Apocalipse 3
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB
1 Gunnë́ʼ caʼ: “Lëscaʼ caní buzúaj lu guichi didzaʼ ni isö́l-luʼu queëʼ gubáz quiaʼ zóalenëʼ bönachi quiaʼ lu yödzö Sardis. Caní uzúajuʼ lu guichi: Ruʼë didzaʼ Bönniʼ naʼ nacuáʼlen Lëʼ gadxi böʼ naʼ, ateʼ zxóagacabaʼ gadxi bölaj beníʼ lu nëʼë ibëla, rnnëʼ: Nedaʼ nöz quézidaʼ le ruáʼ döʼ runliʼ, en nözdaʼ chinati cázaliʼ sal-laʼ téquiguequi bönachi zóaliʼ nabanliʼ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Buliʼsubán ládxiʼliʼ. Guliʼgún tsutsu le nacuáʼlen libíʼiliʼ, le chizóa ilátigaca, tuʼ réquibeʼedaʼ le runliʼ bitiʼ naca idú tsahuiʼ lahuëʼ Dios.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Guliʼtsöjné naʼa xibá naʼ biyö́niliʼ le guzxíʼ lu náʼaliʼ. Guliʼgún ca rnna xtídzëʼë Dios, en buliʼbíʼi ládxiʼliʼ. Channö cabí usubán ládxiʼliʼ, guídaʼ ga zóaliʼ tsálidoʼos ca naʼ ridxinëʼ tsálidoʼos gubán, en bitiʼ inö́ziliʼ bizxi dza naʼ guídaʼ ga zóaliʼ.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Nacuáʼlen bal-la bönachi libíʼiliʼ lu yödzö Sardis, nupa bitiʼ nácagaca xihuiʼ. Ilaʼdalen nupa ni nedaʼ, nácugaca lariʼ chiguíchidoʼos le ruluíʼi nuhuöácagaca idú tsahuiʼ, en nácagaca lesacaʼ gaca caní quéguequi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Nupa ilaʼdeliʼ lu le raca yödzölió ugácuaʼ léguequi lariʼ chiguíchidoʼos, en bitiʼ usúluaʼ láguequi chinazúajgaca lu guichi ga nazúajgaca lágaca nupa nadéliʼgaca yöl-laʼ naʼbán idú. Siʼ lu naʼa nupa ni lahuëʼ Xuzaʼ Dios, encaʼ lógaquiëʼ gubáz láʼayi queëʼ.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nu riyöni ral-laʼ uzë́ nagui lë ni rnnëʼ Dios Böʼ Láʼayi, ruíʼilenëʼ yuguʼ cöʼ bönachi quiaʼ nedaʼ, Cristo, didzaʼ.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Gunnë́ʼ caʼ: “Lëscaʼ caní buzúaj lu guichi didzaʼ ni isö́l-luʼu queëʼ gubáz quiaʼ zóalenëʼ bönachi quiaʼ lu yödzö Filadelfia. Caní uzúajuʼ lu guichi: Ruʼë didzaʼ Bönniʼ naʼ náquiëʼ láʼayi, en ruʼë didzaʼ idútë li, en dë lu nëʼë zxíʼini guíë queëʼ David, bönniʼ gunná bëʼë. Bönniʼ naʼ ruʼë didzaʼ risálajëʼ ga nu riyaza, ateʼ cuntu nu gaca usayaj le, en rusayjëʼ ga nu riyaza, ateʼ cuntu nu gaca isalaj le.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Bönniʼ ni rnnëʼ: Nedaʼ nöz quézidaʼ le runliʼ. Nözdaʼ nápaliʼ látiʼdoʼos yöl-laʼ huáca, pero runliʼ ca rnna xtídzaʼa, en bitiʼ rutuíʼiliʼ rnnaliʼ néquiliʼ quiaʼ. Que lë ni naʼ nuzóaʼ loliʼ tu ga nu tsaz le nayalaj, ateʼ cuntu nu gaca usayaj le.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Buliʼyútsöcaʼ, taʼdë́ʼ bönniʼ niʼ Satanás, tuʼ xihuiʼ, en taʼzíʼ yëʼë, taʼnnë́ʼ nácagaquiëʼ bönachi judío taʼyéaj ládxiʼgaca Dios, pero bitiʼ nácagaquiëʼ caní, gunaʼ ga ilaʼdxinëʼ loliʼ, en uluʼzechu zxíbigaquiëʼ xiníʼaliʼ. Níʼirö iléquibeʼenëʼ nadxíʼidaʼ libíʼiliʼ.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Tuʼ benliʼ ca rnna xtídzaʼa, en gulö́zaliʼ zxön ladxiʼ, gun chiʼa libíʼiliʼ dza naʼ ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ yúguʼtë bönachi lu yödzölió ni, lë naʼ gaca para siʼ bëʼ léguequi.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 ¡Siʼ guídaʼ! Que lë ni naʼ guliʼgún chiʼi le nápaliʼ, para cabí gaca nu gun ga cabí síʼiliʼ lë naʼ ral-laʼ gunnaʼ queë́liʼ.