënëʼ Dios, huéquibeʼenëʼ bönniʼ naʼ channö nequi queëʼ Dios le rusédidaʼ bönachi o channö rácasö quiaʼ ruáʼa didzaʼ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu bönniʼ ruʼë didzaʼ rácasö queëʼ, runëʼ caní para ilún bal bönachi lëʼ, pero Bönniʼ naʼ rë́ʼënëʼ ilún bönachi bal Nu nasöl-laʼ lëʼ, Bönniʼ ni ruʼë didzaʼ idútë li, en bitiʼ caʼ rizíʼ yëʼë.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’Moisés bennëʼ queë́liʼ xibá queëʼ Dios, pero bitiʼ runliʼ ca rinná bëʼ xibá naʼ. ¿Bizx que rizóa ribö́ʼöliʼ gútiliʼ nedaʼ?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Buluʼbíʼi didzaʼ bönachi zián naʼ, të Lëʼ:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Le nácatë Moisés bennëʼ queë́liʼ lë naʼ narugu lu xipë́laʼliʼ le naca bëʼ, pero calëga Moisés caz bennëʼ queë́liʼ lë naʼ, pero guzxiʼë le lu náʼagaquiëʼ xuz xtáʼahuëʼ. Naʼa, sal-laʼ naca dza láʼayi, richúguliʼ lu xipë́laʼgacabiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ lë naʼ naca bëʼ néquiguequibiʼ queëʼ Dios.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Channö taʼzíʼibiʼ lu xipë́laʼgacabiʼ lë naʼ naca bëʼ cateʼ naca dza láʼayi, para cabí quítsjaliʼ xibá queëʼ Moisés, ¿naruʼ rilétseliʼ nedaʼ tuʼ bunaʼ-nëʼ tu bönniʼ, ateʼ böáquiëʼ dxíʼadoʼ cateʼ naca dza láʼayi?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Bitiʼ ral-laʼ uchiʼa usörö́ líziliʼ caʼ, pero buliʼchiʼa buliʼsörö́ ca naca le naca idútë li.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Níʼirö guluʼë didzaʼ bal-lëʼ bönniʼ nacuʼë Jerusalén, taʼnnë́ʼ:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Buliʼyútsöcaʼ, yálajdoʼ ruʼë didzaʼ, en bitiʼ bi tëʼ Lëʼ. ¿Naruʼ téquibeʼenëʼ bönniʼ taʼnná béʼenëʼ rëʼu, le nácatë bönniʼ ni náquiëʼ Cristo, Nu naʼ ral-laʼ inná beʼe rëʼu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Bönniʼ ni, nöz quéziruʼ gazxi bönniʼ Lëʼ. Cateʼ guídëʼ Cristo, cuntu nu inözi gazxi bönniʼ Lëʼ.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Niʼ zoëʼ Jesús rusédinëʼ bönachi chila yudoʼ, en cateʼ biyönnëʼ didzaʼ ni, níʼirö bëʼë zidzaj didzaʼ, rnnëʼ:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nedaʼ núnbeʼedaʼ-nëʼ, tuʼ zaʼa queëʼ Lëʼ, ateʼ Lë cazëʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Níʼirö gulunëʼ bayudxi ilaʼzönëʼ Lëʼ, pero cuntu nu guzxö́n Lëʼ, tuʼ cabí ridxini dza queëʼ tsuʼë lu náʼagaquiëʼ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gulaʼyéajlëʼ zián bönachi niʼ Lëʼ, taʼnná:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bilaʼyönnëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo yuguʼ didzaʼ ni tuíʼi bönachi ca naca queëʼ Jesús, ateʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ gulaʼsö́l-lëʼë niʼa náʼagaquiëʼ para tsöjxö́ngaquiëʼ Lëʼ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Níʼirö Jesús gunnë́ʼ:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Uguíljaliʼ nedaʼ, pero bitiʼ udzö́liliʼ nedaʼ. Ga niʼ tsöjsóaʼ nedaʼ bitiʼ gaca guídaliʼ libíʼiliʼ.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Níʼirö tëʼ luzáʼagaquiëʼ bönniʼ judío, taʼnnë́ʼ:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Bizxi rë́ʼëni inná didzaʼ naʼ bëʼë: “Uguíljaliʼ nedaʼ, pero bitiʼ udzö́liliʼ nedaʼ”, encaʼ: “Ga niʼ tsöjsóaʼ nedaʼ bitiʼ gaca guídaliʼ libíʼiliʼ”?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Cateʼ niʼ naca dza údxi que laní naʼ, dza naʼ naca lo, guzuínëʼ Jesús, en bëʼë zidzaj didzaʼ, rnnëʼ:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nu bönniʼ réajlëʼë nedaʼ, gaca queëʼ ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, rnna: Lu icja ládxiʼdaʼahuëʼ bönniʼ naʼ ilén le naca ca nisa yegu, lë naʼ uluʼzíʼ xibé bönachi, gataʼ yöl-laʼ naʼbán quéguequi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Didzaʼ ni bëʼë Jesús ca naca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi, Nu ral-laʼ idisóalen bönniʼ naʼ ilaʼyéajlëʼë Jesús. Caní gunnë́ʼ Jesús tuʼ cabí ridxíninëʼ Dios Böʼ Láʼayi, tuʼ cabí ruhuë́pinëʼ Jesús ga tsë́pisëtërëʼ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Cateʼ bilaʼyöni didzaʼ ni, gulaʼnná bal-la bönachi zián naʼ, taʼnná:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Taʼnnë́ʼ iaʼbal-lëʼ:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Cristo galjëʼ ladaj diʼa dza queëʼ David, en gáquiëʼ caʼ bönniʼ Belén le guca ladzëʼ David naʼ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Caní guca, bilaʼrúaj bönachi naʼ choplö tuʼ nö́zinëʼ Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Të́ʼënnëʼ bal-lëʼ ilaʼzönëʼ Jesús, pero cuntu nu bi ben queëʼ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Níʼirö buluʼdxinëʼ niʼa náʼagaquiëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo ga naʼ nacuʼë bönniʼ yudoʼ naʼ, ateʼ légaquiëʼ gulë́ʼ niʼa náʼagaquiëʼ naʼ, taʼnnë́ʼ:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Buluʼbiʼë didzaʼ niʼa náʼagaquiëʼ, taʼnnë́ʼ:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ yudoʼ fariseo naʼ, taʼnnë́ʼ:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Naruʼ guyéajlëʼtsëʼ Lëʼ nu bönniʼ unná bëʼ o nu bönniʼ yudoʼ fariseo?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Libíʼiliʼ dxíaliʼ döʼ tuʼ cabí rácaliʼ xibá queëʼ Dios.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Zoëʼ caʼ Nicodemo niʼ, bönniʼ naʼ bidxinëʼ ga zoëʼ Jesús chiʼi dzö́ʼölö, tuʼ náquiëʼ caʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Naruʼ richúguruʼ queëʼ tu bönniʼ gátiëʼ lu xibá queë́ruʼ channö cabí yö́niruʼ lëʼ zíʼalö para inö́ziruʼ bi benëʼ?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ iaʼzícaʼrëʼ naʼ, tëʼ lëʼ:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Níʼirö yöjhuö́jgaquiëʼ lidxi que queë́gaquiëʼ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.