Apocalipse 18

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gudödi naʼ biléʼedaʼ-nëʼ iaʼtúëʼ gubáz láʼayi ruhuötjëʼ rirúajëʼ yehuaʼ yubá, en dë lu nëʼë yöl-laʼ unná bëʼ zxön, ateʼ guyëpi yösa beníʼ luyú niʼa que yöl-laʼ beníʼ queëʼ gubáz láʼayi naʼ.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Bëʼë zidzaj didzaʼ gubáz láʼayi naʼ, gunnë́ʼ:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Caní guca que yödzö naʼ niʼa que le gulún bönachi nacuáʼ niʼ.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Níʼirö biyöndaʼ ruíʼi didzaʼ iaʼtú nu zoa yehuaʼ yubá, rnna:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Nayándaʼ dul-laʼ nabágaʼgaquiëʼ,
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Buliʼbíʼi quégaquiëʼ ca naʼ gulunëʼ queë́liʼ.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Guliʼgún ga ilaʼguíʼi ilaʼzáquiëʼ, en ilaʼbödxi yéchëʼë
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Que lë ni naʼ, tu dzasö ilaʼdxín quégaquiëʼ le ilaʼguíʼi ilaʼzáquiëʼ,
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Níʼirö gunnë́ʼ: “Ilaʼbödxi nupa taʼnná bëʼ luyú yödzölió, en gulún le ruáʼ döʼ tsözxö́n len légaquiëʼ, en buluʼzíʼ xibé le nequi quégaquiëʼ. Ilaʼbödxëʼ, en ilaʼbödxi yéchëʼë cateʼ ilaʼléʼenëʼ dzön que yödzö zxön naʼ régui.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ziʼtuʼ zíʼtuʼsö ilaʼcuʼë tuʼ iládxinëʼ ca gaca xíguiaʼ le gaca que yödzö naʼ, ateʼ ilaʼnnë́ʼ: ¡Bicaʼ bayechiʼ Babilonia, yödzö zxön ni, le gúcadaʼ lo! ¡Tu dzasö guca xíguiaʼ que!”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Níʼirö gunnë́ʼ: “Ilaʼbödxëʼ caʼ bönniʼ toʼo tutiʼ nacuʼë yödzölió, en ilaʼbödxi yéchëʼë niʼa que yödzö naʼ tuʼ cabirö soa nu gaʼu bi ilútiʼë niʼ.”
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Cúnturö nu gaʼu niʼ:
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Cúnturö nu gaʼu niʼ:
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Nupa naʼ toʼo tutiʼ ilë́ légaquiëʼ, ilaʼnná:
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Níʼirö gunnë́ʼ: “Ilaʼbödxëʼ bönniʼ toʼo tutiʼ naʼ, tuʼ gutaʼ quégaquiëʼ yöl-laʼ tsahuiʼ tuʼ gulútiʼë lu yödzö naʼ, ateʼ ilaʼcuʼë ziʼtuʼ zíʼtuʼsö tuʼ iládxinëʼ ca gaca xíguiaʼ le gaca que yödzö naʼ, en ilaʼbödxi yéchëʼë.”
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Ilaʼnnë́ʼ:
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Tu dzasö guniti yöl-laʼ tsahuiʼ que yödzö ni.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Cateʼ ilaʼléʼenëʼ dzön que yödzö naʼ régui, ilaʼbödxëʼ, en ilaʼnnë́ʼ: “¿Bízxilö yödzö guca zxön ca naca yödzö ni?”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Níʼirö gunnë́ʼ:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Buliʼdzeja ca gaca que yödzö ni, libíʼiliʼ zóaliʼ yehuaʼ yubá,
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Níʼirö tuëʼ gubáz láʼayi nál-la buchisëʼ tu guiö́j zxön le naca ca tu guichi riyëtu, ateʼ gurúʼunëʼ le lu nísadoʼ, gunnë́ʼ:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Bítiʼrö nu yöni lu yödzö naʼ nupa taʼguínni lëʼe le rul-la,
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Bítiʼrö uzeníʼ nitú guíʼ lu yödzö naʼ,
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Lu yödzö ni gulaj xichö́ngaquiëʼ bönniʼ guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios,
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.