João 19
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NTLH
1 Níʼirö Pilato guchë́ʼë Jesús, en benëʼ ga gulaʼguínëʼ yuguʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la Lëʼ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la naʼ gulunëʼ tu breguiʼ niʼa nëʼe yötsiʼ, ateʼ buluʼdxíëʼ le icjëʼ Jesús, en buluʼgácuëʼ Lëʼ tu lariʼ tunna xiná chul-la ca naca le tácuëʼ bönniʼ taʼnná bëʼë.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Níʼirö gulaʼbiguëʼë lahuëʼ Jesús, en tëʼ Lëʼ:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Níʼirö burúajëʼ Pilato, en rëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, rnnëʼ:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Níʼirö birúajëʼ Jesús, dxía icjëʼ breguiʼ niʼa nëʼe yötsiʼ naʼ, en nácuëʼ lariʼ tunna xiná chul-la naʼ. Pilato rëʼ légaquiëʼ:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Cateʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ niʼa náʼagaquiëʼ bilaʼléʼenëʼ Jesús, zidzaj guluʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Níʼirö bönniʼ judío naʼ tëʼ lëʼ:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Cateʼ biyönnëʼ Pilato didzaʼ ni, gúdxirönëʼ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Leyúbölö buáziëʼ yúlahuiʼ naʼ, en rëʼ Jesús:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Níʼirö Pilato rëʼ Lëʼ:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ:
11 Jesus respondeu:
12 Laʼ níʼisö rizóa riböʼë Pilato usanëʼ Jesús, pero guluʼë zidzaj didzaʼ bönniʼ judío unná bëʼ, taʼnnë́ʼ:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Cateʼ biyönnëʼ Pilato didzaʼ ni, gunná béʼenëʼ nupa diguáʼgaca Jesús, ateʼ guröʼë xilatjëʼ ga ruchiʼa rusörö́ëʼ, lataj naʼ nazíʼi le Löʼa Ga Zxóagaca Guiö́jtaʼa, en ca naca didzaʼ hebreo nazíʼi le Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Laʼ dza náʼasö naca dza siʼ idxín Laní Pascua, en naca idú hua gubidza. Níʼirö Pilato gudxëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ naʼ, rnnëʼ:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Guluʼë zidzaj didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Que lë ni naʼ Pilato budödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ, para tsöjdáʼagaquiëʼ Lëʼ lëʼe yaga cruz. Níʼirö gulaʼguélëʼë Jesús, en gulaʼchë́ʼë Lëʼ níʼilö.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Birúajëʼ Jesús niʼ, nuʼë yaga cruz queëʼ, saʼyéajëʼ lataj naʼ nazíʼi le Lataj Que Bögaʼ Ícjaruʼ, en ca naca didzaʼ hebreo nazíʼi le Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz niʼ, ateʼ buluʼdáʼlenëʼ Lëʼ tsözxö́n lë́ʼegaca yaga cruz iaʼchopëʼ bönniʼ. Tsöláʼa huéaj taʼdë́ʼë, ateʼ Jesús dëʼë gatsaj láhuiʼlö chopëʼ bönniʼ naʼ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Gusö́l-lëʼë Pilato tu bönniʼ nuʼë le buzúajëʼ lu guichi le buzóëʼ lëʼe yaga cruz icjlëʼ Jesús, le rnna caní: “Jesús, Bönniʼ Nazaret, Bönniʼ Rinná Béʼenëʼ Bönniʼ Judío.”
19 — ausente —
20 Buluʼlabëʼ zián bönniʼ judío didzaʼ ni, tuʼ zoa ga naʼ buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz gálaʼsö raʼ yödzö, ateʼ didzaʼ naʼ nuzúajëʼ len didzaʼ hebreo, en len didzaʼ griego, en len didzaʼ latín.
