Atos 18

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gudödi guca lë ni, buzë́ʼë Pablo yödzö Atenas naʼ, ateʼ guyijëʼ yödzö Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Yöjxáquiëʼ Aquilo, tu bönniʼ judío niʼ. Guljëʼ bönniʼ ni luyú Ponto, en siʼ bidxíngazëʼ yödzö Corinto naʼ. Buzë́ʼë luyú Italia len nigula queëʼ, lënu Priscila, tuʼ gunná bëʼë Claudio, bönniʼ unná bëʼ, uluʼrúajëʼ yúguʼtë bönniʼ judío yödzö Roma. Guyijëʼ Pablo ga nacuʼë Aquilo, en Priscila naʼ
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 tuʼ naca tuz dxin tunëʼ Aquilo, en Pablo. Bugáʼanalenëʼ légaquiëʼ, ateʼ tsözxö́n gulunëʼ dxin, tunëʼ yuguʼ yuʼu guídidoʼ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Cateʼ nácagaca dza láʼayi quégaquiëʼ bönniʼ judío, raziëʼ Pablo lu yuʼu ga tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ga niʼ bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ. Gúʼunnëʼ uluíʼinëʼ yuguʼ bönniʼ judío, en yuguʼ bönniʼ izáʼa nacuʼë niʼ, naca idútë li le riguíxjöʼë ca naca queëʼ Jesucristo.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Cateʼ bilaʼdxinëʼ Silas, en biʼi Timoteo niʼ, nuzáʼagaquiëʼ luyú Macedonia, nuguíʼideʼenëʼ Pablo, runëʼ libán que xtídzëʼë Dios, en runëʼ ba nalí lógaquiëʼ bönniʼ judío, rnnëʼ:
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Cateʼ bönniʼ judío nacuʼë niʼ gulaʼdáʼbáguëʼë xtídzëʼë, en gulaʼnnë́ ziʼë que, níʼirö Pablo gudxibëʼ lariʼ nácuëʼ para uluíʼinëʼ légaquiëʼ bítiʼrö nabáguëʼë lëʼ niʼa quégaquiëʼ, ateʼ gudxëʼ légaquiëʼ:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Níʼirö burúajëʼ Pablo niʼ, en guyijëʼ lidxëʼ Justo, bönniʼ reaj ládxëʼë Dios, ateʼ zoa lidxëʼ gal-laʼ raʼ yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispo, bönniʼ lo que yuʼu ga naʼ tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios guyéajlëʼë Xanruʼ Jesús, ateʼ dzágagaca lëʼ yúguʼtë bönachi nacuáʼ lidxëʼ. Cateʼ bilaʼyönnëʼ xtídzëʼë Dios, zián bönniʼ Corinto gulaʼyéajlëʼë Cristo, ateʼ gulaʼdilëʼ nisa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Níʼirö Lë cazëʼ Xanruʼ gudxëʼ Pablo lu yëla bë́chigal, gunnë́ʼ:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 tuʼ zóalen cazaʼ nedaʼ liʼ, ateʼ cuntu nu uzapaʼ nëʼe liʼ para guáʼ döʼ quiuʼ, tuʼ néquiguequi quiaʼ bönachi zián lu yödzö ni.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Bugáʼanëʼ Pablo niʼ idú ca tu iz yuʼ gatsaj, ateʼ busédinëʼ légaquiëʼ xtídzëʼë Dios.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Cateʼ bidxín dza rinná bëʼë Galión luyú Acaya, guláquiëʼ tuz bönniʼ judío bitiʼ taʼyéajlëʼ, ateʼ gulaʼdáʼbáguëʼë Pablo, en gulaʼchë́ʼë lëʼ ga röʼë ruchiʼa rusörö́ëʼ Galión naʼ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Gulë́ʼ Galión naʼ:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Cateʼ chizóa guʼë didzaʼ Pablo, Galión naʼ gudxëʼ yuguʼ bönniʼ judío, rnnëʼ:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 pero channö naca didzaʼ bizxaj que dídzaʼsö, o que lágaca bönachi, en ca naca xibá queë́ziliʼ, guliʼcáʼana tsahuiʼ libíʼisiliʼ, tuʼ cabí rë́ʼëndaʼ nedaʼ gacaʼ nu uchiʼa usörö́ yuguʼ le caní.