1 Coríntios 9
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs NAA
1 ¿Naruʼ cabí nacaʼ gubáz nasö́l-lëʼë Cristo? ¿Naruʼ cabí nadéliʼdaʼ yöl-laʼ rusölá? ¿Naruʼ cabí biléʼedaʼ-nëʼ Xanruʼ Jesús? ¿Naruʼ cabí nácaliʼ queëʼ Cristo niʼa que dxin benaʼ nedaʼ uláz queëʼ Xanruʼ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nadxi caʼ téquiguequi iaʼzícaʼrö bönachi bitiʼ nacaʼ gubáz nasö́l-lëʼë Cristo. Libíʼiliʼ run bayudxi guéquiliʼ nacaʼ gubáz queëʼ Cristo. Tuʼ nácaliʼ queëʼ Xanruʼ, le naca cázaliʼ naca bëʼ nacaʼ gubáz nasö́l-lëʼë Xanruʼ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 — ausente —
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Lëscaʼ caní dë lu naʼa utsaga náʼalenaʼ-biʼ tubiʼ biʼi nigula zanruʼ réajlëʼëbiʼ Cristo para gunbiʼ nedaʼ tsözxö́n ga ridáʼ, ca naʼ tunëʼ iaʼzícaʼrëʼ gubáz nasö́l-lëʼë Cristo, en yuguʼ bönniʼ bö́chëʼë Xanruʼ, encaʼ Pedro.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Naruʼ réquiliʼ tuzaʼ nedaʼ, en Bernabé ral-laʼ guntuʼ dxin lahuiʼ dza, para idzö́lituʼ le gágutuʼ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Nuzxi caz bönniʼ rejëʼ gudil-la, ateʼ riguizxjëʼ laʼ cuinsëʼ? ¿Nuzxi caz bönniʼ rudë́ʼë tu laʼ yëla que lubá uva, en bitiʼ rahuëʼ le ribía lubá naʼ? ¿Nuzxi caz bönniʼ rapa chiʼë-baʼ böʼcuʼ zxilaʼ, en bitiʼ reʼjëʼ nidxiʼ quégacabaʼ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bitiʼ guéquiliʼ laʼ nédaʼsö ruáʼa caní didzaʼ. Lëscaʼ caní rnna le nazúaj lu guichi lu xibá queëʼ Moisés.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Lu xibá queëʼ Moisés nazúaj lu guichi le rnna: Bitiʼ cuʼu du rúaʼabaʼ bëdxi cateʼ rulíbibaʼ zxoaʼ xtila. Bëʼë Dios didzaʼ ni, calë́gasö tuʼ ruíʼi ládxëʼë-baʼ bëdxi,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 pero para uzíʼiruʼ caʼ xibé rëʼu. Que lë ni naʼ nazúaj lu guichi didzaʼ naʼ, ateʼ bönniʼ naʼ rugáʼanëʼ-baʼ bëdxi, encaʼ bönniʼ naʼ runëʼ ga tuʼlíbibaʼ bëdxi zxoaʼ xtila, iropëʼ naʼ ral-laʼ ilunëʼ löza ilaʼziʼë que le ruláʼ luyú naʼ.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Naʼa, channö bentuʼ dxin ga zóaliʼ, le naca ca dxin guz gúʼuna, lë naʼ naca queëʼ Dios Böʼ Láʼayi, ¿naruʼ réquitseliʼ bitiʼ ral-laʼ uzíʼituʼ xibé tu le doʼ dë queë́liʼ ca naʼ ruziʼë xibé bönniʼ guz gúʼuna le rulapëʼ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Iaʼzícaʼrö bönachi tuʼzéajniʼinëʼ libíʼiliʼ tuʼziʼë xibé le dë queë́liʼ. ¿Naruʼ cabí rálaʼtërö uzíʼituʼ xibé netuʼ le dë queë́liʼ?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nöz quéziliʼ ca raca quégaca nupa tun dxin que yudoʼ, tuʼzíʼ xibé gun que yudoʼ. Lëscaʼ caní nupa taʼgúʼu rön quégacabaʼ böaʼ bëdxi lu bucugu láʼayi queëʼ Dios, tahuëʼ bëlaʼ quégacabaʼ böaʼ bëdxi naʼ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Lëscaʼ caní nuzóëʼ Xanruʼ ca ral-laʼ gaca quégaquiëʼ bönniʼ tunëʼ libán que didzaʼ dxiʼa. Nupa tuʼzíʼ xibé libán naʼ tunëʼ ral-laʼ uluʼgagu légaquiëʼ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Nedaʼ catu caz buziʼa xibé lë ni dë lu naʼa, ateʼ lë ni ruzúajaʼ lu guichi ni bitiʼ naca le rinábini nu bi gunna quiaʼ. Run ba zxön cuinaʼ tuʼ cabí nazxjaʼ cateʼ runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa. Guë́ʼënitëraʼ gátiaʼ ca guʼa lataj nu innë́ runaʼ libán naʼ tuʼ nazxjaʼ.