João 12

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cateʼ niʼ nagáʼanagaca iaʼxopa dza cateʼ idxín Laní Pascua cateʼ tuʼsubanëʼ bönniʼ judío ca benëʼ Dios, bubéajëʼ bönachi queëʼ luyú Egipto, níʼirö bidxinëʼ Jesús lu yödzö Betania, ga naʼ zoëʼ Lázaro, bönniʼ naʼ gútiëʼ, en bubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Gulaʼguʼë tu güíʼi huagu niʼ le gahuëʼ Jesús. Gulúʼunu María le ilahuëʼ, ateʼ nútsëʼë Lázaro ladaj bönniʼ rö́ʼölengaquiëʼ Jesús ga naʼ tahuëʼ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Níʼirö gudélaʼnu María ca tu guíë le riláʼ zxixi que yöj susén lasi idú, le nazácaʼdaʼ, en gulúʼunu le niʼë Jesús. Buzxinu niʼë len guitsaʼ ícjanu. Idútë lu yuʼu naʼ guzé böʼ zxixi.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Níʼirö bëʼë didzaʼ tu bönniʼ usëda queëʼ Jesús, lëʼ Judas Iscariote, zxíʼinëʼ tu bönniʼ lëʼ Simón, en náquiëʼ bönniʼ naʼ udödëʼ Jesús lu náʼagaquiëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ, rnnëʼ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 —¿Bizx que bitiʼ gudóʼo le riláʼ zxixi naʼ, le nazacaʼ lázxjaruʼ que tu iz, ateʼ huáca nu quisi dumí naʼ quégaca bönachi yechiʼ?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Gunnë́ʼ caní, calëga tuʼ ruíʼi ládxëʼë bönachi yechiʼ, pero tuʼ náquiëʼ gubán, en lë cazëʼ nuʼë buzudi dumí quégaquiëʼ, en rubéajlanëʼ dumí naʼ tuʼchejëʼ lu buzudi naʼ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Níʼirö Jesús rëʼ lëʼ:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Yuguʼ bönachi yechiʼ ilaʼcuáʼlenticaʼsö libíʼiliʼ, pero nedaʼ bitiʼ ugáʼanaticaʼsaʼ ga zóaliʼ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cateʼ bilaʼyönnëʼ bönniʼ judío zoëʼ Jesús yödz Betania, bilaʼdxinëʼ ziánëʼ niʼ, calë́gasö tuʼ zoëʼ Jesús niʼ, pero lëscaʼ tuʼ të́ʼënnëʼ ilaʼléʼenëʼ Lázaro, bönniʼ naʼ busubanëʼ Jesús lu yöl-laʼ guti.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Níʼirö gulún xtídzaʼgaquiëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, ilútiëʼ caʼ Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 tuʼ taʼyéajlëʼë zián bönniʼ judío Jesús niʼa queëʼ Lázaro naʼ, en chinuláʼalengaquiëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ naʼ.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Bönachi zián bilaʼdxín Jerusalén dza Laní Pascua, ateʼ dza buropi naʼ taʼyöni zëʼë Jesús niʼ.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Níʼirö gulaʼguítsjëʼ zin, en bilaʼrúajëʼ söjxíʼgalaʼgaquiëʼ Jesús, ateʼ guluʼë zidzaj didzaʼ, taʼnnë́ʼ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Budzö́linëʼ Jesús tubaʼ búrrodoʼ, ateʼ gudxíëʼ-baʼ ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, rnna:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ¡Bitiʼ gádxiliʼ, libíʼiliʼ, zóaliʼ yödzö Sión!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Cateʼ niʼ siʼ guca lë ni, bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, pero gudödi niʼ, cateʼ bubanëʼ Jesús lu yöl-laʼ guti, en buëpëʼ yehuaʼ yubá queëʼ, níʼirö yöjnéguequinëʼ lë ni nazúaj lu guichi láʼayi ca ral-laʼ gaca queëʼ, ateʼ guca queëʼ caní.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lëscaʼ yuguʼ bönniʼ naʼ gulaʼcuáʼlenëʼ Jesús cateʼ niʼ bulidzëʼ Lázaro, bönniʼ naʼ yuʼë yeru ba, en busubanëʼ lëʼ lu yöl-laʼ guti, gulunëʼ ba nalí queëʼ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Que lë ni naʼ caʼ bilaʼrúajëʼ bönniʼ yöjxíʼgalaʼgaquiëʼ Jesús, tuʼ bilaʼyönnëʼ ca naca yöl-laʼ huáca ni benëʼ Lëʼ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Níʼirö gulaʼnnë́ʼ laʼ légacasëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, taʼnnë́ʼ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Bal-lëʼ bönniʼ ziʼtuʼ dzágagaquiëʼ nupa naʼ bilaʼdxín Jerusalén dza Laní Pascua naʼ para ilaʼyéaj ládxiʼgaquiëʼ Dios.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Yuguʼ bönniʼ ziʼtuʼ naʼ bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ Felipe, bönniʼ Betsaida que luyú Galilea, ateʼ gulátaʼyuëʼ lahuëʼ, taʼnnë́ʼ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Guyijëʼ Felipe naʼ, en yöjödxëʼ caʼ Andrés. Níʼirö Andrés, en Felipe naʼ gulë́ʼ caʼ Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Ugáʼana cáʼasö tu xisedoʼ channö cabí igachiʼ luyú, en údxi que. Channö údxi que xisedoʼ naʼ, ateʼ ilén, yénniʼtërö unödzaj.