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Níʼirö Galión buláguiʼë légaquiëʼ lu yuʼu yúlahuiʼ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Níʼirö yúguʼtë bönniʼ uládz naʼ gulaʼguélëʼë Sóstenes, bönniʼ lo que yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ateʼ gulaʼguínëʼ lëʼ löʼa yúlahuiʼ, pero bitiʼ bëʼ ládxëʼë Galión lë naʼ raca.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo bugáʼanëʼ lu yödzö naʼ zián dza, ateʼ gudödi busiyönnëʼ bö́chiʼruʼ nacuʼë niʼ didzaʼ, guyijëʼ yödzö Cencrea, ga niʼ benëʼ yútusö icjëʼ, tuʼ dë tu le nazíʼ lu nëʼë lahuëʼ Dios gunëʼ. Níʼirö gurenëʼ tu lëʼe barco, para tsejëʼ luyú Siria, dzágagaquiëʼ lëʼ Priscila, en Aquilo.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Cateʼ bilaʼdxinëʼ yödzö Éfeso, Pablo buláʼalenëʼ légaquiëʼ niʼ. Guyáziëʼ lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ateʼ bë́ʼlenëʼ nupa nacuáʼ niʼ didzaʼ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Yuguʼ bönniʼ niʼ gulátaʼyuëʼ lahuëʼ Pablo ugáʼanalenëʼ légaquiëʼ iaʼlatiʼ xidzé, pero lëʼ bitiʼ gúʼunnëʼ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Bë́ʼlenëʼ légaquiëʼ didzaʼ, gunnë́ʼ:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Gudödi bidxinëʼ Pablo yödzö Cesarea, gurenëʼ guyijëʼ Jerusalén, ga niʼ yöjyúëʼ bönachi queëʼ Cristo, ateʼ níʼirö buzë́ʼë niʼ, en guyijëʼ Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Gudödi zoëʼ niʼ nababa dza, buzë́ʼë niʼ, saʼyéajëʼ tu tu yödzö luyú Galacia, en Frigia. Benëʼ tsutsu bö́chiʼruʼ nacuʼë niʼ ca naca le taʼyéajlëʼë Cristo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tu dza niʼ bidxinëʼ Apolos, tu bönniʼ judío lu yödzö Éfeso. Guljëʼ bönniʼ ni lu yödzö Alejandría, en nabéʼedeʼenëʼ ruʼë didzaʼ, en nazë́dadëʼë le nazúaj lu guichi láʼayi.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Chinazëdëʼ bönniʼ ni ca naca le réajlëʼëruʼ Xanruʼ. Idú ládxëʼë bëʼë didzaʼ, en ca nácatë busédinëʼ bönachi ca naca queëʼ Jesús, sal-laʼ núnbëʼë tuz le ruquíla bönachi nisa ca benëʼ Juan.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Gusí lahuëʼ Apolos ruʼë didzaʼ idú ládxëʼë ga naca lu yuʼu ga tuʼdubëʼ bönniʼ judío, en tuʼsëdëʼ queëʼ Dios. Cateʼ Priscila, en Aquilo bilaʼyönnëʼ didzaʼ ruʼë Apolos naʼ, gulaʼchë́ʼë lëʼ quez, en buluʼzéajniʼirönëʼ lëʼ xibá queëʼ Dios.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Cateʼ gúʼunnëʼ Apolos tödëʼ luyú Acaya, buluʼtipëʼ ládxëʼë, ateʼ buluʼzúajëʼ tu lu guichi le tsöjuáʼgaquiëʼ quégaquiëʼ bönniʼ teaj ládxëʼë Cristo luyú Acaya naʼ, para ilunëʼ Apolos naʼ bal. Cateʼ bidxinëʼ Apolos luyú naʼ, yuguʼ bönniʼ niʼ teaj ládxëʼë Cristo buluʼzíʼdëʼë xibé didzaʼ ruʼë Apolos naʼ, tuʼ ruzáʼ ládxëʼë Dios quégaquiëʼ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Caní guca, tuʼ bucul-lëʼ Apolos naʼ yuguʼ bönniʼ judío niʼ lógaca yúguʼtë bönachi, tuʼ bugunëʼ dxin le nazúaj lu guichi láʼayi, en buluʼe bönniʼ naʼ Jesús naca cazëʼ Cristo.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.