2 Pedro 1

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nedaʼ, Simón Pedro, nacaʼ huen dxin queëʼ Jesucristo, en gubáz nasö́l-lëʼë Lëʼ. Rugapaʼ Dios libíʼiliʼ, réajlëʼëliʼ-nëʼ Jesús. Lë́bisö ca nazácaʼgaca yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ, en yöl-laʼ réajlëʼ queë́tuʼ Lëʼ. Dios benëʼ ga réajlëʼëliʼ Lëʼ tuʼ naca cazëʼ tsahuiʼ, en tuʼ náquiëʼ caʼ Xanruʼ Jesucristo, Nu naʼ rusölá rëʼu, tsahuiʼ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Rinábidaʼ-nëʼ Dios gunëʼ ga gataʼ queë́liʼ idútë le ruzáʼ ládxëʼë queë́ruʼ, en gunëʼ ga soa dxi icja ládxiʼdoʼoliʼ tuʼ núnbëʼëliʼ-nëʼ Dios, encaʼ Xanruʼ Jesús.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Lu yöl-laʼ huáca zxön queëʼ, Dios chibennëʼ queë́ruʼ yúguʼtë le riquíniruʼ para gataʼ queë́ruʼ yöl-laʼ naʼbán idú, en para gácaruʼ baʼa ladxiʼ, tuʼ núnbëʼëruʼ Nu naʼ bulidza rëʼu para gataʼ queë́ruʼ yöl-laʼ zxön queëʼ, en le naca tsahuiʼ queëʼ.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Tuʼ runëʼ caní, benëʼ ga gaca uzíʼiruʼ xibé yuguʼ le zxön, en le naca tsahuiʼ guzxíʼ lu nëʼë gunnëʼ queë́ruʼ, ateʼ tuʼ naca caní nuláruʼ lu le ruáʼ döʼ raca yödzölió ni tuʼ taʼzë́ ládxiʼgaca bönachi le cabí naca tsahuiʼ. Nuláruʼ para gácaruʼ ca náquiëʼ Lë cazëʼ Dios.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Que lë ni naʼ:
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Channö nápaliʼ yöl-laʼ rácadaʼ,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Channö zóaliʼ baʼa ladxiʼ,
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Channö caní runliʼ, en zeaj rácarö idú ca runliʼ caní, lë ni gun ga bitiʼ gaca nítisö yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ, ateʼ tseaj gácarö idú ca núnbëʼëliʼ-nëʼ Xanruʼ Jesucristo.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nu bönniʼ bitiʼ ruíʼi ládxëʼë gunëʼ caní, náquiëʼ ca tu bönniʼ nachul-la nanítiëʼ, tuʼ chizáʼ ral-la ládxëʼë bunëʼ Cristo lëʼ tsahuiʼ, en bugǘëʼ yuguʼ dul-laʼ gubáguëʼë zíʼatëlö.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, ral-laʼ güíʼitërö ládxiʼliʼ guéquibeʼeliʼ bulidzëʼ Dios libíʼiliʼ, en gurö́ cazëʼ libíʼiliʼ. Channö gunliʼ caní, bitiʼ caʼ ichixi iníguiliʼ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Caní gaca, idú ládxëʼë Dios gúnnasëʼ queë́liʼ lataj tsázaliʼ ga inná bë́ʼticaʼsëʼ Xanruʼ Jesucristo, Nu rusölá rëʼu.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Que lë ni naʼ gúnticaʼsaʼ ga tsöjnéliʼ yuguʼ lë ni sal-laʼ chinö́z quéziliʼ le, en rugunliʼ dxin le naca idútë li naʼ chiguzxíʼ lu náʼaliʼ.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Runi nedaʼ ral-laʼ usubanaʼ ládxiʼliʼ ca nácagaca lë ni tsanni ni zoaʼ nabanaʼ.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Ral-laʼ gunaʼ caní tuʼ nözdaʼ siʼ gátiaʼ. Xanruʼ Jesucristo chigudxi cazëʼ nedaʼ gaca caní quiaʼ.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Que lë ni naʼ ruíʼidaʼ ládxaʼa gunaʼ ga tsöjnéticaʼsiliʼ yuguʼ lë ni tödi gátiaʼ.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Bitiʼ bë́ʼlentuʼ libíʼiliʼ tu didzaʼ ridasö lu yöl-laʼ sinaʼ queë́tuʼ, cateʼ buzéajniʼituʼ libíʼiliʼ ca ral-laʼ idxín dza huödëʼ Xanruʼ Jesucristo, napëʼ yöl-laʼ unná bëʼ zxön. Netuʼ biléʼe quézituʼ yöl-laʼ zxön queëʼ.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Biléʼetuʼ Lëʼ cateʼ Xúziruʼ Dios benëʼ Lëʼ bal, en bëʼë Lëʼ yöl-laʼ zxön, ateʼ biyö́n chiʼë Dios, le birúaj lataj beníʼ queëʼ, cateʼ gunnë́ʼ: “Bönniʼ ni náquiëʼ Zxíʼinaʼ. Nadxíʼidaʼ Lëʼ, en raza ládxaʼa Lëʼ.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Netuʼ biyö́n quézituʼ chiʼë naʼ le birúaj yehuaʼ yubá cateʼ niʼ guzóalentuʼ-nëʼ Xanruʼ lu guíʼa láʼayi naʼ.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Lë naʼ guca, naca bëʼdaʼ zeaj nácatë didzaʼ guluʼë yuguʼ bönniʼ uláz queëʼ Dios, ateʼ ral-laʼ güíʼi ládxiʼliʼ didzaʼ naʼ, tuʼ naca ca tu guíʼ ruzeníʼ tu ga naca chul-la ga idxintë dza uzeníʼ lu icja ládxiʼdoʼoliʼ Nu naʼ naca ca bölaj hui sila queë́ruʼ.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Lë ni rundaʼ bayudxi tséajniʼiliʼ: Cuntu nu bönniʼ, rácasö queëʼ bitiʼ gaca tséajniʼinëʼ didzaʼ bëʼë tu bönniʼ uláz queëʼ Dios.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Yuguʼ didzaʼ guluʼë yuguʼ bönniʼ uláz queëʼ Dios bitiʼ caʼ guluʼë tuʼ gulë́ʼëni quézinëʼ, pero guluʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios le guchíziëʼ Dios Böʼ Láʼayi icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.