1 Pedro 2
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs VC
1 Que lë ni naʼ, guliʼcáʼana yúguʼtë le ruáʼ döʼ. Bítiʼrö siʼ yë́ʼëliʼ, en bitiʼ ubéaj dxiʼa cuinliʼ lógaca bönachi. Bítiʼrö uzxéʼeliʼ, en bitiʼ innëliʼ que luzáʼaliʼ.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ral-laʼ së ládxiʼliʼ le naca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi para gálaliʼ ca naʼ tunbiʼ biʼi huë́ʼënidoʼ, taʼzë́ ládxiʼbiʼ nidxiʼ. Caní ral-laʼ gunliʼ ga idxinrö dza uláliʼ,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 channö réquibeʼeliʼ náquiëʼ Xanruʼ dxiʼi ladxiʼ.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Guliʼbigaʼ ga zoëʼ Xanruʼ. Náquiëʼ ca tu guiö́j naca ban. Náquiëʼ ca tu guiö́j buluʼcáʼana bönachi cáʼasö pero naca tu le gurö́ cazëʼ Dios le nazácaʼtërö.
4 — ausente —
5 Lëscaʼ caní, libíʼiliʼ nácaliʼ ca yuguʼ guiö́j nabángaca. Guliʼgüíʼ Dios lataj ugunëʼ libíʼiliʼ dxin, ateʼ gunëʼ ga gácaliʼ ca tu yudoʼ ga soëʼ Dios Böʼ Láʼayi. Lu yudoʼ naʼ gácaliʼ ca bixúz néquiguequinëʼ quez queëʼ Dios, ateʼ lu nëʼë Jesucristo gaca udö́diliʼ yuguʼ le runnëʼ Dios Böʼ Láʼayi queë́liʼ lahuëʼ Dios, lë naʼ raza ládxëʼë Dios.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Que lë ni naʼ nazúaj caʼ lu guichi láʼayi le rnna:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Naca guiö́j ni queë́liʼ libíʼiliʼ naʼ réajlëʼëliʼ Cristo tu le nazácaʼdaʼ, pero quégaca nupa bitiʼ taʼyéajlëʼ Cristo, naca ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Lëscaʼ caní nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Libíʼiliʼ nácaliʼ bönachi gurö́ cazëʼ Dios. Yúguʼtëliʼ nácaliʼ bixúz queëʼ Bönniʼ Unná Bëʼ Láʼayi. Nácaliʼ ca tu yödzö nequi quez queëʼ Dios. Nácaliʼ bönachi que cazëʼ Dios. Caní nácaliʼ para gaca gunliʼ libán que le zxön benëʼ Dios, Bönniʼ naʼ bulidzëʼ libíʼiliʼ para birúajliʼ ga naca chul-la que dul-laʼ, en guyázaliʼ lu beníʼ idú queëʼ.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Zíʼatëlö bitiʼ gúcaliʼ bönachi queëʼ Dios,
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Böchiʼ luzáʼadoʼ, nácaliʼ ca bönachi ziʼtuʼ, en ridásiliʼ yödzölió ni. Que lë ni naʼ, rátaʼyuaʼ loliʼ, bitiʼ güíʼiliʼ lataj ilaʼnná beʼe le rizësö ládxiʼliʼ libíʼiliʼ, yuguʼ le taʼdíl-lalen böʼ naca cázaliʼ.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Guliʼgún le naca dxiʼa lógaca bönachi bitiʼ núnbëʼgaquiëʼ Dios. Caní gaca, channö uluʼzegui libíʼiliʼ didzaʼ, en ilaʼnná tútiliʼ bönachi, gaca ilaʼléʼe bönachi yuguʼ le dxiʼa runliʼ, ateʼ dza huödëʼ Xanruʼ ilaʼguʼë Dios yöl-laʼ ba niʼa que le naca cázaliʼ.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Tuʼ néquiliʼ queëʼ Xanruʼ, guliʼgún bal yúguʼtë bönniʼ taʼnná bëʼë, bönniʼ naʼ nucuáʼagaca bönachi légaquiëʼ, sal-laʼ náquiëʼ bönniʼ rinná béʼenëʼ idútë yödzölió, tuʼ náquiëʼ bönniʼ lo unná bëʼ,