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Núlöliʼ niʼ idélaʼliʼ lu le raca yödzölió, nedaʼ gunaʼ ga gácaliʼ tsutsu ca nácagaca yaʼzxö́n, ateʼ sóaliʼ yudoʼ ga naʼ zoëʼ Dios, en catu caz irúajliʼ niʼ. Udáʼa libíʼiliʼ ca lëʼ Dios quiaʼ, encaʼ ca lë yödzö queëʼ Dios le naca Jerusalén cubi, le huötaj irúaj yehuaʼ yubá lu nëʼë Dios. Lëscaʼ udáʼa libíʼiliʼ Laʼ cubi.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Nu riyöni ral-laʼ uzë́ nagui lë ni rnnëʼ Dios Böʼ Láʼayi, ruíʼilenëʼ yuguʼ cöʼ bönachi quiaʼ nedaʼ, Cristo, didzaʼ.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Gunnë́ʼ caʼ: “Lëscaʼ caní buzúaj lu guichi didzaʼ ni isö́l-luʼu queëʼ gubáz quiaʼ zóalenëʼ bönachi quiaʼ lu yödzö Laodicea. Caní uzúajuʼ lu guichi: Ruʼë didzaʼ Bönniʼ naʼ zoëʼ tsaz, Bönniʼ runëʼ ca rnnëʼ, en ruʼë didzaʼ idútë li ca runëʼ ba nalí, en náquiëʼ caʼ Bönniʼ naʼ gulén lu nëʼë yúguʼtë le benëʼ Dios.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Caní rnnëʼ: Nedaʼ nöz quézidaʼ le runliʼ. Ca runliʼ naca ca nisa bitiʼ naca ziaga, tuʼ cabí rucáʼanaliʼ tsaz nedaʼ, en bitiʼ naca ca nisa zöguiʼ, tuʼ cabí dáʼaliʼ nedaʼ idú ládxiʼliʼ. Dxíʼarö gaca laʼ gácaliʼ ca nisa ziaga o ca nisa zöguiʼ.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Naʼa, tuʼ nácaliʼ ca nisa nati yúlasö, en bitiʼ nácaliʼ ca nisa ziaga, en bitiʼ nácaliʼ ca nisa zöguiʼ, chúʼunaʼ libíʼiliʼ ca run nu ruhuë́bi nisa nati yula naʼ.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Libíʼiliʼ rnnaliʼ riléʼeliʼ yöl-laʼ tsahuiʼ queë́liʼ, en raca dxiʼa queë́liʼ, en bitiʼ bi riyadzaj queë́liʼ, pero bitiʼ réquibeʼeliʼ le nácaliʼ. ¡Bayechiʼ nácaliʼ! ¡Nácaliʼ xizíʼ! ¡Nácaliʼ yechiʼ, en lo chul-la, en ridaliʼ xiguídisö!
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Que lë ni naʼ, nedaʼ ruzéajniʼidaʼ libíʼiliʼ gáʼuliʼ le naca ca oro lu naʼa nedaʼ le nunaʼ dxiʼa lu guíʼ, para gataʼ yöl-laʼ tsahuiʼ idú queë́liʼ. Ral-laʼ gáʼuliʼ caʼ lariʼ chiguichi quiaʼ le gáculiʼ para igachiʼ yöl-laʼ xiguídidö queë́liʼ le run ga nu rutuíʼi. Ral-laʼ gáʼuliʼ caʼ quiaʼ le gun ga uluʼhuöáca guiö́j loliʼ para gaca iléʼeliʼ le naca quiaʼ.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nedaʼ ruzedaʼ bach, en run ziʼa yúguʼtë nupa nadxíʼidaʼ channö cabí tun le naca dxiʼa. Que lë ni naʼ, buliʼbíʼi ládxiʼliʼ, en guliʼgún xichinaʼ idú ládxiʼliʼ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Buliʼyútsöcaʼ, nedaʼ caz zuínaʼ ga nu riyaza, en rulidzaʼ. Channö nútiʼtës nu yöni chiʼa, en isalaj quiaʼ, tsáziaʼ, en gágulenaʼ nu naʼ, ateʼ nu naʼ gágulen nedaʼ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Núlöliʼ idéliʼliʼ lu le raca yödzölió, nedaʼ gunaʼ ga cö́ʼöliʼ tsözxö́n len nedaʼ ga naʼ röʼa rinná bëʼa, ca naʼ benëʼ caʼ Xuzaʼ quiaʼ nedaʼ. Bidéliʼdaʼ nedaʼ lu le guca quiaʼ, ateʼ gurö́ʼlenaʼ Xuzaʼ tsözxö́n ga naʼ röʼë rinná bëʼë.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Nu riyöni, ral-laʼ uzë́ nagui lë ni rnnëʼ Dios Böʼ Láʼayi, ruíʼilenëʼ didzaʼ yuguʼ cöʼ bönachi quiaʼ nedaʼ, Cristo.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.