Atos 5
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI
1 Tu bönniʼ yúbölö lëʼ Ananías, bë́tiʼë tu cöʼ xiyúëʼ. Safira, nigula queëʼ, bennu tsözxö́n lëʼ.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananías naʼ bucachiʼ lanëʼ lateʼ dumí que yu naʼ, ateʼ nö́zinu caʼ nigula queëʼ. Le bugáʼanasö yöjuʼë, en guluʼë le lu náʼagaquiëʼ gubáz nasö́l-lëʼë Cristo. Rnnëʼ:
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pedro gudxëʼ lëʼ:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Tsanni niʼ nagáʼana yu naʼ lu noʼo, ¿naruʼ cabí nequi quez quiuʼ? Gudödi bë́tiʼu le, ¿naruʼ cabí dë caz lu noʼo dumí que naʼ? ¿Bizx que gurö́ʼö icjuʼ gunuʼ caní? Dios caz guzxíʼ yéʼenuʼ, calë́gasö bönachi.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ca tsonna hora gudödi niʼ, bidxinnu nigula queëʼ Ananías naʼ niʼ, en bitiʼ nö́zinu lë naʼ guca queëʼ bönniʼ queë́nu.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Níʼirö Pedro gudxëʼ-nu:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Níʼirö Pedro gudxëʼ-nu:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Níʼirö laʼ gudzö́ʼtënu xiniʼë Pedro, en gútitënu. Cateʼ gulaʼyázabiʼ biʼi raʼbán naʼ, gulaʼléʼebiʼ-nu chinátinu. Níʼirö buluʼbéajbiʼ-nu, en yöjcáchiʼgacabiʼ-nu cuita lëʼë bönniʼ queë́nu.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Que lë ni naʼ guladxi gulaʼdzöbi yúguʼtë bönachi queëʼ Dios, ateʼ guladxi caʼ yúguʼtë nupa bilaʼyöni ca guca lë ni.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Gulunëʼ bönniʼ gubáz naʼ nasö́l-lëʼë Cristo zián le taca bëʼ, en zián yöl-laʼ huáca zxön lógaca bönachi lu yödzö. Yúguʼtëʼ buluʼdubëʼ tsözxö́n ga naca chila yudoʼ nazíʼi le Chila Queëʼ Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ladaj nupa niʼ bitiʼ taʼyéajlëʼ Cristo, cuntu nu burugui tsöjtáʼ légaquiëʼ, ateʼ bönachi lu yödzö niʼ gulún légaquiëʼ bal.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Níʼirö iaʼbal-la bönachi zián caʼ gulaʼyéajlëʼ Cristo, bönniʼ, en nigula.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Cateʼ bilaʼléʼe bönachi yuguʼ le tunëʼ bönniʼ niʼ taʼyéajlëʼë Cristo, yöjuáʼagaca nupa teʼe gapa naca laʼ nöza, ateʼ gulaʼxóëʼ léguequi lu daʼa yaga, en iaʼbal-la lu dáʼasö, para cateʼ tödëʼ niʼ Pedro, tsa zxúl-lasö queëʼ cuʼu zxul-la bal-la bönachi huëʼ naʼ, para uluʼhuöáca.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Lëscaʼ bilaʼrúaj bönachi yuguʼ dzaga yödzö, en bilaʼdxín Jerusalén, nuáʼagaca nupa teʼe, en nupa taʼguíʼi taʼzacaʼ tuʼ yúʼugaca böʼ xihuiʼ léguequi, ateʼ buluʼhuöáca yúguʼtëguequi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Que lë ni naʼ bixúz lo, en bönniʼ yudoʼ saduceo naʼ dáʼgaquiëʼ bixúz lo, buluʼzxéʼenëʼ Pedro.