João 16
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB
1 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yuguʼ bönniʼ judío uluʼbéajëʼ libíʼiliʼ tsaz ga tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ateʼ idxín dza cateʼ nu bönniʼ gútiëʼ libíʼiliʼ guéquinëʼ dxin queëʼ Dios runëʼ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Caní ilunëʼ, tuʼ cabí núnbëʼgaquiëʼ Dios Xuz, en cabí núnbëʼgaquiëʼ nedaʼ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Reaʼ libíʼiliʼ yuguʼ didzaʼ ni, para cateʼ idxín dza naʼ, tsöjnéliʼ didzaʼ ni chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Naʼa huöjaʼ, tsöjsóalenaʼ-nëʼ Dios Xuz, nasö́l-lëʼë nedaʼ. Bitiʼ inábiliʼ nedaʼ nituliʼ libíʼiliʼ, bitiʼ innaliʼ: ¿Gazxi tsejuʼ?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naʼa, tuʼ reaʼ libíʼiliʼ yuguʼ didzaʼ ni, risëbi ládxiʼliʼ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ le naca idútë li. Gácarö dxiʼa queë́liʼ huöjaʼ, tuʼ channö cabí huöjaʼ, bitiʼ idisóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi libíʼiliʼ, Bönniʼ naʼ gácalenëʼ libíʼiliʼ, en utipëʼ ládxiʼliʼ, pero channö huöjaʼ, isö́l-laʼa-nëʼ, naʼ idisóalenëʼ libíʼiliʼ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Cateʼ guídëʼ Lëʼ, gunëʼ ga iléquibeʼe bönachi yödzölió ni nabágaʼgaca dul-laʼ, en bitiʼ núnbëʼgaca le naca tsahuiʼ, ateʼ ichúguiëʼ Dios quéguequi ilátigaca.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nabágaʼgaquiëʼ dul-laʼ tuʼ cabí taʼyéajlëʼë nedaʼ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Bitiʼ núnbëʼgaquiëʼ le naca tsahuiʼ tuʼ ilútiëʼ nedaʼ, ateʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz, Bönniʼ naʼ náquiëʼ tsahuiʼ, ateʼ bítiʼrö ilaʼléʼenëʼ nedaʼ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ichúguiëʼ Dios quégaquiëʼ ilátiëʼ tuʼ chiguchúguiëʼ que tuʼ xihuiʼ nu rinná beʼe bönachi yödzölió ni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Iaʼzicaʼ zián didzaʼ rë́ʼëndaʼ güíʼilenaʼ libíʼiliʼ, pero bitiʼ gaca tséajniʼiliʼ naʼa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Cateʼ guídëʼ Dios Böʼ Láʼayi, Bönniʼ naʼ ruʼë didzaʼ idútë li, Lëʼ usedinëʼ libíʼiliʼ yúguʼtë le naca idútë li naʼ, tuʼ cabí guʼë didzaʼ rácasö queëʼ, pero guʼë yúguʼtë didzaʼ naʼ yönnëʼ ruʼë Xuzaʼ, en gunëʼ ga inö́ziliʼ yúguʼtë le ral-laʼ gaca.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Lëʼ gunëʼ nedaʼ bal, tuʼ siʼë le nequi quiaʼ, en gunëʼ ga inö́ziliʼ le.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yúguʼtë le nequi queëʼ Dios Xuz nequi quiaʼ. Que lë ni naʼ gunníaʼ siʼë le nequi quiaʼ, en gunëʼ ga inö́ziliʼ le.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Níʼirö bönniʼ usëda queëʼ gulë́ luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ, taʼnnë́ʼ:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Níʼirö gulaʼnnë́ʼ:
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Réquibeʼenëʼ Jesús të́ʼënnëʼ ilaʼnábinëʼ Lëʼ, ateʼ rëʼ légaquiëʼ:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Cö́dxiliʼ, en isëbi ládxiʼliʼ, pero bönachi yödzölió ni uluʼdzeja cateʼ iluti nedaʼ. Níʼirö sal-laʼ isëbi ládxiʼliʼ, yöl-laʼ risëbi ladxiʼ queë́liʼ huöáca yöl-laʼ rudzeja cateʼ uléʼeliʼ nedaʼ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tu nigula cateʼ chizóa gáljabiʼ bíʼidoʼ queë́nu, riguíʼi rizácaʼnu, tuʼ chibidxín dza queë́nu, pero cateʼ chizóabiʼ tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ queë́nu, bítiʼrö röjnenu lë naʼ butságanu, tuʼ rudzéjanu tuʼ chigúlajbiʼ tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ yödzölió ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Lëscaʼ caní raca queë́liʼ, risëbi ládxiʼliʼ naʼa, pero huödaʼ uduyúaʼ libíʼiliʼ, ateʼ níʼirö udzeja ládxiʼliʼ, ateʼ bitiʼ séquiʼnëʼ nu bönniʼ ugǘëʼ yöl-laʼ rudzeja queë́liʼ naʼ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Dza níʼirö bitiʼ bi inábiliʼ nedaʼ. Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Yúguʼtë le inábiliʼ Dios Xuz, en ugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ, Lëʼ gunnëʼ queë́liʼ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ga ridxintë naʼa dza bitiʼ rugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ cateʼ bi rinábiliʼ-nëʼ Dios Xuz. Guliʼnaba caní, ateʼ idéliʼliʼ lë naʼ inábaliʼ, para gaca idú yöl-laʼ rudzeja queë́liʼ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Birúajaʼ ga zoëʼ Dios Xuz, en bidxinaʼ yödzölió ni. Iaʼtú caʼ, ucáʼanaʼ yödzölió ni, ateʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Níʼirö yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ gulë́ʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Naʼa réquibeʼetuʼ nöz quézinuʼ Liʼ yúguʼtë, en bitiʼ run bayudxi nu bi inabi yudxi Liʼ, tuʼ riguíxjöiʼinuʼ netuʼ le siʼ inábatuʼ. Que lë ni naʼ réajlëʼëtuʼ birúajuʼ ga zoëʼ Dios.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Buliʼyú, huadxín dza, en chiridxín dza naʼ, cateʼ gásilasiliʼ que queë́liʼ, en ucáʼanaliʼ nedaʼ tuzaʼ, pero bitiʼ soaʼ tuzaʼ, tuʼ zóalen cazëʼ Dios Xuz nedaʼ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yuguʼ didzaʼ ni chigudxaʼ libíʼiliʼ para cuéqui dxi ládxiʼliʼ, tuʼ nácaliʼ quiaʼ nedaʼ. Lu yödzölió ni gaca queë́liʼ le usacaʼ ziʼ libíʼiliʼ, pero buliʼtipa ládxiʼliʼ. Nedaʼ chibidéliʼdaʼ lu le raca yödzölió ni.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.