Atos 1

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cateʼ buzúajaʼ lu guichi zíʼalö, quiuʼ liʼ, Teófilo, nedaʼ, Lucas, buzúajaʼ yúguʼtë le gusí lahuëʼ runëʼ Jesús, en rusédinëʼ
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ga bidxintë dza buëpëʼ yehuaʼ yubá. Cateʼ siʼ huëpëʼ Jesús yehuaʼ yubá, dzáguiëʼ Dios Böʼ Láʼayi Lëʼ, gunná bëʼë ca ral-laʼ ilunëʼ gubáz queëʼ, yuguʼ bönniʼ naʼ gurö́ cazëʼ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Gudödi gudíʼi guzxáquëʼë Jesús, gútiëʼ. Níʼirö bubanëʼ, en buluíʼi lahuëʼ lógaquiëʼ gubáz queëʼ naʼ. Buluíʼinëʼ légaquiëʼ zián le gulaca bëʼ zoëʼ nabanëʼ, le cabí gaca nu táʼbagaʼ. Zián luzuí buluíʼi lahuëʼ lógaquiëʼ idú ca choáʼ dza, en bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ ca rinná bëʼë Dios.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Cateʼ niʼ nacuʼë tsözxö́n, gunná béʼenëʼ légaquiëʼ cabí uluʼzë́ʼë Jerusalén. Jesús gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Gunnë́ʼ caʼ:
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Níʼirö yuguʼ bönniʼ taʼyéajlëʼë Jesús, nudúbigaquiëʼ niʼ, gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jesús gudxëʼ légaquiëʼ:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Síʼiliʼ yöl-laʼ huáca cateʼ guídëʼ Dios Böʼ Láʼayi idisóalenëʼ libíʼiliʼ. Níʼirö gunliʼ ba nalí quiaʼ nedaʼ lu yödzö Jerusalén, en idú luyú Judea, en luyú Samaria, en ga idxíntëliʼ idútë yödzölió.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Cateʼ budxi bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ ni, tsanni niʼ tuʼyusëʼ caʼ Lëʼ, laʼ buë́pitëʼ xitsáʼ ga röʼö tu böaj le bucacheʼ Lëʼ, ateʼ bítiʼrö bilaʼléʼenëʼ Lëʼ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tsanni niʼ tuʼyúëʼ lúzxibalö cateʼ niʼ buëpëʼ Jesús, buluʼluíʼi lógaquiëʼ chopëʼ gubáz láʼayi ga naʼ nacuʼë, nácugaquiëʼ lariʼ chiguíchidoʼos.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Chopëʼ ni gulë́ʼ légaquiëʼ, taʼnnë́ʼ:
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Níʼirö gulaʼzë́ʼë ga naʼ röʼö guíʼadoʼ naʼ nazíʼi le Guíʼa Yaga Olivo, ateʼ yöjhuö́jgaquiëʼ Jerusalén. Guíʼadoʼ ni dë gálaʼsö ga dë Jerusalén, tsca nazíʼgaquiëʼ lataj taʼzë́ʼë dza láʼayi quégaquiëʼ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Cateʼ buluʼdxinëʼ yödzö niʼ, gulaʼbenëʼ ga naca buropi cuía lu yuʼu, ga niʼ taʼcuʼë Pedro, en Jacobo, en Juan, en Andrés, en Felipe en Tomás, en Bartolomé, en Mateo, en Jacobo, zxíʼinëʼ Alfeo, en Simón, bönniʼ naʼ ruíʼi ládxëʼë ladzëʼ, en Judas, bö́chëʼë Jacobo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yúguʼtë bönniʼ ni tuʼlidzëʼ Dios tsözxö́n, ateʼ yuguʼ bö́chëʼë Jesús, en María, xinë́ʼë Jesús, en iaʼzícaʼrönu nigula caʼ núngaquiëʼ légaquiëʼ tsözxö́n.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Laʼ dza náʼasö guzuínëʼ Pedro gatsaj láhuiʼlö ga nacuʼë böchiʼ luzáʼaruʼ naʼ taʼyéajlëʼë Cristo. Gulaca idú ca xópalalaj bönachi nupa nudúbigaca niʼ.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Pedro gudxëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ:
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas naʼ gubábalenëʼ rëʼu, en bénlenëʼ rëʼu tsözxö́n dxin ni.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Gulaʼzíʼinëʼ tu laʼ yëla lazxaj que döʼ naʼ biʼë bönniʼ ni. Judas ni gubixëʼ, en birözaʼ lëʼë, ateʼ bilaʼrúaj yúguʼtë le dzöʼö lëʼë.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Cateʼ bilaʼyöni bönachi nacuáʼ Jerusalén lë ni, guluʼë le laʼ yëla naʼ Acéldama, tu didzaʼ hebreo le rnna lu didzaʼ xidzaʼ: Laʼ Yëla Rön.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Caní guca queëʼ Judas, ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi nazíʼi le Salmos, le rnna:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Níʼirö buluʼluʼë chopëʼ, José, en Matías. José naʼ lëʼ caʼ Barsabás, en zoa iaʼtú lëʼ Justo.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Níʼirö buluʼlidzëʼ Dios, taʼnnë́ʼ:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 para tsáziëʼ lu dxin ni para gáquiëʼ gubáz quiuʼ. Tsáziëʼ xilatjëʼ Judas, bönniʼ niʼ bunítiëʼ xilatjëʼ tuʼ benëʼ dul-laʼ, ateʼ guyijëʼ xilataj cazëʼ lataj chul-la.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Níʼirö buluʼzúajëʼ yuguʼ lu guichi lágaquiëʼ, tu queëʼ José, en iaʼtú queëʼ Matías. Buluʼgútsiʼnëʼ luzë́ʼeguequi, en buluʼbéajëʼ tu, ateʼ birúaj le nazúaj lëʼ Matías. Caní guca, Matías naʼ gubábalenëʼ iaʼchinéajëʼ gubáz queëʼ Cristo.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.