João 20

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cateʼ chinaca zíladoʼ dza domingo, en niʼ naca chul-la, guyéajnu María Magdalena raʼ yeru ba naʼ, ateʼ biléʼenu chinadúa guiö́jtaʼa naʼ busayaj ga nu riyaza yeru ba naʼ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Níʼirö bö́ajnu carelö ga zoëʼ Simón Pedro, dzáguiëʼ lëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda, bönniʼ naʼ Jesús nadxíʼinëʼ lëʼ, ateʼ rënu légaquiëʼ:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Níʼirö bilaʼrúajëʼ Pedro, en iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ, söjáquiëʼ raʼ yeru ba naʼ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tsözxö́n taʼxítiʼë iropëʼ, pero iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ guxítiʼrëʼ carelö ca Pedro, ateʼ zíʼalö lëʼ bidxinëʼ raʼ yeru ba naʼ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Biyéchuëʼ, en buyúëʼ lu yeru ba naʼ, ateʼ biléʼenëʼ yuguʼ láriʼdoʼ naʼ bilaʼröli-nëʼ Jesús, nacuáʼ niʼ, pero bitiʼ guyáziëʼ yeru ba naʼ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Níʼirö bidxinëʼ Simón Pedro cúdzuʼlëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ, ateʼ guyáziëʼ lëʼ yeru ba naʼ, en biléʼenëʼ láriʼdoʼ naʼ nacuáʼ niʼ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Lëscaʼ biléʼenëʼ láriʼdoʼ naʼ gulaʼxóëʼ icjëʼ Jesús, bitiʼ dëlen iaʼzícaʼrö láriʼdoʼ naʼ, pero tsöláʼalö nudubi quez.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Níʼirö guyáziëʼ caʼ iaʼtúëʼ bönniʼ usëda naʼ bidxinëʼ zíʼalö raʼ yeru ba naʼ, en biléʼenëʼ ca naʼ naca, ateʼ guyéajlëʼë didzaʼ bëʼë Jesús.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Caní guca, tuʼ cabí taʼyéajniʼininëʼ le nazúaj lu guichi láʼayi ca run bayudxi gaca queëʼ Jesús, ateʼ ubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Níʼirö iropëʼ bönniʼ usëda naʼ yöjhuö́jgaquiëʼ lídxigaquiëʼ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Bugáʼananu María níʼilö raʼ yeru ba naʼ, ribö́dxinu. Tsanni niʼ ribö́dxinu, biyéchunu, buyunu lu yeru ba naʼ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Biléʼenu chopëʼ gubáz láʼayi queëʼ Dios niʼ, nácugaquiëʼ lariʼ chiguichi. Rö́ʼögaquiëʼ niʼ, tuëʼ ícjalö ba naʼ, en iaʼtúëʼ xiníʼalö ba naʼ ga niʼ gulaʼguʼë Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yuguʼ gubáz láʼayi naʼ tëʼ lënu, taʼnnë́ʼ:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cateʼ budxi gunnánu caní, buécjanu, en biléʼenu-nëʼ Jesús, zoëʼ niʼ, pero bitiʼ réquibeʼenu Jesús naʼ.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Níʼirö Jesús gudxëʼ-nu:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Níʼirö Jesús gudxëʼ-nu:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesús rëʼë-nu:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Níʼirö guyéajnu María Magdalena naʼ, yöjtíxjöiʼinu yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús chibiléʼenu-nëʼ Xanruʼ, en ca naca didzaʼ naʼ gudxëʼ-nu.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Cateʼ chigul-la laʼ dza náʼasö, le naca dza risí lo gadxi dza, nudúbigaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, ateʼ nayayaj yuʼu ga naʼ nacuʼë tuʼ tádxinëʼ bönniʼ judío unná bëʼ. Níʼirö buluíʼi lahuëʼ Jesús gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë, en rëʼ légaquiëʼ:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Cateʼ budxi gudxëʼ légaquiëʼ didzaʼ ni, buluíʼinëʼ légaquiëʼ nëʼë, en cuita lëʼë. Níʼirö tuʼdzéjanëʼ yuguʼ bönniʼ usëda naʼ tuʼ tuʼléʼenëʼ Xanruʼ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ leyúbölö, rnnëʼ:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Cateʼ budxi gunnë́ʼ caní, bulubëʼ lógaquiëʼ, en rëʼ légaquiëʼ:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nútiʼtës nu uniti loliʼ, nu naʼ ben dul-laʼ, chiyúʼu yöl-laʼ runiti lo que, ateʼ nútiʼtës nu bitiʼ uniti loliʼ le, ugáʼana dul-laʼ que nu naʼ nun dul-laʼ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tomás bitiʼ zóalenëʼ légaquiëʼ cateʼ Jesús buduyúëʼ légaquiëʼ. Náquiëʼ Tomás tuëʼ bönniʼ chínnuëʼ niʼ, en tuʼë caʼ lëʼ Bönniʼ Bilidiʼ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Gudödi niʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ usëda naʼ gulë́ʼ Tomás, taʼnnë́ʼ:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Cateʼ chigudödi iaʼxunuʼ dza, nudúbigaquiëʼ bönniʼ usëda naʼ leyúbölö lu yuʼu, ateʼ Tomás naʼ zóalenëʼ légaquiëʼ. Sal-laʼ nayayaj yuʼu ga naʼ nacuʼë, buluíʼi lahuëʼ Jesús gatsaj láhuiʼlö ga naʼ nacuʼë, en rëʼ légaquiëʼ:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Níʼirö Jesús rëʼ Tomás naʼ:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Tomás, rëʼ Lëʼ:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús rëʼ lëʼ:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Benëʼ Jesús ziánrö caʼ yöl-laʼ huáca lógaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, le cabí nazúajgaca lu guichi ni.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Yuguʼ lë ni nuzúajaʼ lu guichi para tséajlëʼëliʼ náquiëʼ Jesús Bönniʼ naʼ ruʼë Dios lëʼ Cristo, Zxíʼinëʼ Dios, en cateʼ tséajlëʼëliʼ, gataʼ queë́liʼ yöl-laʼ naʼbán idú tuʼ réajlëʼëliʼ-nëʼ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.