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Bitiʼ dë lu naʼa gun ba zxön cuinaʼ tuʼ runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa, tuʼ run bayudxi gunaʼ libán que. Bicaʼ bayechiʼ nedaʼ channö cabí gunaʼ libán que didzaʼ dxiʼa.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Laʼtuʼ runaʼ libán tuʼ rë́ʼëni quézidaʼ, huáca inabaʼ lazxjaʼ, pero run bayudxi gunaʼ libán, tuʼ naca tu le busubáguëʼë Dios nedaʼ gunaʼ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Bizxi lazxjaʼ uziʼtsaʼ xibé channö? Ruziʼa xibé le raza ládxaʼa tuʼ cabí nazxjaʼ cateʼ runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa. Bitiʼ caʼ ruziʼa xibé lë naʼ dë lu naʼa tuʼ runaʼ libán que didzaʼ dxiʼa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Naʼa, sal-laʼ cuntu nu yuʼa lu nëʼe, chibén cuinaʼ ca tu bönniʼ nadóʼo quégaca yúguʼtë bönachi para gaca gunaʼ ga uluʼlágaca ziánrö caʼ bönachi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Cateʼ runaʼ libán lógaca bönachi judío, run cuinaʼ ca tu bönniʼ judío para gaca gunaʼ ga uluʼlágaca bönachi judío naʼ. Bönachi judío naʼ tun ca rinná bëʼ xibá queëʼ Moisés. Que lë ni naʼ run cuinaʼ ca tu bönniʼ runëʼ ca rinná bëʼ xibá naʼ sal-laʼ bitiʼ yuʼa lu naʼ xibá naʼ. Caní runaʼ para gaca gunaʼ ga uluʼlágaca nupa tun ca rinná bëʼ xibá naʼ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Cateʼ runaʼ libán lógaca bönachi izáʼa, nupa bitiʼ rinná beʼe xibá queëʼ Moisés léguequi, run cuinaʼ ca tu bönniʼ ziʼtuʼ naʼ, para gaca gunaʼ ga uluʼlë́ʼ. Bitiʼ rucáʼanaʼ cáʼasö xibá queëʼ Dios. Nedaʼ runaʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Run cuinaʼ ca tu bönniʼ bitiʼ naca idú ca réajlëʼë Cristo para gaca gunaʼ ga uluʼlágaca nupa naʼ bitiʼ naca idú ca taʼyéajlëʼ Lëʼ. Run cuinaʼ ca nácagaca yúguʼtë bönachi para gaca gunaʼ ga uluʼlágaca bal-la bönachi naʼ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Lu yúguʼtë lë ni runaʼ, runaʼ ga taʼyöni bönachi didzaʼ dxiʼa, para gaca uziʼa xibé tsözxö́n len libíʼiliʼ didzaʼ dxiʼa naʼ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Chinö́z quéziliʼ ca tunëʼ bönniʼ nútsaʼgaquiëʼ lu huitaj. Taʼxítiʼë yúguʼtëʼ, pero tuzëʼ bönniʼ idéliʼnëʼ uziʼë xibé lataj lo. Lëscaʼ caní ral-laʼ gunliʼ xichinëʼ Dios, gácaliʼ ca bönniʼ nútsaʼgaquiëʼ lu huitaj, para idéliʼliʼ uzíʼiliʼ xibé le ubiʼë Dios queë́liʼ.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yúguʼtë bönniʼ, cateʼ tuʼpáʼa cuíngaquiëʼ para gaca ilaʼyáziëʼ lu huitaj, taʼnná beʼe cuíngaquiëʼ lu yúguʼtë le tunëʼ. Tunëʼ caní para ilaʼdéliʼnëʼ tu breguiʼ zin le inítitë, pero idéliʼruʼ rëʼu tu le uzíʼticaʼsiruʼ xibé.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Que lë ni naʼ, nacaʼ nedaʼ ca tu bönniʼ idú ládxëʼë rixítiʼë. Nacaʼ caʼ ca tu bönniʼ, idú ládxëʼë ridil-lëʼ. Bitiʼ rucudxaʼ lu böʼös.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ca runëʼ bönniʼ naʼ rulidzëʼ bönachi para tsöjtsázagaca lu huitaj, runaʼ caʼ nedaʼ, runaʼ libán para uluʼlágaca bönachi. Bönniʼ naʼ nútsëʼë lu huitaj runëʼ ga gaca tsutsu idútë le naca cazëʼ, en rinná béʼenëʼ le. Lëscaʼ caní runaʼ nedaʼ, para cabí unítiaʼ xilatjaʼ lu dxin queëʼ Dios.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.