Filipenses 2

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo runëʼ ga rutipa ládxiʼliʼ,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Naʼa guliʼgún ga udzéjarö ládxaʼa. Para gunliʼ caní, ral-laʼ gácaliʼ tuz len luzáʼaliʼ, en gaca lë́bisö ca nadxíʼiliʼ luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ. Lëscaʼ caní ral-laʼ gácaliʼ tuz lu böʼ naca cázaliʼ, en ca rizáʼ ládxiʼliʼ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ca naca le runliʼ, bitiʼ bi ral-laʼ gunliʼ lu yöl-laʼ rudul-liʼ queë́liʼ, o para gun ba zxön cuinliʼ, pero dxíʼadoʼ ral-laʼ gunliʼ yúguʼtë, en cabí guéquiliʼ nadéliʼröliʼ libíʼiliʼ ca luzáʼaliʼ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Guliʼgüíʼ ladxiʼ gaca dxiʼa caʼ que luzáʼaliʼ, en calëga queë́ziliʼ.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ral-laʼ gácaliʼ nöxaj ladxiʼ ca naʼ gúquiëʼ Jesucristo nöxaj ladxiʼ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Lëʼ naca cazëʼ lë́bisö ca náquiëʼ Dios caz, pero bitiʼ gúquinëʼ ral-laʼ gunëʼ bayudxi ugáʼanëʼ lë́bisö ca naʼ náquiëʼ Dios.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Bucáʼana cazëʼ yúguʼtë le napëʼ, en ben cuinëʼ ca tu bönniʼ nadóʼo. Guljëʼ ca talaj bönachi, en gúquiëʼ idú bönachi.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Cateʼ niʼ náquiëʼ bönniʼ, gúquiëʼ nöxaj ladxiʼ, en benëʼ ca rnna xtídzëʼë Dios, en gútiëʼ. Gudë́ʼë lëʼe yaga cruz ca naʼ raca queëʼ nu bönniʼ nabáguëʼë dul-laʼ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Que lë ni naʼ Dios buchisëʼ Lëʼ, en benëʼ ga náquiëʼ lo niʼ yehuaʼ yubá, en benëʼ ga lëʼ tu le nácatërö lo ca yúguʼtë lágaca bönachi.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Caní benëʼ Dios para cateʼ ilaʼyöni ca naʼ lëʼ Jesús, uluʼzechu zxíbigaca yúguʼtë nupa nacuáʼ yehuaʼ yubá, en lu yödzölió, en lu lataj chul-la.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Yúguʼtëʼ ilaʼguíxjöʼë yálajdoʼ Jesucristo náquiëʼ Xanruʼ para gaca yöl-laʼ ba queëʼ Xúziruʼ Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, ca naʼ benliʼ ca rnna xtídzaʼa cateʼ niʼ zóalenaʼ libíʼiliʼ, runrö bayudxi gunliʼ ca rnna xtídzaʼa naʼa, tsanni ni zoaʼ ziʼtuʼ ga zóaliʼ. Guliʼgún xichinëʼ Xanruʼ ga idxintë dza údxi usölë́ʼ libíʼiliʼ. Guliʼgún caní lu yöl-laʼ radxi queë́liʼ Lëʼ, en lu yöl-laʼ rizxizi.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Lë cazëʼ Dios runëʼ dxin lu icja ládxiʼdoʼoliʼ. Runëʼ ga rë́ʼëniliʼ gunliʼ le raza ládxëʼë Lëʼ, en runëʼ caʼ ga séquiʼliʼ gunliʼ lë naʼ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Guliʼgún yúguʼtë le ral-laʼ gunliʼ, en bitiʼ bi innëliʼ que, en bitiʼ til-la dídzaʼliʼ.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Caní ral-laʼ gunliʼ, para cabí gaca nu bi innë́ queë́liʼ, pero caní gácaliʼ ca zxíʼini cazëʼ Dios, nácaliʼ idú dxiʼa yödzölió ga ni zóaliʼ ladaj bönachi bitiʼ nácagaca tsahuiʼ, en nucáʼanagaca Dios. Libíʼiliʼ rigúʼuliʼ beníʼ ládjagaquiëʼ ca naʼ taʼgúʼu beníʼ bölaj lúzxiba cateʼ ni naca chul-la,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 cateʼ ruíʼiliʼ lógaquiëʼ didzaʼ ibániguequinëʼ. Channö caní gunliʼ, huáca udzéjadeʼedaʼ niʼa que le naca cázaliʼ dza huödëʼ Cristo, tuʼ inözdaʼ bitiʼ guca nítisö guzóa bönadxi gátiaʼ, en calëga nítisö benaʼ dxin.