Filipenses 1

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nedaʼ, Pablo, encaʼ biʼi Timoteo, nactuʼ huen dxin queëʼ Jesucristo. Rugapaʼ Dios libíʼiliʼ, réajlëʼëliʼ Cristo, en libíʼiliʼ, dë lu náʼaliʼ xichinëʼ Cristo, en libíʼiliʼ, run chíʼiliʼ bönachi queëʼ Cristo. Zóaliʼ Filipos, en néquiliʼ queëʼ Dios, en nácaliʼ tuz len Jesucristo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Rinábidaʼ-nëʼ Xúziruʼ Dios, encaʼ Xanruʼ Jesucristo gunnëʼ queë́liʼ le ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ, en gunëʼ ga soa dxi icja ládxiʼdoʼoliʼ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Reaʼ-nëʼ Dios: “Xclenuʼ”, cateʼ rizáʼ ládxaʼa queë́liʼ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Cateʼ rulidzaʼ-nëʼ Dios, en rinábidaʼ-nëʼ gácalenëʼ libíʼiliʼ, rudzeja ládxaʼa
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 tuʼ röjnedaʼ ca bénlenliʼ nedaʼ tsözxö́n dxin que didzaʼ dxiʼa. Gusí loliʼ runliʼ dxin naʼ dza niʼ siʼ biyö́niliʼ, en runliʼ le ga ridxintë naʼa dza.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Dios gusí lahuëʼ runëʼ tu le naca dxiʼa lu icja ládxiʼdoʼoliʼ. Ruzxöni ládxaʼa Lëʼ gúnticaʼsëʼ caní ga idxintë dza huödëʼ Jesucristo.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Ca naʼ rizáʼ ládxaʼa queë́liʼ naca ca ral-laʼ gunaʼ tuʼ nadxíʼideʼedaʼ libíʼiliʼ. Yúguʼtëliʼ ruzíʼiliʼ xibé tsözxö́n len nedaʼ le ruzáʼ ládxëʼë Dios queë́ruʼ, tsanni ni yuʼa lidxi guíë, en lëscaʼ caní benliʼ cateʼ niʼ bëʼa didzaʼ, cateʼ naʼ benaʼ libán que didzaʼ dxiʼa le benaʼ ga bidxín queë́liʼ tsaz.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Nö́zinëʼ Dios ca nadxíʼideʼedaʼ libíʼiliʼ. Naca ca naʼ nadxíʼideʼenëʼ Lë cazëʼ Jesucristo rëʼu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Rinábidaʼ-nëʼ Dios gunëʼ ga idxíʼiröliʼ luzáʼaliʼ, en gátaʼdaʼ queë́liʼ yöl-laʼ rácadaʼ, en yöl-laʼ réajniʼi idú
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 para gaca cöliʼ le nácatërö dxiʼa. Channö gaca caní queë́liʼ, gácaliʼ idú dxiʼa, ateʼ cuntu nu gaca bi innë́ queë́liʼ dza niʼ huödëʼ Cristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Le nácaliʼ naca bëʼ le naca dxiʼa runëʼ Cristo lu icja ládxiʼdoʼoliʼ para iláʼ lahui yöl-laʼ zxön queëʼ Dios, en gaca queëʼ yöl-laʼ ba.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Böchiʼ luzáʼadoʼ, rë́ʼëndaʼ inö́ziliʼ lë ni: Yúguʼtë le guca quiaʼ gulácalen nedaʼ para guzxéquiʼrödaʼ benaʼ libán que didzaʼ dxiʼa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Caní guca, yúguʼtë niʼa náʼagaquiëʼ bönniʼ yúlahuiʼ, en iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ ni nö́zguequinëʼ yuʼa lidxi guíë ni tuʼ runaʼ xichinëʼ Cristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Tuʼ yuʼa nedaʼ lidxi guíë ni ben ga látuʼbiquiʼ yúguʼtë bö́chiʼruʼ nácagacarëʼ rugu ladxiʼ, ateʼ tuʼzxöni ládxiʼgaquiëʼ Xanruʼ, en bítiʼrö tádxinëʼ tunëʼ libán que xtídzëʼë Dios.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Le nácatë bal-lëʼ tunëʼ libán queëʼ Cristo tuʼ tuʼzxéʼenëʼ nedaʼ, en taʼdil-lëʼ, pero iaʼbal-lëʼ tunëʼ libán queëʼ idú ládxiʼgaquiëʼ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Yuguʼ bönniʼ tuʼzxéʼenëʼ naʼ tunëʼ libán queëʼ Cristo lu yöl-laʼ run ba zxön cuíngaquiëʼ, en calëga idú ládxiʼgaquiëʼ. Të́ʼënnëʼ uluʼsacaʼ ziʼë nedaʼ tsanni ni yuʼa lidxi guíë.