Gálatas 3

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Libíʼiliʼ, tuʼ canö́z, libíʼiliʼ, bönniʼ Galacia. ¿Nuzxi gulúʼutsö libíʼiliʼ nëbi para cabirö uzóaliʼ didzaʼ le nácatë? Gate ga rëʼ buluíʼituʼ libíʼiliʼ le saʼyéaj ca gútiëʼ Jesucristo lëʼe yaga cruz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Gudíxjöiʼi nedaʼ lë ni. ¿Bidisóalenëʼ libíʼiliʼ Dios Böʼ láʼayi tuʼ benliʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés o tuʼ guyija ládxiʼliʼ le rinnë́ dxiʼa biyö́niliʼ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Nacxi guca nácaliʼ tuʼ canö́z caní? Gusí loliʼ nácaliʼ bönachi queëʼ Dios tuʼ zóalenëʼ libíʼiliʼ Dios Böʼ láʼayi. ¿Réquitseliʼ huáca udxi gunliʼ ga guéquiliʼ queëʼ Dios rácasö queë́liʼ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Guca nítisö guca queë́liʼ yúguʼtë lë naʼ guzxacaʼ gudíʼiliʼ? ¡Bitiʼ caʼ guca caní!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Cateʼ Dios risö́l-lëʼë queë́liʼ Dios Böʼ láʼayi, en ruʼë libíʼiliʼ lataj gunliʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca que yehuaʼ yubá, ¿runëʼ caní tuʼ runliʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés o tuʼ reja ládxiʼliʼ le rinnë́ dxiʼa naʼ biyö́niliʼ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Lu guichi láʼayi rnna: Abraham guyija ládxëʼë Dios, ateʼ Dios gunnë́ʼ náquiëʼ bönniʼ tsahuiʼ tuʼ guyija ládxëʼë Lëʼ.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Que lë ni na naʼ ral-laʼ inö́ziliʼ, nupa naʼ taʼyija ladxiʼ Dios nácagaca idú zxíʼini xiʼsóëʼ Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Lu guichi láʼayi ruíʼi didzaʼ zíʼatëlö ca gunëʼ Dios, innë́ʼ nácagaquiëʼ tsahuiʼ bönniʼ izáʼa ilaʼyija ládxëʼë Lëʼ. Que lë ni naʼ Dios gudíxjöiʼinëʼ Abraham zíʼatëlö ca naca le rinnë́ dxiʼa, gunnë́ʼ: “Lu nëʼë Zxíʼini xiʼsúʼ gunaʼ ga gaca dxiʼa quégaca bönachi idutë yödzölió.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Caní naca, Abraham guyija ládxëʼë Dios, ateʼ Dios benëʼ ga guca dxiʼa queëʼ. Lës caní caʼ naʼa, Dios runëʼ ga raca dxiʼa quégaca yúguʼtë nupa taʼyija ladxiʼ Lëʼ.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Nupa naʼ tuʼzxöni ladxiʼ uluʼhuöáca tsahuiʼ tuʼ túngaca ca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés, nabágaʼgaca xíguiaʼ. Caní naca tuʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna: “Yúguʼtë nupa naʼ cabí túngaca idutë ca rinná bëʼ xibá naʼ nabágaʼgaca xíguiaʼ.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Naʼa, naca bëʼ cuntu nu huöáca tsahuiʼ lahuëʼ Dios tuʼ run nu naʼ le rinná bëʼ xibá naʼ, tuʼ zoa lu guichi láʼayi le rnna: “Nu naʼ nuhuöáca tsahuiʼ lahuëʼ Dios soa ibán tuʼ reja ladxiʼ Lëʼ.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ca naʼ nuhuöáca tsahuiʼ lahuëʼ Dios nu naʼ reja ladxiʼ Cristo nadzáʼ ca naca que nu naʼ ruzxöni ladxiʼ nuhuöáca tsahuiʼ tuʼ run ca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés. Zoa lu guichi láʼayi le rnna: “Nu naʼ run idutë ca rinná bëʼ xibá naʼ soa ibán tuʼ run caní.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Cristo busölë́ʼ rëʼu lu le richugu queë́ruʼ le rinná bëʼ xibá naʼ tuʼ bëʼë latja nu guchugu queëʼ uláz queë́ruʼ. Caní naca tuʼ zoa lu guichi láʼayi le rnna: “Narugu quégaca yúguʼtë nupa naʼ dáʼgaca lëʼe yaga.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Caní guca queëʼ Cristo para gaca gunëʼ Dios ca naʼ guzxíʼ lu nëʼë queëʼ Abraham, gunëʼ ga gaca dxiʼa quégaca bönachi izáʼa lu nëʼë Jesucristo, en para gaca gunëʼ ga idisóalenëʼ Dios Böʼ láʼayi rëʼu channö uyija ládxiʼruʼ Lëʼ, ca naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios gunëʼ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Naʼa, böchiʼ zánaʼdoʼ, uzúajaʼ queë́liʼ tu le rucudzuʼ didzaʼ, tu le raca queë́ruʼ. Cateʼ chopa bönniʼ chigulunëʼ tuz xtídzaʼgaquiëʼ, en chigulunëʼ tsutsu didzaʼ naʼ, cuntu nu gaca utsáʼ didzaʼ naʼ, en cabí gaca nu bi udáʼ lëʼe didzaʼ naʼ.