João 6

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gudödi guca lë ni, guyijëʼ Jesús iaʼtsöláʼa Nísadoʼ Que Galilea, nazíʼi le caʼ Nísadoʼ Queëʼ Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bönachi zián yöjnógaca Jesús tuʼ bilaʼléʼe yuguʼ yöl-laʼ huáca benëʼ, cateʼ bunëʼ bönniʼ téʼenëʼ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Níʼirö gurenëʼ Jesús, guyijëʼ ga naca tu lu guíʼadoʼ, ga niʼ gurö́ʼölenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chizóa idxín Laní Pascua cateʼ tuʼsubanëʼ bönniʼ judío ca benëʼ Dios, bubéajëʼ xuz xtóʼogaquiëʼ luyú Egipto.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Cateʼ guchisa lahuëʼ Jesús, en biléʼenëʼ bönachi zián záʼgaca ga zoëʼ, níʼirö rëʼ Felipe:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Caní gunnë́ʼ Jesús para siʼ bëʼë Felipe naʼ, tuʼ chinö́zinëʼ Lëʼ naca gunëʼ.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Bubiʼë didzaʼ Felipe, rnnëʼ:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Níʼirö tu bönniʼ usëda queëʼ Jesús, lëʼ Andrés, bö́chëʼë Simón Pedro, rëʼ Lëʼ, rnnëʼ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ni zóabiʼ tubiʼ biʼi bönniʼ, nuáʼabiʼ gayuʼ yöta xtila néquiguequini zxoaʼ cebada, en chópabaʼ böla cuídiʼdoʼ. ¿Naruʼ huéquiʼtse ugagu le doʼ ni cateʼ xö bönachi?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Níʼirö gudélëʼë Jesús yuguʼ yöta xtila naʼ. Cateʼ chigudxëʼ Dios: “Xclenuʼ”, gudísiëʼ le quégaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, ateʼ légaquiëʼ gulaʼguísiëʼ le quégaca yúguʼtë nupa naʼ rö́ʼgaca lu dacaʼ niʼ. Lëscaʼ caní gulunëʼ quégacabaʼ böla cuídiʼdoʼ naʼ, ateʼ gulahuëʼ tsca gulë́ʼënnëʼ ilahuëʼ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Cateʼ chibuluʼhuö́ljanëʼ, Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, gunnë́ʼ:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Buluʼtubëʼ caʼ, ateʼ buluʼlíëʼ chinnu gaʼbö́radoʼ yuguʼ le bizxaj quégaca gayuʼ yöta xtila néquiguequini zxoaʼ cebada naʼ, le buluʼgáʼana quégaquiëʼ bönniʼ naʼ gulahuëʼ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bönniʼ niʼ yöl-laʼ huáca naʼ benëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tuʼ réquibeʼenëʼ Jesús të́ʼënnëʼ ilaʼchë́ʼë Lëʼ bayudxi para ilunëʼ ga inná béʼenëʼ légaquiëʼ, que lë ni naʼ buzë́ʼë niʼ, saʼyéajëʼ tuzëʼ tu lu guíʼa.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Cateʼ chizáʼ ral-la, yöjáquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, ateʼ bilaʼdxinëʼ raʼ nísadoʼ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Gulaʼbenëʼ tu lëʼe bárcodoʼ niʼ, en söjáquiëʼ taʼdödëʼ lu nísadoʼ naʼ, para uluʼdxinëʼ Capernaum. Chinaca chul-la ateʼ Jesús bitiʼ ridxíninëʼ ga naʼ nacuʼë.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Gusí lo recja böʼ budunuʼ lu nísadoʼ naʼ, ateʼ riyasa ridxía nisa naʼ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Cateʼ chibuluʼsë́ʼë bárcodoʼ naʼ, le guzáʼ le naca tsca rizáʼaruʼ tu hórasö, níʼirö bilaʼléʼenëʼ Jesús rizëʼe niʼë lu nísadoʼ naʼ, en zëʼë ribíguëʼë ga naʼ zeaj barco naʼ, ateʼ guladxi gulaʼdzö́binëʼ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Níʼirö len yöl-laʼ rudzeja quégaquiëʼ buluʼguélëʼë Lëʼ lëʼe bárcodoʼ naʼ, ateʼ laʼ bidxintë bárcodoʼ naʼ lu yu bidxi ga niʼ söjáquiëʼ.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Dza buropi niʼ, guléquibeʼe bönachi zián naʼ nagáʼanagaca iaʼtsöláʼa nísadoʼ bidxín tuz bárcodoʼ niʼ, ateʼ Jesús bitiʼ gurénlenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ lëʼe bárcodoʼ naʼ, pero légacasëʼ naʼ yöjáquiëʼ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Níʼirö bilaʼrúaj iaʼbal-la bárcodoʼ lu yödzö Tiberias, ateʼ bilaʼdxín tu lataj le dë gálaʼsö ga niʼ gulahuëʼ yöta xtila cateʼ niʼ Xanruʼ Jesús gudxëʼ Dios: “Xclenuʼ” que.