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Níʼirö bixúz lo naʼ, en bönniʼ naʼ dáʼgaquiëʼ lëʼ gulaʼzönëʼ gubáz naʼ nasö́l-lëʼë Cristo, ateʼ gulaʼguʼë légaquiëʼ lidxi guíë.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Níʼirö bidxinëʼ gubáz láʼayi queëʼ Xanruʼ chiʼi dzö́ʼölö, ateʼ gusaljëʼ lidxi guíë naʼ, en bubéajëʼ légaquiëʼ.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Gubáz láʼayi naʼ gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Cateʼ bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni ruʼë gubáz láʼayi naʼ, gulaʼyáziëʼ chila yudoʼ cateʼ zaʼ reníʼ zíladoʼ, en buluʼsédinëʼ bönachi.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Cateʼ niʼa náʼagaquiëʼ bönniʼ yudoʼ naʼ bilaʼdxinëʼ niʼ, bitiʼ yöjxácaʼgaquiëʼ légaquiëʼ lu yuʼu lidxi guíë naʼ, ateʼ níʼirö buluʼhuö́ajëʼ tsöjtíxjöʼgaquiëʼ caʼ.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Gulë́ʼ bönniʼ yudoʼ tuʼchiʼa tuʼsörö́ëʼ naʼ, taʼnnë́ʼ:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Cateʼ bixúz lo, en yuguʼ bixúz unná bëʼ, en bönniʼ nacuáʼ lu nëʼë niʼa náʼagaca bönachi yudoʼ, bilaʼyönnëʼ didzaʼ ni, gulaʼbö́ʼdëʼë böniga tuʼ cabí nö́ziguequinëʼ bizxi guntë lë naʼ raca.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Níʼirö bidxinëʼ tu bönniʼ niʼ, en gudíxjöiʼinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Níʼirö guyijëʼ bönniʼ naʼ rinná béʼenëʼ niʼa náʼagaca bönachi yudoʼ, dzágagaquiëʼ lëʼ niʼa náʼagaquiëʼ naʼ, ateʼ gulaʼchë́ʼë yuguʼ gubáz naʼ nasö́l-lëʼë Cristo, pero bitiʼ bi gulunëʼ quégaquiëʼ, tuʼ guládxinëʼ uluʼladxiʼ bönachi nacuáʼ niʼ légaquiëʼ guiö́j.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Cateʼ chinachë́ʼgaquiëʼ yuguʼ gubáz naʼ, buluʼsudxinëʼ légaquiëʼ lógaquiëʼ bönniʼ yudoʼ tuʼchiʼa tuʼsörö́ëʼ naʼ, ateʼ bixúz lo gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —¿Naruʼ cabí gúdxidaʼatuʼ libíʼiliʼ bitiʼ usë́diliʼ bönachi ca naca queëʼ bönniʼ naʼ? Naʼa, chigudísiliʼ xibá ni idútë yödzö Jerusalén, en rë́ʼëniliʼ usubágaʼliʼ netuʼ xíguiaʼ tuʼ nözi yöl-laʼ guti queëʼ bönniʼ naʼ.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Níʼirö buluʼbiʼë didzaʼ Pedro, en iaʼzícaʼrëʼ gubáz naʼ nasö́l-lëʼë Cristo, taʼnnë́ʼ:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Libíʼiliʼ bë́tiliʼ-nëʼ Jesús cateʼ niʼ budáʼaliʼ-nëʼ lëʼe yaga cruz, pero Dios quégaquiëʼ xuz xtóʼoruʼ busubanëʼ Lëʼ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Jesús ni, Dios buzóa cazëʼ Lëʼ ga nayë́pisëtërëʼ cuita lëʼë ibëla, para gáquiëʼ Bönniʼ Lo, en Bönniʼ Rusölá, en gunëʼ ga uluʼbíʼi ládxiʼgaca bönachi Israel, para gaca uniti lahuëʼ dul-laʼ nabágaʼgaquiëʼ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ca naca lë ni, runtuʼ netuʼ ba nalí que, ateʼ lëscaʼ runëʼ Dios Böʼ Láʼayi ba nalí que, Böʼ naʼ risö́l-lëʼë Dios quégaca nupa tun ca rnna xtídzëʼë.