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Yuguʼ bönniʼ idú ládxiʼgaquiëʼ naʼ, lu yöl-laʼ nadxíʼi quégaquiëʼ tunëʼ libán queëʼ, tuʼ nö́zguequinëʼ Dios caz budödëʼ lu naʼa dxin runaʼ, runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Bitiʼ run lë naʼ ga röʼa böniga. Rudzéjadaʼ tuʼ raca libán queëʼ Cristo nácatiʼtës, sal-laʼ tunëʼ libán idú ládxiʼgaquiëʼ o bitiʼ tunëʼ le caní.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 tuʼ chinö́zidaʼ uláʼ lu le raca quiaʼ, yuʼa lidxi guíë ni, tuʼ rulídzaliʼ-nëʼ Dios, en tuʼ rácalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi nedaʼ. Náquiëʼ Böʼ risö́l-lëʼë Jesucristo queë́ruʼ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Caní rë́ʼëndaʼ, en ruzxöni ládxaʼa-nëʼ Dios, gunëʼ ga bitiʼ utuíʼidaʼ, en gunëʼ ga gaca guʼa didzaʼ lu yöl-laʼ rugu ladxiʼ, ateʼ lu naʼa nedaʼ gácaticaʼsö yöl-laʼ ba queëʼ Cristo naʼa dza, en yuguʼ dza záʼgaca, sal-laʼ gun bayudxi gátiteaʼ, o soaʼ ibanaʼ.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ca runi nedaʼ, channö zoaʼ nabanaʼ, naca para gacaʼ ca náquiëʼ Cristo, en channö gátiaʼ, naca tu le uzíʼiraʼ xibé.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Channö huáca gunaʼ dxin le gácalen didzaʼ dxiʼa queëʼ Cristo channö sóasaʼ ibanaʼ, bitiʼ nözdaʼ bízxilö ral-laʼ cö́aʼ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Naca böniga cö́aʼ. Rë́ʼëndaʼ gátiteaʼ para tsöjsóalenteaʼ-nëʼ Cristo, tuʼ gácatërö dxiʼa quiaʼ,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 pero runrö bayudxi sóasaʼ ibanaʼ para séquiʼdaʼ gácalenaʼ libíʼiliʼ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Tuʼ chinö́zidaʼ naca caní, nözdaʼ caʼ ugáʼanalenaʼ libíʼiliʼ para gácalenaʼ libíʼiliʼ para gácarö idú ca réajlëʼëliʼ Cristo, ateʼ udzéjaröliʼ tuʼ réajlëʼëliʼ Lëʼ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Caní naca, udusóalenaʼ libíʼiliʼ leyúbölö, le gun ga tsaz ládxiʼliʼ-nëʼ Jesucristo niʼa que le gunëʼ, gácalenëʼ nedaʼ.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Guliʼgüíʼsö ladxiʼ gácaliʼ ca saʼyéaj didzaʼ dxiʼa queëʼ Cristo. Caní gaca, channö uduyúaʼ libíʼiliʼ o channö soaʼ ziʼtuʼ, huayö́nidaʼ nácaliʼ tsutsu, en nácaliʼ tuz, runliʼ tsözxö́n dxin que le réajlëʼëruʼ le zaʼ queë́ruʼ niʼa que didzaʼ dxiʼa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Bitiʼ güíʼiliʼ nupa bitiʼ taʼléʼe libíʼiliʼ dxiʼa lataj ilún gadxi libíʼiliʼ. Lë ni uluíʼi légaquiëʼ ilaʼnítiëʼ, pero uláliʼ libíʼiliʼ, le gaca bëʼ rácalenëʼ Dios caz libíʼiliʼ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Dios ruʼë libíʼiliʼ lataj gunliʼ xichinëʼ Cristo, calë́gasö ca réajlëʼëliʼ Lëʼ, pero lëscaʼ ca riguíʼi rizácaʼliʼ cateʼ runliʼ xichinëʼ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Naʼa, gaca gunliʼ nedaʼ tsözxö́n güíʼi ládxiʼruʼ gunruʼ libán que didzaʼ dxiʼa. Biléʼe quéziliʼ ca gudíʼi guzxácaʼa cateʼ benaʼ caní zíʼalö, ateʼ riyö́niliʼ ca riguíʼi rizácaʼa caʼ naʼa.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.