13 — ausente —
14 o channö náquiëʼ bönniʼ rinná béʼenëʼ tu yödzö, nu naʼ nuzóëʼ bönniʼ lo unná bëʼ naʼ para gunëʼ xíguiaʼ nupa tuaʼ döʼ, en gunëʼ bal nupa tun le naca dxiʼa.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Caní rë́ʼënëʼ Dios gunliʼ para ilaʼbö́ʼ dxíëʼ yuguʼ bönniʼ bitiʼ bi nö́zguequinëʼ, en bitiʼ núnbëʼgaquiëʼ Lëʼ, cateʼ ilaʼléʼenëʼ le naca dxiʼa naʼ runliʼ.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Guliʼgaca ca yuguʼ bönniʼ nazángaquiëʼ, pero bitiʼ ugunliʼ dxin yöl-laʼ nazán queë́liʼ para gunliʼ le ruáʼ döʼ.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Guliʼgún bal yúguʼtë bönachi.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Núlöliʼ nácaliʼ bönniʼ nadóʼogaca, guliʼgadxi bönniʼ xanliʼ, en guliʼgún légaquiëʼ bal, calë́gasö gunliʼ bal yuguʼ bönniʼ xanliʼ naʼ nácagaquiëʼ tsahuiʼ, en tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ libíʼiliʼ, pero guliʼgún bal caʼ yuguʼ bönniʼ xanliʼ naʼ tuʼsacaʼ ziʼë libíʼiliʼ lu dxin runliʼ quégaquiëʼ.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Channö quíʼi sácaʼliʼ, en bitiʼ bi nabágaʼliʼ, ateʼ guáʼ ilenliʼ lë naʼ tuʼ réquiliʼ naca ca rë́ʼënëʼ Dios, urúajliʼ tsahuiʼ lahuëʼ Dios.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Naʼa, channö ruáʼaliʼ döʼ, ateʼ yuguʼ bönniʼ yúlahuiʼ ilunëʼ libíʼiliʼ xíguiaʼ, ¿nacxi caz uzíʼiliʼ xibé sal-laʼ len yöl-laʼ riböza zxön ladxiʼ queë́liʼ guáʼ ilenliʼ lë naʼ gaca queë́liʼ? Channö ribö́zaliʼ zxön ladxiʼ, en ruáʼ rilenliʼ le riguíʼi rizácaʼliʼ, ateʼ benliʼ le naca dxiʼa, níʼirö urúajliʼ dxiʼa lahuëʼ Dios.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Dios bulidzëʼ libíʼiliʼ para quíʼi sácaʼliʼ caní, tuʼ gudíʼi guzxáquëʼë Lë cazëʼ Cristo uláz queë́liʼ, en buzóëʼ queë́liʼ tu le ruluíʼi libíʼiliʼ ca ral-laʼ gunliʼ, para quíʼi sácaʼliʼ ca naʼ gudíʼi guzxáquëʼë Lëʼ.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Cristo bitiʼ bi dul-laʼ benëʼ, en catu caz guzxíʼ yëʼë.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Cateʼ buluʼdídzaʼ yúdxinëʼ Lëʼ,
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Lë cazëʼ Cristo guzxiʼë dul-laʼ queë́ruʼ lu idú le naca cazëʼ cateʼ niʼ gútiëʼ lëʼe yaga cruz, para gácaruʼ ca yuguʼ bönniʼ nati, para cabirö gunruʼ dul-laʼ, pero sóaruʼ ibanruʼ para gunruʼ le naca dxiʼa. Lëʼ gúquiëʼ huëʼ uláz queë́ruʼ para huöácaruʼ rëʼu dxiʼa.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Gúcaliʼ ca yuguʼ böʼcuʼ zxilaʼ nanítigacabaʼ, pero naʼa budxinliʼ queëʼ Cristo, Nu ruyú libíʼiliʼ, en rapa chiʼë böʼ naca cázaliʼ. Náquiëʼ queë́liʼ ca tuʼ bönniʼ uyú böʼcuʼ zxilaʼ.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.