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Cateʼ bilaʼyönnëʼ bönniʼ yudoʼ tuʼchiʼa tuʼsörö́ëʼ naʼ lë ni, gulaʼlenëʼ, en gulë́ʼënnëʼ ilútiëʼ légaquiëʼ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Níʼirö guzuínëʼ tu bönniʼ yudoʼ ruchiʼa rusörö́ëʼ lógaquiëʼ, lëʼ Gamaliel, tu bönniʼ yudoʼ fariseo. Rácadëʼë bönniʼ ni xibá queëʼ Moisés, ateʼ yúguʼtë bönachi tun lëʼ bal. Gudxëʼ nupa naʼ uluʼbéaj yuguʼ gubáz naʼ nasö́l-lëʼë Cristo lö́ʼalö tu chíʼidoʼ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Níʼirö gudxëʼ bönniʼ yudoʼ tuʼchiʼa tuʼsörö́ëʼ naʼ, gunnë́ʼ:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ral-laʼ tsöjnéliʼ ca guca zíʼatëlö cateʼ siʼ idxín dza ni zóaruʼ naʼa. Birúajëʼ Teudas, ateʼ ben cuinëʼ ca tu bönniʼ nayë́pisëtërëʼ. Guláquiëʼ bönniʼ yöjtáʼgaquiëʼ lëʼ idú tapa gáyuʼë bönniʼ. Yuguʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la gulútiëʼ lëʼ, ateʼ gulásilasi yúguʼtë nupa niʼ yöjtáʼgaca lëʼ, ateʼ gunítisö caʼ yúguʼtë le benëʼ bönniʼ naʼ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Gudödi guca lë ni, birúajëʼ caʼ Judas, tu bönniʼ Galilea. Benëʼ caní cateʼ niʼ gulaʼyúʼu lu guichi bönachi taʼguízxaj lázagaquiëʼ, ateʼ yöjtáʼgaca bönachi zián lëʼ. Lëscaʼ gulútiëʼ bönniʼ ni, ateʼ gulásilasi yúguʼtë nupa niʼ yöjtáʼgaca lëʼ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Que lë ni naʼ reaʼ libíʼiliʼ: Guliʼsán-gaquiëʼ bönniʼ ni, en bitiʼ bi gunliʼ quégaquiëʼ. Channö naca quégacasö bönachi lë ni taʼnnë́ʼ o lë ni tunëʼ, initi caz,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 pero channö naca queëʼ Dios, bitiʼ gaca usunítiliʼ le. ¡Buliʼyú cuinliʼ cabí tíl-lalenliʼ-nëʼ Dios!
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Níʼirö gulunëʼ tuz didzaʼ len lëʼ. Buluʼlidzëʼ yuguʼ gubáz naʼ nasö́l-lëʼë Cristo, ateʼ gulaʼguínëʼ légaquiëʼ, en buluʼzenëʼ légaquiëʼ bach para cabirö iluíʼilenëʼ bönachi didzaʼ ca naca queëʼ Jesús. Níʼirö buluʼsanëʼ légaquiëʼ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Bilaʼrúajëʼ gubáz naʼ nasö́l-lëʼë Cristo lógaquiëʼ bönniʼ yudoʼ tuʼchiʼa tuʼsörö́ëʼ naʼ. Tuʼdzéjanëʼ tuʼ bëʼë Dios légaquiëʼ lataj gulaʼguíʼi gulaʼzáquëʼë tuʼ dáʼgaquiëʼ Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Yuguʼ dza buluʼsë́ditiquiʼsinëʼ bönachi, en gulunëʼ libán queëʼ Jesucristo lu chila yudoʼ, en gapa naca lu yuʼu lídxigaca bönachi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.