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Cristo naca tu le raza ládxëʼë Dios. Sal-laʼ gun bayudxi gátiaʼ para gaca idú yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ, udzéjadaʼ, en uzíʼlenaʼ xibé tsözxö́n yúguʼtëliʼ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Lëscaʼ caní ral-laʼ udzéjaliʼ libíʼiliʼ, en uzíʼlenliʼ tsözxö́n nedaʼ xibé.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Channö caní rë́ʼënëʼ Xanruʼ Jesús, runaʼ löza isö́l-laʼteaʼ-biʼ biʼi Timoteo ga zóaliʼ, ateʼ níʼirö udzéjadaʼ cateʼ huö́dabiʼ ududíxjöiʼibiʼ nedaʼ cátëze raca queë́liʼ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Túzibiʼ lëbiʼ rizáʼ ládxiʼbiʼ ca naʼ rizáʼ ládxaʼa nedaʼ, en ruíʼidaʼ ládxiʼbiʼ libíʼiliʼ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Yúguʼtë bönniʼ iaʼzícaʼrö, le naca quégacasëʼ tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ. Bitiʼ tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ xichinëʼ Cristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Nöz quéziliʼ ca benbiʼ biʼi Timoteo, ca naʼ burúajbiʼ dxiʼa. Bénlenbiʼ nedaʼ tsözxö́n dxin que didzaʼ dxiʼa, ateʼ nácabiʼ quiaʼ ca tubiʼ biʼi bönniʼ rúnlenbiʼ-nëʼ tsözxö́n xúzibiʼ dxin.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Isö́l-laʼa-biʼ biʼi Timoteo ga zóaliʼ cateʼ inözdaʼ nacxi gaca quiaʼ ni
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 sal-laʼ ruzxöni ládxaʼa-nëʼ Xanruʼ gunëʼ ga uduyúteaʼ libíʼiliʼ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Lëscaʼ réquidaʼ run bayudxi isö́l-laʼa-biʼ bíʼi bö́chiʼruʼ Epafrodito ga zóaliʼ. Biʼi ni bénlenbiʼ nedaʼ tsözxö́n dxin queëʼ Cristo, ateʼ gudíl-lalentuʼ tuʼ xihuiʼ. Libíʼi cázaliʼ gusö́l-laʼliʼ-biʼ ga zoaʼ para gácalenbiʼ nedaʼ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Lë cázabiʼ rë́ʼënibiʼ uduyúbiʼ libíʼiliʼ, en ruíʼidaʼ ládxiʼbiʼ libíʼiliʼ tuʼ biyö́niliʼ ben bayáʼ queë́biʼ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Le nácatë güíʼibiʼ, en guqui gátibiʼ, pero buéchiʼ ládxëʼë-biʼ Dios, en calë́gasö lëbiʼ, pero buéchiʼ ládxëʼë caʼ nedaʼ, para cabí isë́birö ládxaʼa ca naʼ risëbi ládxaʼa naʼa.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Que lë ni naʼ, gúʼunirödaʼ isö́l-laʼa-biʼ queë́liʼ para gaca udzéjaliʼ leyúbölö cateʼ uléʼeliʼ-biʼ, en bítiʼrö isëbi ládxaʼa nedaʼ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Guliʼsíʼ lu náʼaliʼ lëbiʼ lu yöl-laʼ rudzeja queë́liʼ, tuʼ nácabiʼ biʼi bö́chiʼruʼ réajlëʼëbiʼ Cristo. Guliʼgún bal yúguʼtë bönachi nácagaca ca nácabiʼ lëbiʼ,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 tuʼ guzóa bönadxi queë́biʼ gátibiʼ tuʼ benbiʼ xichinëʼ Cristo, en tuʼ gúcalenbiʼ nedaʼ uláz queë́liʼ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.