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nu bönniʼ ruíʼi ládxiʼdëʼë yöl-laʼ naʼbán queëʼ, unítiëʼ le, tuʼ gátiëʼ tsaz bönniʼ naʼ. Nu bönniʼ bitiʼ ruíʼi ládxëʼë yöl-laʼ naʼbán dë queëʼ yödzölió ni gun chiʼë le ga idxinrö dza gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Channö rë́ʼënëʼ nu bönniʼ gunëʼ xichinaʼ, ral-laʼ tëʼë nedaʼ bönniʼ naʼ, ateʼ ga niʼ tsöjsóaʼ nedaʼ, niʼ tsöjsóëʼ caʼ bönniʼ naʼ runëʼ xichinaʼ. Channö runëʼ xichinaʼ nu bönniʼ, Xuzaʼ Dios gunëʼ bal bönniʼ naʼ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Gunnë́ʼ caʼ Jesús:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Xuzaʼ, ben ga iláʼ lahui yöl-laʼ zxön quiuʼ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Bilaʼyöni bönachi zián nacuáʼ niʼ chiʼi ni, ateʼ taʼnná:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Níʼirö bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chibidxín dza uchiʼa usörö́ëʼ Dios bönachi yödzölió ni. Naʼa chúʼunëʼ Dios tuʼ xihuiʼ níʼilö, nu naʼ rinná beʼe bönachi yödzölió ni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naʼa, channö ilútiëʼ bönniʼ nedaʼ, en uluʼchisëʼ nedaʼ xitsáʼ, gunaʼ ga uluʼdubi yúguʼtë bönachi ga zoaʼ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Didzaʼ ni bëʼë Jesús naca bëʼ ca gátiëʼ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Bönachi zián naʼ të Jesús, taʼnná:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsanni ni zóalenaʼ libíʼiliʼ, nacaʼ beníʼ queë́liʼ. Guliʼtséajlëʼ nedaʼ nacaʼ beníʼ queë́liʼ para iléʼeliʼ beníʼ naʼ naca idú.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Sal-laʼ benëʼ Jesús zián yöl-laʼ huáca lógaquiëʼ, bitiʼ gulaʼyéajlëʼë Lëʼ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Caní guca lë naʼ buzúajëʼ Isaías lu guichi, bönniʼ naʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Caní guca, bitiʼ guca ilaʼyéajlëʼë Jesús. Guca ca naʼ gunnë́ʼ caʼ Isaías:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Dios benëʼ ga gulaʼchul-la gulaʼnítiëʼ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Bëʼë Isaías didzaʼ ni tuʼ biléʼenëʼ yöl-laʼ zxön queëʼ Cristo, en bëʼë didzaʼ ca naca queëʼ Lëʼ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Sal-laʼ raca caní, gulaʼyéajlëʼ bönachi zián Jesús, ga bidxintë gulaʼyéajlëʼë bal-lëʼ bönniʼ unná bëʼ Lëʼ, pero tuʼ tádxinëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, bitiʼ gulunëʼ ba nalí queëʼ yálajdoʼ, para cabí uluʼbéajëʼ légaquiëʼ tsaz ga naʼ tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Caní gulunëʼ tuʼ tunrëʼ zxön le tun bönachi légaquiëʼ bal ca le runëʼ Dios légaquiëʼ bal.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bëʼë zidzaj didzaʼ Jesús, rnnëʼ:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Lëscaʼ caní, nu bönniʼ riléʼenëʼ nedaʼ, riléʼenëʼ caʼ Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nedaʼ nacaʼ beníʼ, en bidaʼ yödzölió ni, para cabí uluʼgáʼanëʼ ga chul-la yúguʼtë bönniʼ ilaʼyéajlëʼë nedaʼ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Channö riyönnëʼ nu bönniʼ xtídzaʼa, en bitiʼ runëʼ le bal, calëga nedaʼ ichugaʼ queëʼ bönniʼ naʼ gátiëʼ, tuʼ bidaʼ ni, calëga para ichugaʼ quégaca bönachi yödzölió ni, pero para usöláʼ bönachi yödzölió ni.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nu bönniʼ ruzóëʼ nedaʼ tsöláʼalö, en bitiʼ rizíʼ lu nëʼë xtídzaʼa, chizóa le ichugu queëʼ bönniʼ naʼ. Didzaʼ naʼ chibë́ʼlenaʼ libíʼiliʼ naca tu le ichugu queëʼ bönniʼ naʼ dza údxi.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Caní naca, ruáʼa didzaʼ, calëga rácasö quiaʼ, pero Xuzaʼ nasö́l-lëʼë nedaʼ gudxëʼ nedaʼ le ral-laʼ inníaʼ, encaʼ ca ral-laʼ guʼa didzaʼ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nözdaʼ gunná bëʼë Dios caní para gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú quégaca bönachi. Caní naca, didzaʼ naʼ ruáʼa, ruáʼa didzaʼ ca naʼ Xuzaʼ chigudxi cazëʼ nedaʼ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.