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Dios guzxíʼ lu nëʼë bi gunëʼ queëʼ Abraham, en que zxíʼini xiʼsóëʼ. Ga zoa lu guichi lë ni, bitiʼ rnna: “Quégaca zxíʼini xiʼsúʼ”, le ruíʼi didzaʼ que zián bönachi, pero rnna: “Que zxíʼini xiʼsúʼ.” Lë ni ruíʼi didzaʼ que tuz bönniʼ, Lëʼ Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Lë ni naʼ le rë́ʼëndaʼ inníaʼ: Dios benëʼ tuz didzaʼ len Abraham, en guzxíʼ lu nëʼë gunëʼ ca naʼ gunnë́ʼ. Le nazúaj lu xibá queëʼ Dios, le benëʼ Dios tapa gayuáʼ yuʼ chi-uruáʼ iz gudödi niʼ cateʼ gudxëʼ caní Abraham, bitiʼ gaca ugúa lë naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios gunëʼ, en cabí gaca usulu le.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Naʼa, channö ral-laʼ gunruʼ ca rinná bëʼ xibá naʼ para síʼiruʼ le guzxíʼ lu nëʼë Dios gunsëʼ, bítiʼrö naca tu le guzxíʼ lu náʼasëʼ gunëʼ. Dios runsëʼ caní tuʼ caní guzxíʼ lu nëʼë bi gunëʼ queëʼ Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Channö caní naca, ¿bizx queë gunná bëʼë Dios xibá naʼ nazúajgaca lu didzaʼ queëʼ? Dios gunná bëʼë caní para gaca bëʼ xíguiaʼ nabágaʼruʼ, pero gúcasö caní ga bidxintë dza naʼ biláʼ lahuëʼ zxíʼini xiʼsóëʼ Abraham naʼ, Bönniʼ naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios gunëʼ queëʼ lë naʼ. Yuguʼ le gunná bëʼë Dios lu xibá queëʼ, gusö́l-lëʼë yödzölió ni lu náʼagaquiëʼ gubáz láʼayi queëʼ, ateʼ Moisés budödëʼ didzaʼ ca nácagaca xibá naʼ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bitiʼ naquín nu udödi didzaʼ cateʼ naca tuz nu run tuz didzaʼ, ateʼ Dios, tuz náquiëʼ.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Le nazúajgaca lu xibá queëʼ Dios, ¿taʼdáʼgaca lë naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios gunëʼ? ¡Bitiʼ caʼ! Laʼtuʼ gunná bëʼë Dios tu xibá le gaca gun ga sóaruʼ ibanruʼ tsaz, níʼirö huáca huöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios channö gunruʼ ca naʼ rinná bëʼ xibá naʼ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tsca naca lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, yúguʼtëruʼ nabágaʼruʼ dul-laʼ. Caní naca para gaca síʼiruʼ lë naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios gataʼ queë́ruʼ cateʼ tseja ládxiʼruʼ Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Zíʼatëlö ga bidxín dza gaca tseja ládxiʼruʼ Cristo, le rnna xibá naʼ gunná beʼe rëʼu, ca naʼ zoa le rinná beʼe tu bönniʼ yuʼë lidxi guíë. Caní guca ga bidxintë dza biláʼ lahui gaca huöácaruʼ tsahuiʼ channö uyija ládxiʼruʼ Lëʼ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Caní naca, le nazúaj lu xibá queëʼ Dios gunná beʼe rëʼu, lë naʼ busedi rëʼu ca tu bönniʼ usedi ga bidxintë dza biláʼ lahuëʼ Jesucristo, para gaca huöácaruʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios channö uyija ládxiʼruʼ Lëʼ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Naʼa, tuʼ bidxín dza gaca huöácaruʼ tsahuiʼ channö uyija ládxiʼruʼ Cristo, bítiʼrö inná beʼe rëʼu lë naʼ busedi rëʼu.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yúguʼtëliʼ nácaliʼ biʼi queë cazëʼ Dios tu reja ládxiʼliʼ-nëʼ Jesucristo, en chinácaliʼ tuz len Lëʼ.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Yúguʼtë nupa nadílagaca nisa para huöácagaca tuz len Jesucristo, nuhuöácagaca ca náquiëʼ Lë cazëʼ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Bítiʼrö narúaj choplö bönniʼ judío, en bönniʼ izáʼa, en cabí narúaj choplö bönniʼ náquiëʼ tsaz huen dxin, en bönniʼ nazán, en cabí narúaj choplö bönniʼ, en nigula, tuʼ cateʼ böácaliʼ tuz len Jesucristo, yúguʼtëliʼ böácaliʼ caʼ tuz len luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Naʼa, channö néquiliʼ queëʼ Cristo, nácaliʼ caʼ zxíʼini xiʼsóëʼ Abraham, ateʼ nazíʼiliʼ lë naʼ guzxíʼ lu nëʼë Dios gunnëʼ queëʼ Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.