1 Tessalonicenses 5

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naʼa, ca naca dza naʼ, o rëla naʼ cateʼ ilaca lë ni, bitiʼ run bayudxi uzúajaʼ queë́liʼ lu guichi, böchiʼ luzáʼatuʼ.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Libíʼiliʼ chinö́z quéziliʼ dxiʼa ca gaca dza cateʼ huödëʼ Xanruʼ. Idxinëʼ tsálidoʼos ca ridxinëʼ gubán chiʼi dzö́ʼölö.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Cateʼ ilaʼnná bönachi: “Raca dxiʼa queë́ruʼ, en bitiʼ bi gaca queë́ruʼ”, níʼirö laʼ idxintë le usuniti léguequi, lë naʼ idxín quéguequi ca naʼ ridxín le riguíʼi rizácaʼnu nigula naʼ chizóa sóabiʼ bíʼidoʼ queë́nu, ateʼ cuntu nu nutsaʼ ladaj bönachi yödzölió ni nu ulá cateʼ gaca lë naʼ gaca dza naʼ.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Naʼa, böchiʼ luzáʼatuʼ, bitiʼ zóaliʼ chul-la niti, en que lë ni naʼ bitiʼ idxín dza niʼ queë́liʼ bagáchiʼsö ca ridxinëʼ bönniʼ gubán.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Yúguʼtëliʼ nácaliʼ bönachi que beníʼ, en que lahuiʼ dza. Bitiʼ nácaruʼ bönachi que chiʼi dzö́ʼölö, en calëga que le naca chul-la.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Que lë ni naʼ, bitiʼ ral-laʼ tödi yëla loruʼ ca raca quégaca nupa bitiʼ nabábagaca rëʼu, pero ral-laʼ usubán ládxiʼruʼ, en cö́zaruʼ baʼa ládxiʼdoʼ.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nupa tasi, chiʼi dzö́ʼölö tasi, en nupa taʼzudxi, chiʼi dzö́ʼölö caʼ taʼzudxi.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Naʼa, rëʼu ni, nácaruʼ que lahuiʼ dza, en ral-laʼ cö́zaruʼ baʼa ládxiʼdoʼ, tuʼ chinácuruʼ zxaruʼ le run chiʼi rëʼu, le naca yöl-laʼ réajlëʼ queë́ruʼ Dios, en yöl-laʼ nadxíʼi, ateʼ le runruʼ löza uláruʼ naca ca tu luʼu guíë le run chiʼi ícjaruʼ.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Caní naca, tuʼ nuzóëʼ Dios rëʼu ni, calëga para idxinruʼ ga ichúguiëʼ queë́ruʼ, pero para uláruʼ tuʼ ruzxöni ládxiʼruʼ-nëʼ Xanruʼ Jesucristo,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 tuʼ gútiëʼ Jesús uláz queë́ruʼ para sóaruʼ ibanruʼ tsözxö́n len Lëʼ cateʼ huödëʼ, sal-laʼ chinátiruʼ o sóaruʼ ibanruʼ dza niʼ.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Que lë ni naʼ ral-laʼ utípaliʼ ládxiʼliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ, en gunliʼ tsutsu tuliʼ iaʼtuliʼ ca naʼ chirunliʼ.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Rátaʼyutuʼ loliʼ, böchiʼ luzáʼatuʼ, gúnbëʼëliʼ nupa tun xichinëʼ Xanruʼ ga zóaliʼ, nupa naʼ taʼnná beʼe libíʼiliʼ uláz queëʼ Xanruʼ, en tuʼsáʼ ládxiʼliʼ.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Rátaʼyutuʼ loliʼ caʼ, gunliʼ légaquiëʼ bal lu yöl-laʼ nadxíʼi queë́liʼ, tuʼ tunëʼ dxin naʼ. Guliʼcöza dxíʼadoʼ tuliʼ len iaʼtuliʼ.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Lëscaʼ caní richízatuʼ icja nágaliʼ, böchiʼ luzáʼatuʼ, para usáʼaliʼ ládxiʼgaca nupa bitiʼ túngaca dxin, en utípaliʼ ládxiʼgaca nupa tuʼhuö́aj ládxiʼguequi, en gácalenliʼ nupa bitiʼ naca tsutsu ca taʼyéajlëʼ Cristo, en gácaliʼ nöxaj ladxiʼ lógaca yúguʼtë bönachi.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Guliʼgún chiʼi cuinliʼ para cabí uzíʼ lëbi luzáʼaliʼ, en cabí guáʼaliʼ döʼ que nu ruáʼ döʼ queë́liʼ, pero guliʼgüíʼ ládxiʼliʼ gúnticaʼsiliʼ le naca dxiʼa que luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ, en quégaca yúguʼtë bönachi.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Buliʼdzéjaticaʼsö,
16 Regozijai-vos sempre.
17 en buliʼlídzaticaʼsëʼ Dios,
17 Orai sem cessar.
18 en guliʼguíëʼ Lëʼ: “Xclenuʼ.”
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Bitiʼ uzóa dxiliʼ le rulídzaticaʼsëʼ Dios Böʼ Láʼayi libíʼiliʼ.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Bitiʼ uzóaliʼ tsöláʼalö xtídzëʼë bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Guliʼsíʼ bëʼ yúguʼtë, en guliʼsíʼ lu náʼaliʼ le naca dxiʼa.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Bitiʼ bi gútsaʼliʼ le ruáʼ döʼ.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Lë cazëʼ Dios, Nu run ga zoa dxi icja ládxiʼdoʼoruʼ, gunëʼ ga gácaliʼ idú dxiʼa, en gun chiʼë böʼ naca cázaliʼ, en icja ládxiʼdoʼoliʼ, en idútë le nácaliʼ, ateʼ cuntu nu gaca bi innë́ queë́liʼ dza niʼ huödëʼ Xanruʼ Jesucristo.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Runëʼ Dios ca rnnëʼ, Bönniʼ naʼ bulidzëʼ libíʼiliʼ. Lë cazëʼ gunëʼ yuguʼ lë ni.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Böchiʼ luzáʼatuʼ, buliʼlidzëʼ Dios, en inábiliʼ-nëʼ gácalenëʼ netuʼ.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Buliʼgapa Dios yúguʼtë böchiʼ luzáʼaruʼ, en unídaʼliʼ légaquiëʼ lu yöl-laʼ nadxíʼi queë́liʼ.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Niʼa queëʼ Xanruʼ Dios ruchiʼa libíʼiliʼ ulábaliʼ guichi ni lógaca yúguʼtë böchiʼ luzáʼaruʼ nabábagaquiëʼ Cristo.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Rinábidaʼ-nëʼ Xanruʼ Jesucristo uzáʼ ládxëʼë queë́liʼ le nácagaca dxiʼa queëʼ. ¡Caʼ gaca!
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.