Gálatas 4

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lë ni le rë́ʼëndaʼ inníaʼ: Tsanni ni ribö́zabiʼ tu biʼiʼ bö́nniʼdoʼ síʼibiʼ bi ral-laʼ gunnëʼ xúzibiʼ queë́biʼ, niʼ nácabiʼ bíʼidoʼ, en bitiʼ nayë́pisëtëröbiʼ ca raca que tu nu naca tsaz huen dxin, sal-laʼ le nácatë nequi queë́biʼ yúguʼtë.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tsanni niʼ nácabiʼ bíʼidoʼ, nacuáʼ nupa tun chiʼi lëbiʼ, en tuʼgún dxin le nequi queë́biʼ ga idxintë dza chinuzóëʼ xúzibiʼ queë́biʼ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Lës caní raca caʼ queë́ruʼ. Tsanni niʼ gúcaruʼ ca bíʼidoʼ, gunná beʼe xibá naʼ rëʼu ca raca quégaca bönachi yödzölió ni.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Cateʼ bizáʼa dza, Dios gusö́l-lëʼë zxíʼini cazëʼ ni. Gúquiëʼ zxíʼininu tu nigula ca nácaruʼ rëʼu, en gunná beʼe le zoa lu xibá quégaca bönniʼ judío Lëʼ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Caní guca queëʼ para guca busölë́ʼ nupa naʼ rinná beʼe le zoa lu xibá léguequi, para gaca huöácaruʼ biʼi queëʼ Dios.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Para gaca bëʼ chinácaliʼ biʼi queë cazëʼ, Dios guchizëʼ Dios Böʼ láʼayi ládxiʼdoʼoliʼ, ateʼ Lë cazëʼ rulidzëʼ Dios uláz queë́liʼ, rnnëʼ: “Xuzaʼ.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Caní naca, chinácaliʼ biʼi queëʼ Dios, en bítiʼrö nácaliʼ ca yuguʼ bönniʼ tsaz nácagaquiëʼ huen dxin. Naʼa, tuʼ nácaliʼ biʼi queë cazëʼ Dios, Lë cazëʼ nazíʼ ladxiʼ nëʼë guequi queë́liʼ le nequi queëʼ tuʼ nácaliʼ tuz len Cristo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Cateʼ niʼ bitiʼ núnbëʼëliʼ-nëʼ Dios, gúcaliʼ ca yuguʼ bönniʼ, tsaz nácagaquiëʼ huen dxin, en benliʼ dxin quégaca budóʼ néquini. Bitiʼ caʼ nácagaca budóʼ naʼ Dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Naʼa, tuʼ núnbëʼëliʼ-nëʼ Dios, o huáca innaruʼ: Tuʼ núnbëʼë Dios libíʼiliʼ, ¿bizx queë rë́ʼëniliʼ ubíʼiliʼ yuguʼ lu xibá cané naʼ cabí nu uzíʼ xibé? ¿Rë́ʼëniliʼ huöácaliʼ huen dxin tsaz, en gunliʼ ca rinná bëʼ xibá naʼ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Rápaliʼ tu iaʼtú dza, encaʼ tu iaʼtú beoʼ, encaʼ tu iaʼtú cusu na, en tu iaʼtú iz.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Rádxidaʼ bi gaca queë́liʼ. ¿Naruʼ nuhuöáca nítisö dxin benaʼ para gúnbëʼëliʼ le nácatë?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Rátaʼyuáʼ loliʼ, böchiʼ zánaʼdoʼ, gácaliʼ ca nacaʼ nedaʼ, nuláʼ naʼa lu naʼ xibá benëʼ Moisés. Caní ral-laʼ gácaliʼ tuʼ böácaʼ nedaʼ ca gúcaliʼ libíʼiliʼ. Bitiʼ bi le cabí naca dxiʼa benliʼ quiaʼ nedaʼ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Chinö́z quéziliʼ bizx queë naʼ gusí lahuaʼ runaʼ libán loliʼ que le rinnë́ dxiʼa. Benaʼ libán niʼ tuʼ güíʼidaʼ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Bitiʼ bucáʼanaliʼ nedaʼ cané, en cabí buzóaliʼ nedaʼ tsöláʼalö sal-laʼ bigútiliʼ ca guca yödzöhuë́ʼ quiaʼ naʼ. Benliʼ nedaʼ bal, tuz ca gunliʼ bal tu gubáz láʼayi queëʼ Dios, o ca runliʼ bal Jesucristo caz.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Budzéjalëʼëliʼ dza niʼ. ¿Bizxi guca queë́liʼ tuʼ cabirö raca caní? Lë ni gaca inníaʼ ca guca queë́liʼ: Laʼtuʼ huáca gunliʼ, bubéajliʼ guiö́j lo quéziliʼ, le gúnnaliʼ quiaʼ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Naʼa, ¿réquiliʼ nuhuöácaʼ tu nu rilédeʼe libíʼiliʼ tuʼ gudxaʼ libíʼiliʼ le nácatë?