Atos 3
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA
1 Tu dza niʼ gulaʼbenëʼ Pedro, en Juan, söjáquiëʼ tsözxö́n lu chila yudoʼ, cateʼ tuʼdubi bönachi tuʼlidza Dios niʼ, le naca idú ridödi xihuö́.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ga niʼ taʼdödëʼ zoëʼ tu bönniʼ bitiʼ raca sëʼë dza niʼte niʼ náquiëʼ bíʼidoʼ. Yuguʼ dza röjuáʼgaquiëʼ lëʼ niʼ, en taʼbéquiëʼ lëʼ raʼ yudoʼ ga nazíʼi le Raʼ Yuʼu Lachi, para inábinëʼ nu bi unö́dzjasö queëʼ ladaj nupa niʼ taʼyaza löʼa yudoʼ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Bönniʼ ni, cateʼ biléʼenëʼ Pedro, en Juan, söjáquiëʼ taʼyáziëʼ löʼa yudoʼ, gútaʼyuëʼ lógaquiëʼ bi uluʼnö́dzjasëʼ queëʼ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Níʼirö buluʼyúëʼ Pedro, en Juan lëʼ, ateʼ Pedro gudxëʼ lëʼ:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Níʼirö bönniʼ naʼ buzëdaʼ náguiëʼ légaquiëʼ tuʼ runëʼ löza bi uluʼnö́dzjasëʼ queëʼ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pedro gudxëʼ lëʼ:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Níʼirö gudélëʼë Pedro nëʼë ibëla bönniʼ huëʼ naʼ, en buchisëʼ lëʼ, ateʼ laʼ böácatë niʼë, en buguitaj bëchaj niʼë bönniʼ naʼ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Níʼirö guzuínëʼ bönniʼ naʼ, ateʼ guxítiʼë, en guzë́ʼë. Guyázalenëʼ tsözxö́n Pedro, en Juan, löʼa yudoʼ, rizëʼe niʼë, en rixítiʼë, en riguʼë Dios yöl-laʼ ba.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Yúguʼtë bönachi nacuáʼ niʼ taʼléʼe lëʼ rizëʼe niʼë, en riguʼë Dios yöl-laʼ ba.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Caní guca, guládxinëʼ, en buluʼbáninë ca naca lë naʼ guca, tuʼ buluʼúnbëʼë lëʼ, náquiëʼ bönniʼ naʼ riböʼë raʼ yudoʼ ga nazíʼi le Raʼ Yuʼu Lachi, rinabëʼ nu bi unö́dzjasö queëʼ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Tsanni niʼ bönniʼ naʼ bitiʼ guca sëʼë, ateʼ böáquiëʼ, zönëʼ náʼagaquiëʼ Pedro, en Juan, buluʼdubi yúguʼtë bönachi ga naʼ nacuʼë chila yudoʼ nazíʼi le: Chila Queëʼ Salomón, ateʼ gulaʼnáʼ badxëʼ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Cateʼ biléʼenëʼ Pedro lë ni, gudxëʼ bönachi naʼ:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Naca lë ni le benëʼ Dios. Náquiëʼ Dios quégaquiëʼ xuz gudödi queë́ruʼ Abraham, en Isaac, en Jacob. Lë cazëʼ béntërëʼ bal Jesús, Zxíʼinëʼ. Jesús ni, libíʼi cázaliʼ bë́tiliʼ-nëʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ taʼnná béʼenëʼ libíʼiliʼ. Cateʼ gúʼunnëʼ Pilato usanëʼ Jesús, gudáʼbagaʼliʼ-nëʼ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Buzóaliʼ tsöláʼalö Bönniʼ Tsahuiʼ, en Láʼayi, ateʼ gunábiliʼ-nëʼ Pilato usanëʼ queë́liʼ tu bönniʼ rútiëʼ bönachi.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Caní guca, bë́tiliʼ-nëʼ Bönniʼ runna cazëʼ yöl-laʼ naʼbán idú queë́ruʼ. Níʼirö Dios busubanëʼ Lëʼ lu yöl-laʼ guti, ateʼ ca naca lë ni runtuʼ ba nalí que.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tuʼ guyéajlëʼë bönniʼ ni Jesús, böáca niʼë. Riléʼeliʼ-nëʼ, en núnbëʼëliʼ-nëʼ. Tuʼ réajlëʼë Jesús, Lëʼ bunëʼ dxíʼadoʼ bönniʼ ni, ateʼ riléʼeliʼ yúguʼtëliʼ le nácatë naʼ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Naʼa, bö́chaʼa, nözdaʼ benliʼ caní, bë́tiliʼ-nëʼ Jesús tuʼ cabí guyéajniʼiliʼ, en bitiʼ gulaʼyéajniʼinëʼ bönniʼ taʼnná béʼenëʼ libíʼiliʼ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Caní busudxinëʼ Dios didzaʼ naʼ bëʼë zíʼalö, le gulaʼnnë́ʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ ca ral-laʼ quiʼi sáquëʼë Cristo.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Que lë ni naʼ, buliʼbíʼi ládxiʼliʼ, en buliʼhuöáca queëʼ Dios, para ugǘëʼ dul-laʼ nabágaʼliʼ, en gunëʼ ga huöáca ládxiʼliʼ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Níʼirö isö́l-lëʼë leyúbölö Jesús, Bönniʼ naʼ buzóëʼ dza niʼte para gáquiëʼ Cristo, Bönniʼ Rö queëʼ, Bönniʼ naʼ inná béʼenëʼ libíʼiliʼ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Naʼa, run bayudxi ugáʼanëʼ yehuaʼ yubá niʼ cateʼ idxinrö dza uduhuénëʼ tsahuiʼ yúguʼtë le raca, en gaca ca naʼ chigunná cazëʼ Dios, lë naʼ gulaʼnnë́ʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ, bönniʼ niʼ gulaʼcuʼë dza niʼte.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Lëscaʼ caní Moisés gudxëʼ xuz xtóʼoruʼ, gunnë́ʼ: “Xanruʼ Dios isö́l-lëʼë queë́liʼ tu bönniʼ galjëʼ ládjagaca diʼa dza queë́liʼ. Gáquiëʼ bönniʼ guʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios. Isö́l-lëʼë Lëʼ queë́liʼ ca naʼ gusö́l-lëʼë nedaʼ. Run bayudxi uzë́ nágaliʼ-nëʼ ca naca yúguʼtë le guíëʼ libíʼiliʼ.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Yúguʼtë nupa bitiʼ uluʼzë́ nágagaca bönniʼ niʼ guʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios ilaʼniti, en uluʼláʼalen bönachi queëʼ Dios.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ’Ca naca dza ni zóaruʼ naʼa, gulaʼguíxjöʼë yúguʼtë bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios ga gudélaʼtë zoëʼ Samuel, en gudödi niʼ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Libíʼiliʼ nácaliʼ zxíʼini xiʼsóagaquiëʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, ateʼ nequi queë́liʼ didzaʼ rucáʼana tsahuiʼ, le bénlenëʼ Dios xuz xtóʼoruʼ, cateʼ niʼ gudxëʼ Abraham: “Niʼa que le gunëʼ zxíʼini xiʼsúʼ ilaca bicaʼ ba yúguʼtë bönachi yödzölió.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Cateʼ Dios busubanëʼ Zxíʼinëʼ lu yöl-laʼ guti, gusö́l-lëʼë Lëʼ zíʼalö queë́liʼ para gunëʼ ga gácaliʼ bicaʼ ba, en ucáʼanaliʼ le cabí naca dxiʼa runliʼ.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.