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Tuʼ bilaʼléʼenëʼ bítiʼrö zoëʼ Jesús niʼ, en bitiʼ nacuʼë bönniʼ usëda queëʼ niʼ, que lë ni naʼ gulaʼbenëʼ lë́ʼegaca bárcodoʼ naʼ, ateʼ yöjáquiëʼ Capernaum, tuʼguiljëʼ Jesús.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Cateʼ bilaʼdxín bönachi zián naʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ naʼ, yöjxácaʼgaquiëʼ Jesús, en tëʼ Lëʼ:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Guliʼgún dxin, calëga para síʼiliʼ laʼ huagu ridödi que, pero para síʼiliʼ laʼ huagu naʼ ugáʼanaticaʼsö, en runna yöl-laʼ naʼbán idú. Lë ni naca laʼ huagu nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, gunnaʼ queë́liʼ, tuʼ buluʼë lahui Xuzaʼ Dios nacaʼ Zxíʼinëʼ.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Níʼirö gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Níʼirö gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Gulahuëʼ xuz gudödi queëruʼ yöta xtila nazíʼi le maná lu lataj cáʼasö, ca nazúaj lu guichi láʼayi, rnna: “Yöta xtila que yehuaʼ yubá Moisés bëʼë quégaquiëʼ, gulahuëʼ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yöta xtila naʼ runnëʼ Dios quégaca bönachi nacaʼ nedaʼ, lë naʼ birúaj yehuaʼ yubá, en runödzaj yöl-laʼ naʼbán quégaca bönachi yödzölió ni.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Níʼirö tëʼ Lëʼ:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús rëʼ légaquiëʼ:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Naca ca naʼ chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ: “Sal-laʼ riléʼeliʼ nedaʼ, bitiʼ caʼ réajlëʼëliʼ nedaʼ.”
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Yúguʼtë nupa naʼ runnëʼ Xuzaʼ quiaʼ, ídigaca quiaʼ, ateʼ nupa naʼ zaca quiaʼ, bitiʼ usáʼgacaʼ-nëʼ.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Caní naca, tuʼ bötjaʼ birúajaʼ yehuaʼ yubá, calëga para gunaʼ ca rë́ʼëndaʼ nedaʼ caz, pero para gunaʼ ca rë́ʼënëʼ Dios Xuz, nasö́l-lëʼë nedaʼ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Lë ni le rë́ʼënëʼ Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ, rë́ʼënëʼ cabí unítiaʼ nitú nupa naʼ bennëʼ quiaʼ, pero usubanaʼ léguequi dza údxi.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Lë ni le rë́ʼënëʼ Dios Xuz nasö́l-lëʼë nedaʼ, rë́ʼënëʼ gataʼ yöl-laʼ naʼbán quéguequi, yúguʼtë nupa naʼ ilaʼléʼe nedaʼ, Zxíʼinëʼ, en ilaʼyéajlëʼ nedaʼ, ateʼ nedaʼ usubanaʼ léguequi dza údxi naʼ.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Níʼirö gulaʼnnë́ʼ queëʼ Jesús bönniʼ judío unná bëʼ tuʼ gunnë́ʼ: “Nedaʼ caz nacaʼ yöta xtila naʼ bötaj, birúaj yehuaʼ yubá.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Que lë ni naʼ taʼnnë́ʼ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Bitiʼ séquiʼnëʼ nitúëʼ bönniʼ guídëʼ quiaʼ channö cabí idiguʼë quiaʼ Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ nu naʼ, ateʼ nedaʼ usubanaʼ nu naʼ dza údxi.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Nazúaj lu guichi láʼayi ca gulaʼnnë́ʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, le rnna caní: Dios usédinëʼ yúguʼtë bönachi. Que lë ni naʼ, yúguʼtë bönniʼ taʼyönnëʼ chiʼë Xuzaʼ, en nazë́dagaquiëʼ lu nëʼë Lëʼ záʼgaquiëʼ quiaʼ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Cuntu nu bönniʼ biléʼenëʼ Dios Xuz, pero tuzëʼ Bönniʼ naʼ birúajëʼ ga zoëʼ Dios. Bönniʼ ni riléʼe quézinëʼ Dios Xuz.