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bönniʼ niʼ tuʼtsë́ʼë libíʼiliʼ tuíʼi ládxëʼë libíʼiliʼ, pero calëga para gaca dxiʼa queë́liʼ. Të́ʼënëʼ ilunëʼ ga ucáʼanaliʼ netuʼ para güíʼi ládxiʼliʼ légaquiëʼ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Naʼa, naca dxiʼa zoa nu ruíʼi ladxiʼ libíʼiliʼ, pero tuz channö naca para gaca dxiʼa queë́liʼ. Caní ruíʼiticaʼsö ládxaʼa libíʼiliʼ, en calë́gasö cateʼ niʼ zóalenaʼ libíʼiliʼ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Libíʼiliʼ, zxíʼinaʼdoʼ. Ca naʼ raca queë́nu nigula chizóa sóabiʼ bíʼidoʼ queë́nu, riguíʼi rizácaʼnu, lës caní riguíʼi rizácaʼa nedaʼ niʼa queë́liʼ leyúbölö ga idxinrö dza gácaliʼ idú ca náquiëʼ Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nácaru laʼ zóalenaʼ libíʼiliʼ naʼa para gaca güíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ nadzáʼalö, tuʼ ruúbi ruguíʼilëʼëdaʼ niʼa queë́liʼ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Naʼa, libíʼiliʼ, nuliʼ rë́ʼëniliʼ uzóa cuinliʼ lu xibá queëʼ Moisés, guliʼnáʼtsöcaʼ didzaʼ ni guʼa. ¿Catu caz buzë́ nágaliʼ le rnna xibá naʼ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Rnna xibá naʼ caní: gulaʼcuáʼabiʼ chópabiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ queëʼ Abraham. Tubiʼ gúcabiʼ zxíʼininu tu nigula tsaz nácanu huen dxin, ateʼ iaʼtubiʼ gúcabiʼ zxíʼininu nigula nazannu.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Zxíʼininu nigula huen dxin naʼ gúlajbiʼ lu niʼa lu naʼ tu bönniʼ tsca tálajbiʼ yúguʼtë bíʼidoʼ, pero zxíʼininu nigula nazannu naʼ gúlajbiʼ tuʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios gunëʼ ga gálajbiʼ.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Lë ni naca ca tu le rucudzuʼ didzaʼ. Ca guca quégacanu chópanu nigula ni saʼyéaj ca naca chopa didzaʼ Dios bénlenëʼ bönachi. Tu didzaʼ naʼ naca le buzóëʼ Dios lu guíʼa Sinaí, le saʼyéaj lë naʼ guca queë́nu Agar. Nupa naʼ rinná beʼe xibá naʼ léguequi, nácagaca ca zxíʼininu Agar, en nácagaca ca huen dxin tsaz lu xibá naʼ.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Le gúcanu Agar naʼ saʼyéaj caʼ ca naca guíʼa Sinaí naʼ le zoa luyú Arabia, en saʼyéaj caʼ ca naca yödzö Jerusalén naʼa dza, tuʼ naca yödzö naʼ ca tu bönniʼ tsaz náquiëʼ huen dxin tsözxö́n len nupa nacuáʼ lu yödzö naʼ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Jerusalén naʼ zoa yehuaʼ yubá nazán, ateʼ rëʼu ni nácaruʼ bönachi uládz que yödzö niʼ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Libíʼiliʼ, böchiʼ zánaʼdoʼ, rëʼu ni nácaruʼ ca gúcabiʼ Isaac, zxíʼinëʼ Abraham. Nácaruʼ ca yuguʼ zxíʼini xiʼsóëʼ Abraham, guzxíʼ lu nëʼë Dios gataʼ queëʼ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dza niʼ, biʼi naʼ gúlajbiʼ ca tálajbiʼ yúguʼtë bíʼidoʼ, gudxía náʼabiʼ biʼi naʼ gúlajbiʼ tuʼ nözi yöl-laʼ huáca queëʼ Dios Böʼ láʼayi. Lës caní raca caʼ queë́ruʼ naʼa, taʼbía no bönachi yödzölió ni rëʼu.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Bizxí rnna le zoa lu guichi láʼayi? Caní rnna: “Gurúʼuna-nu nigula naʼ tsaz nácanu huen dxin tsözxö́n len zxíʼininu, tuʼ bitiʼ gaca zxíʼininu nigula naʼ síʼibiʼ tsözxö́n zxíʼininu nigula nazannu le guzxíʼ lu nëʼë Dios guequi queë́biʼ zxíʼininu nigula nazannu naʼ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Caní naca, böchiʼ zánaʼdoʼ. Bitiʼ nácaruʼ ca nácabiʼ zxíʼininu nigula naʼ, tsaz gúcanu huen dxin, pero nácaruʼ ca zxíʼininu nigula nazannu naʼ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.