João 5
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB
1 Gudödi guca lë ni, guca laní quégaquiëʼ bönniʼ judío, ateʼ guyijëʼ Jesús Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lu yödzö naʼ, galaʼ ga tuʼúʼubaʼ böʼcuʼ zxilaʼ, dë tu le zxön yudzu nisa, nazíʼi le Betesda lu didzaʼ hebreo, en nacuáʼ gayuʼ chila don que.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yuguʼ lu chila naʼ dë́gaquiëʼ zián bönniʼ téʼenëʼ, bönniʼ nachul-la lógaquiëʼ, en bönniʼ bitiʼ gaca sáʼgaquiëʼ, en bönniʼ nacúʼunigaquiëʼ bin. Taʼbözëʼ bata utá cuini nisa naʼ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Caní raca, tuʼ ruhuötjëʼ tu gubáz láʼayi queëʼ Dios tu chiʼi huéaj, en röjtsuʼë lu nisa naʼ, en rutë́ʼ nisa naʼ. Huöácatëʼ nu bönniʼ tsöjtsúʼutiëʼ lu nisa naʼ cateʼ rutá cuini ca naca bítiʼtës yödzöhuë́ʼ raca queëʼ.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Zoëʼ tu bönniʼ niʼ, chiguca chizxunuʼ uruáʼ iz réʼenëʼ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Cateʼ biléʼenëʼ Jesús dëʼ bönniʼ huëʼ naʼ niʼ, réquibeʼenëʼ chiguca zián iz réʼenëʼ, ateʼ gunábinëʼ lëʼ, rnnëʼ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Bubiʼë didzaʼ bönniʼ huëʼ naʼ, rëʼ Jesús:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús rëʼ lëʼ:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Laʼ böácatëʼ bönniʼ naʼ, ateʼ buʼë le gútiʼnëʼ, en guzë́ʼë. Dza naʼ raca caní naca dza láʼayi quégaquiëʼ bönniʼ judío.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Níʼirö bönniʼ judío unná bëʼ gulë́ʼ bönniʼ naʼ nuhuöáquiëʼ, taʼnnë́ʼ:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ, rëʼ légaquiëʼ:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Níʼirö gulaʼnábinëʼ lëʼ, taʼnnë́ʼ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bitiʼ nö́zinëʼ bönniʼ naʼ nuhuöáquiëʼ nuzxi naʼ, tuʼ chibuzë́ʼë Jesús lataj niʼ tuʼ nacuáʼ bönachi zián niʼ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Gudödi guca lë ni, Jesús yöjxáquiëʼ bönniʼ naʼ ga naca chila yudoʼ, ateʼ rëʼ lëʼ:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Guyijëʼ bönniʼ naʼ, yöjtíxjöiʼinëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ Jesús naʼ bunëʼ lëʼ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Que lë ni naʼ bönniʼ judío unná bëʼ gulaʼbía ládxiʼgaquiëʼ Jesús, en gulë́ʼënnëʼ ilútiëʼ Lëʼ, tuʼ runëʼ yuguʼ lë ni cateʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Que lë ni naʼ gulë́ʼënirönëʼ bönniʼ judío unná bëʼ ilútiëʼ Jesús, calë́gasö tuʼ guditsjëʼ xibá que dza láʼayi quégaquiëʼ, pero lëscaʼ tuʼ gunnë́ʼ Dios caz náquiëʼ Xuzëʼ, ateʼ caní naca nun cuinëʼ ca náquiëʼ Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dios Xuz nadxíʼinëʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ, en ruluíʼinëʼ nedaʼ yúguʼtë le runëʼ, ateʼ yuguʼ le zxö́ntërö ca lë ni uluíʼinëʼ nedaʼ, le ilún ga ubániliʼ libíʼiliʼ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ca naʼ runëʼ Dios Xuz, rusubanëʼ nupa nátigaca, en rugúʼë légaquiëʼ yöl-laʼ naʼbán, lëscaʼ caní runaʼ nedaʼ, Zxíʼinëʼ, runödzjaʼ quégaca bönachi yöl-laʼ naʼbán ca rë́ʼëni quézidaʼ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Cuntu nu ruchiʼa rusörö́ëʼ Dios Xuz, pero chinudödëʼ lu naʼa nedaʼ, Zxíʼinëʼ, yúguʼtë yöl-laʼ unná bëʼ para uchiʼa usörö́aʼ bönachi.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Caní naca para ilún bal yúguʼtë bönachi nedaʼ, Zxíʼinëʼ, ca naʼ tun bal Dios Xuz. Nu bitiʼ run bal nedaʼ, Zxíʼinëʼ, bitiʼ run bal Dios Xuz, nasö́l-lëʼë nedaʼ, Zxíʼinëʼ naʼ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ. Bönniʼ naʼ riyönnëʼ didzaʼ ruáʼa, en réajlëʼë Dios Xuz naʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ dë yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ, ateʼ bitiʼ irugu queëʼ. Náquiëʼ ca nu chinubán lu yöl-laʼ guti tuʼ chidë́ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, zaʼ dza, en chiridxín dza naʼ, cateʼ ilaʼyöni nupa chinátigaca