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Nútiʼtës bönniʼ réajlëʼë nedaʼ dë yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nedaʼ caz nacaʼ yöta xtila nabánigaca tsaz bönachi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gulahuëʼ xuz xtóʼoliʼ yöta xtila naʼ nazíʼi le maná lu lataj cáʼasö, en cateʼ bizáʼa dza quégaquiëʼ gulátiëʼ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nedaʼ nacaʼ yöta xtila ruhuötaj rirúaj yehuaʼ yubá, ateʼ nútiʼtës bönniʼ gahuëʼ le, bitiʼ caʼ gátiëʼ bönniʼ naʼ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nedaʼ caz nacaʼ yöta xtila naʼ nabánigaca bönachi, le bötaj birúaj yehuaʼ yubá, ateʼ channö nútiʼtës bönniʼ gahuëʼ yöta xtila naʼ, gaca bánticaʼsëʼ bönniʼ naʼ. Yöta xtila naʼ runödzjaʼ nedaʼ naca xipë́laʼa, le runödzjaʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán quégaca bönachi yödzölió.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Níʼirö bönniʼ judío unná bëʼ gulaʼchixi luzáʼagaquiëʼ, taʼnnë́ʼ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Que lë ni naʼ Jesús rëʼ légaquiëʼ:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Nútiʼtës nu gagu xipë́laʼa, en guíʼaj xichönaʼ, dë que yöl-laʼ naʼbán idú, ateʼ nedaʼ usubanaʼ nu naʼ dza údxi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Caní gaca, tuʼ naca xipë́laʼa laʼ huagu idú, ateʼ xichönaʼ naca tu le naca idú para nu guíʼaj le.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nútiʼtës bönniʼ gahuëʼ xipë́laʼa, en guíʼjëʼ xichönaʼ, sóalenticaʼsëʼ bönniʼ naʼ nedaʼ, ateʼ nedaʼ sóalenticaʼsaʼ lëʼ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ca naʼ zoëʼ nabanëʼ Dios Xuz nasö́l-lëʼë nedaʼ, ateʼ nedaʼ nabánidaʼ Lëʼ, lëscaʼ caní ibáninëʼ nedaʼ nútiʼtës bönniʼ gahuëʼ nedaʼ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Lë ni yöta xtila bötaj birúaj yehuaʼ yubá, en bitiʼ naca ca yöta xtila naʼ nazíʼi le maná, lë naʼ gulahuëʼ xuz xtóʼoliʼ, en cateʼ bizáʼa dza quégaquiëʼ, gulátiëʼ. Nútiʼtës bönniʼ gahuëʼ yöta xtila ni sóaticaʼsëʼ ibanëʼ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yuguʼ didzaʼ ni bëʼë Jesús ga naca tu lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ateʼ guca lë ni tsanni niʼ rusédinëʼ bönachi Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Cateʼ bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni, zián bönniʼ usëda queëʼ Jesús gulaʼnnë́ʼ que, taʼnnë́ʼ:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Réquibeʼenëʼ Jesús taʼnnë́ʼ bönniʼ usëda queëʼ que xtídzëʼë, ateʼ gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nacxi caz gaca channö hualéʼeliʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, huëpaʼ huöjaʼ ga niʼ zoaʼ zíʼalö?
62 — ausente —
63 Le naca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi naca le runna yöl-laʼ naʼbán queë́liʼ. Le naca bë́laʼsö cuntu nu uzíʼ xibé. Didzaʼ naʼ bë́ʼlenaʼ libíʼiliʼ nácagaca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi, en rúnnagaca yöl-laʼ naʼbán quégaca bönachi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Naʼa, bál-laliʼ bitiʼ réajlëʼëliʼ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Que lë ni naʼ gunnë́ʼ:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Dza naʼ gulaca chopa ládxiʼgaquiëʼ zián bönniʼ usëda queëʼ, en bítiʼrö gulaʼdálenëʼ Lëʼ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Níʼirö Jesús gunábinëʼ idxínnutëʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ, rëʼ légaquiëʼ:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Bubiʼë didzaʼ Pedro, rëʼ Lëʼ:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Netuʼ réajlëʼëtuʼ Liʼ, en núnbëʼëtuʼ Liʼ, nacuʼ Cristo naʼ nasö́l-lëʼë Dios, en nacuʼ caʼ Zxíʼinëʼ Dios ban.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Didzaʼ ni bëʼë Jesús ca naca queëʼ Judas Iscariote, zxíʼinëʼ tu bönniʼ lëʼ Simón, tuʼ náquiëʼ Judas bönniʼ naʼ udödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ bönniʼ ilútiëʼ Lëʼ, en nabábalenëʼ iaʼchinéajëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.