20 — ausente —
21 Yuguʼ bixúz unná bëʼ quégaquiëʼ bönniʼ judío tëʼ Pilato, taʼnnë́ʼ:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Bubiʼë didzaʼ Pilato, rëʼ légaquiëʼ:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Cateʼ yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la budxi buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz, gulaʼguélëʼë lariʼ gúcuëʼ. Gulaʼbéajëʼ tápalö, tu cöʼ huéaj gutaʼ que queë́gaquiëʼ. Gulaʼguélëʼë caʼ lariʼ guxóa yenëʼ Jesús, ateʼ lariʼ naʼ bitiʼ nadía, pero naduba tuz ca naduba.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Níʼirö yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la gulë́ luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ, taʼnnë́ʼ:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Xinë́ʼë Jesús, en nigula zxílanu xinë́ʼë, en María, nigula queëʼ Cleofas, en María Magdalena gulaʼcuáʼanu galaʼ ga naʼ dëʼë Jesús lëʼe yaga cruz.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Cateʼ Jesús biléʼenëʼ-nu xinë́ʼë, en biléʼenëʼ caʼ zoëʼ niʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ nadxíʼinëʼ, gudxëʼ-nu xinë́ʼë:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Níʼirö gudxëʼ bönniʼ usëda queëʼ naʼ:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Gudödi ni, tuʼ nö́zinëʼ Jesús yúguʼtë chibö́a budzaga lahui, en para udxín le nazúaj lu guichi láʼayi, gunnë́ʼ:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Dë niʼ tu zxigaʼ yudzu nupi zi. Níʼirö yuguʼ bönniʼ naʼ röjáquiëʼ gudil-la buluʼguiʼjëʼ nupi zi naʼ tu le bululu rizxupi nisa, ateʼ buluʼzóëʼ le tu lahui gui, en buluʼdë́ʼë le ruʼë Jesús para xupëʼ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Budxi guʼë Jesús nupi zi naʼ, gunnë́ʼ:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Níʼirö, tuʼ naca dza siʼ idxín Laní Pascua naʼ, en tuʼ cabí ral-laʼ uluʼgáʼana nupa nátigaca lë́ʼegaca yaga cruz cateʼ naca dza láʼayi quégaquiëʼ, le naca tu dza láʼayi zxöntë, que lë ni naʼ yuguʼ bönniʼ judío gulátaʼyuëʼ lahuëʼ Pilato guíëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la tsöjtítsjagaquiëʼ xiguíchjagaquiëʼ bönniʼ dáʼgaquiëʼ lë́ʼegaca yaga cruz, en uluʼzötjëʼ légaquiëʼ lë́ʼegaca yaga cruz naʼ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Que lë ni naʼ gulaʼbiguëʼë bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, ateʼ gulaʼguítsjëʼ xiguichjëʼ bönniʼ zíʼalö, en lëscaʼ caní gulunëʼ queëʼ iaʼtúëʼ bönniʼ naʼ dáʼlenëʼ Jesús lëʼe yaga cruz.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Cateʼ bilaʼdxinëʼ ga naʼ dëʼë Jesús, en bilaʼléʼenëʼ chinátiëʼ, bitiʼ gulaʼguítsjëʼ xiguichjëʼ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Níʼirö tuëʼ bönniʼ naʼ reajëʼ gudil-la bunë́ʼë yaga tuchiʼ cuita lëʼë Jesús, ateʼ laʼ birúajtë rön, en nisa.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nedaʼ, Juan, biléʼedaʼ lë ni, en runaʼ ba nalí que, ateʼ le runaʼ ba nalí naca idútë li. Nöz quézidaʼ ruáʼa didzaʼ idútë li, para tséajlëʼëliʼ caʼ libíʼiliʼ ca naca queëʼ Jesús.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Gulaca yuguʼ lë ni para budxín le nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna: “Bitiʼ gatsaj nitú dxita yuʼë.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Iaʼtú le nazúaj caʼ lu guichi rnna caní: “Uluʼyúëʼ bönniʼ naʼ buluʼnë́ʼë lëʼ yaga tuchiʼ.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Gudödi guca yúguʼtë lë ni, guyijëʼ José, bönniʼ yödzö Arimatea, bönniʼ dëʼë Jesús, pero bagáchiʼsö tuʼ rádxinëʼ yuguʼ bönniʼ judío unná bëʼ, ateʼ gunábinëʼ Pilato guʼë lëʼ lataj uʼë Jesús. Pilato bëʼë lëʼ lataj. Níʼirö bidxinëʼ José ga naʼ dëʼë Jesús lëʼe yaga cruz, ateʼ buʼë Lëʼ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Lëscaʼ bidxinëʼ Nicodemo niʼ, bönniʼ naʼ guyijëʼ zíʼalö yöjyúëʼ Jesús chiʼi dzö́ʼölö, nuʼë tu le nutsíʼi nöri siláʼ que mirra, en tu le riláʼ zxixi, le naca ca tu gayuáʼ guíë.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Níʼirö José, en Nicodemo naʼ gulaʼguélëʼë Jesús, en buluʼchö́linëʼ Lëʼ yuguʼ láriʼdoʼ, ateʼ gulaʼguʼë láhuilö lë naʼ nutsíʼi nöri siláʼ que mirra, en le riláʼ zxixi. Gulunëʼ ca nalë́biguequinëʼ tunëʼ bönniʼ judío cateʼ tuʼcáchëʼë tu bönniʼ nati.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Galaʼ ga naʼ buluʼdë́ʼë Jesús lëʼe yaga cruz dë tu luyú ga zeaj daʼ yaga olivo, ateʼ gatsaj láhuiʼlö lataj naʼ zoa tu yeru ba cubi le nadaj lëʼe guíʼa guiö́j, yeru ba naʼ cuntu nu taʼgüíʼinëʼ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lu yeru ba naʼ gulaʼguʼë Jesús tuʼ dë gálaʼsö yeru ba naʼ, en tuʼ naca dza tuʼpë́ʼë bönniʼ judío que Laní Pascua.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.