chiʼa nedaʼ, Zxíʼinëʼ Dios, ateʼ nupa ilaʼyöni xtídzaʼa, en ilún ca rnna, huöátaʼ yöl-laʼ naʼbán quéguequi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ca naʼ dë lu nëʼë Dios Xuz unödzjëʼ yöl-laʼ naʼbán quégaca bönachi, lëscaʼ caní benëʼ ga dë lu naʼa nedaʼ, Zxíʼinëʼ, unödzjaʼ yöl-laʼ naʼbán quégaca bönachi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Lëscaʼ caní budödëʼ lu naʼa yöl-laʼ unná bëʼ uchiʼa usörö́aʼ bönachi, tuʼ nacaʼ Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bitiʼ ubániliʼ ca naca lë ni, tuʼ huadxín dza cateʼ yúguʼtë nupa chinátigaca ilaʼyöni chiʼa,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 en uluʼrúaj yeru ba. Uluʼbán nupa naʼ gulún le naca tsahuiʼ, en huöátaʼ yöl-laʼ naʼbán quéguequi, pero nupa naʼ gulún le bitiʼ naca tsahuiʼ, uluʼbán, ateʼ irugu quéguequi ilátigaca tsaz.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Channö nedaʼ runaʼ ba nalí que laʼ cuin cazaʼ, bitiʼ naca lesacaʼ lë naʼ runaʼ ba nalí.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zoa Nu yúbölö Nu run ba nalí quiaʼ nedaʼ, Lëʼ Xuzaʼ, ateʼ nözdaʼ naca lesacaʼ le runëʼ ba nalí quiaʼ.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Libíʼiliʼ gusö́l-laʼliʼ bönniʼ yöjnábiguequinëʼ Juan, ateʼ lë naʼ benëʼ ba nalí quiaʼ naca idútë li.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nedaʼ bitiʼ naquindaʼ nu bönniʼ gunëʼ ba nalí quiaʼ, pero ruáʼa didzaʼ caní para uláliʼ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Didzaʼ bëʼë Juan naʼ gulaca ca tu guíʼ yöri, le guyegui, en buzeníʼ, ateʼ libíʼiliʼ, tu chíʼisö guyaza ládxiʼliʼ uzíʼiliʼ xibé beníʼ queëʼ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Naʼa, zoa le run ba nalí quiaʼ nedaʼ le nácarö idú li ladxeʼ ca lë naʼ benëʼ ba nalí quiaʼ Juan. Yuguʼ le budödëʼ Dios Xuz lu naʼa gunaʼ, laʼ leze naʼ runaʼ, ateʼ yuguʼ lë naʼ runaʼ, tun ba nalí quiaʼ, en nácagaca bëʼ gusö́l-lëʼë Dios Xuz nedaʼ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Lëscaʼ Dios Xuz nasö́l-lëʼë nedaʼ runëʼ ba nalí quiaʼ. Catu caz biyö́niliʼ chiʼë, en catu caz biléʼeliʼ lahuëʼ,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 en cabí nazíʼ lu náʼaliʼ xtídzëʼë, tuʼ cabí réajlëʼëliʼ nedaʼ, Nu naʼ gusö́l-lëʼë.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Rusë́daliʼ le nazúaj lu guichi láʼayi, tuʼ réquiliʼ huátaʼ yöl-laʼ naʼbán idú queë́liʼ niʼa que lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, ateʼ lë naʼ nazúaj lu guichi run ba nalí quiaʼ nedaʼ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Bitiʼ rë́ʼëniliʼ guídaliʼ quiaʼ nedaʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán queë́liʼ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Bitiʼ riguiljaʼ yöl-laʼ ba le ilaʼgúʼu bönachi nedaʼ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nedaʼ núnbëʼa libíʼiliʼ, en nözdaʼ bitiʼ nadxíʼiliʼ-nëʼ Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bidxinaʼ ni uláz queëʼ Dios Xuz, ateʼ libíʼiliʼ bitiʼ rizíʼ lu náʼaliʼ nedaʼ, pero channö huadxín nu yúbölö nu guídi rácasö que, siʼ lu náʼaliʼ nu naʼ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Nacxi caz gaca tséajlëʼëliʼ Dios channö rizíʼiliʼ yöl-laʼ run zxön que luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ, en bitiʼ riguíljaliʼ yöl-laʼ run zxön naʼ zaʼ lu nëʼë laʼs dui Dios?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Bitiʼ uzóa ícjaliʼ uzéguiaʼ libíʼiliʼ didzaʼ lahuëʼ Xuzaʼ. Nu naʼ uzegui libíʼiliʼ didzaʼ naca lë cazëʼ Moisés, bönniʼ naʼ ruzxöni ládxiʼliʼ-nëʼ, sal-laʼ gútiëʼ dza niʼte.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Laʼtuʼ réajlëʼëliʼ-nëʼ Moisés, tséajlëʼëliʼ caʼ nedaʼ, tuʼ buzúajëʼ Moisés lu guichi ca naca quiaʼ nedaʼ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Naʼa, ¿nacxi caz gaca tséajlëʼëliʼ didzaʼ ruáʼa nedaʼ channö cabí réajlëʼëliʼ yuguʼ le buzúajëʼ Moisés lu guichi?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.