1 Coríntios 7
Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARA
1 Naʼa, ubiʼa didzaʼ yuguʼ le rinábiliʼ nedaʼ, le buzúajliʼ quiaʼ lu guichi. Gácarö dxiʼa queëʼ nu bönniʼ channö cabí sóalenëʼ-nu nigula.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Tuʼ tundaʼ bönachi le ruáʼ döʼ ga niʼ zóaliʼ, yúguʼtë bönniʼ nabábagaquiëʼ libíʼiliʼ ral-laʼ ilaʼcuáʼlenëʼ-nu nigula que queë́gaquiëʼ, ateʼ yúguʼtë nigula ral-laʼ ilaʼcuáʼlennu-nëʼ bönniʼ que queë́gacanu.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Bönniʼ naʼ zóanu nigula queëʼ ral-laʼ gunëʼ queë́nu nigula queëʼ ca naca yöl-laʼ run que yöl-laʼ nutsaga naʼ, en laʼ lë́bisö ral-laʼ gunnu nigula len bönniʼ queë́nu.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Bitiʼ dë lu náʼasönu nigula le naca cázanu, pero bönniʼ queë́nu dë lu nëʼë caʼ le. Lëscaʼ caní, bitiʼ dë lu náʼasëʼ bönniʼ le naca cazëʼ, pero nigula queëʼ dë lu náʼanu caʼ le.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Bitiʼ ral-laʼ ilaʼdáʼbaguëʼë luzáʼagaquiëʼ bönniʼ, en nigula naʼ, nutsaga náʼagaquiëʼ. Huácasö caʼ channö ilunëʼ tuz didzaʼ bitiʼ ilaʼdzáguiëʼ tu chíʼisö para gaca uluʼlidzëʼ Dios idú ládxiʼgaquiëʼ. Tödi naʼ, bönniʼ naʼ ral-laʼ sóalenëʼ-nu nigula queëʼ leyúbölö, para cabí sequiʼ Satanás tuʼ xihuiʼ gun ga tsázagaquiëʼ nöza dul-laʼ tuʼ cabí gaca ilaʼnná beʼe cuíngaquiëʼ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Lë ni reaʼ libíʼiliʼ naca tu le runnëʼ Xanruʼ libíʼiliʼ lataj. Bitiʼ naca le gunná bëʼë.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Runi nedaʼ gácarö dxiʼa uluʼgáʼanëʼ tuz yúguʼtë bönniʼ, ca naʼ zoaʼ tuzaʼ nedaʼ. Tu tuëʼ bönniʼ riziʼë tsca le runödzjëʼ Dios queëʼ gunëʼ. Tuëʼ riziʼë tu le runödzjëʼ, ateʼ iaʼtúëʼ riziʼë iaʼtú le runödzjëʼ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Naʼa, reaʼ nupa zóagaca tuz, encaʼ yuguʼ nigula uzëbi, gácarö dxiʼa quéguequi uluʼgáʼana tuz ca naʼ zoaʼ tuz nedaʼ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Channö cabí gaca ilaʼnná beʼe cuíngaquiëʼ, huáca uluʼtsaga náʼagaquiëʼ, tuʼ gácarö dxiʼa uluʼtsaga náʼagaquiëʼ, en cabí ilaʼzë́ ládxiʼgaquiëʼ le ruáʼ döʼ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Rinná béʼedaʼ nupa chinutsaga në́ʼeguequi, en calëga nédaʼsö runaʼ xibá ni, pero Lë cazëʼ Xanruʼ runëʼ le, rnnëʼ: “Bitiʼ uláʼalennu tu nigula bönniʼ queë́nu.”
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Channö nu nigula uláʼalennu-nëʼ bönniʼ queë́nu, ral-laʼ ugáʼananu túzinu, o huöácanu tuz len bönniʼ queë́nu naʼ. Lëscaʼ caní tu bönniʼ bitiʼ ral-laʼ ucáʼanëʼ-nu nigula queëʼ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Naʼa, nédaʼsö reaʼ iaʼzícaʼrö bönachi, en calëga rnnëʼ Xanruʼ caní, rnníaʼ: Channö zoëʼ nu böchiʼ luzáʼaruʼ réajlëʼë Cristo, ateʼ nigula queëʼ bitiʼ réajlëʼënu Xanruʼ, en channö rë́ʼëninu ugáʼanalennu lëʼ, bitiʼ ral-laʼ uláʼalenëʼ-nu.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Lëscaʼ caní rnníaʼ: Channö zóanu nu nigula zanruʼ réajlëʼënu Cristo, ateʼ bönniʼ queë́nu bitiʼ réajlëʼë Xanruʼ, en channö rë́ʼënnëʼ ugáʼanalenëʼ-nu, bitiʼ ral-laʼ uláʼalennu lëʼ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ¡Caní ral-laʼ ilunëʼ! Bönniʼ cabí réajlëʼë naʼ, Dios riléʼenëʼ lëʼ ca tu bönniʼ néquinëʼ quez queëʼ tuʼ náquiëʼ tuz len nigula queëʼ réajlëʼënu Cristo, ateʼ nigula caní, bitiʼ réajlëʼënu, Dios riléʼenëʼ-nu ca tu nigula néquinu quez queëʼ tuʼ nácanu tuz len bönniʼ queë́nu náquiëʼ böchiʼ luzáʼaruʼ réajlëʼë Cristo. Laʼtuʼ cabí naca caní, ilácabiʼ zxíʼinigaquiëʼ ca yuguʼ biʼi lan lahuëʼ Dios. Naʼa, nácagacabiʼ quez queëʼ Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nu bönniʼ o nigula nu cabí réajlëʼ Cristo, channö rë́ʼëni uláʼalen nu naʼ nutsaga náʼalen, huáca caʼ. Bitiʼ run bayudxi ugáʼanalen nu naʼ böchiʼ luzáʼaruʼ o zanruʼ nu réajlëʼ Cristo, tuʼ bulidzëʼ Dios rëʼu para cö́zaruʼ tsáhuiʼdoʼ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ¡Caní ral-laʼ gaca! Nadxi caʼ liʼ, nigula, huáca gunuʼ ga ulë́ʼ bönniʼ quiuʼ, ateʼ nadxi caʼ liʼ, bönniʼ, huáca gunuʼ ga ulanu nigula quiuʼ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ral-laʼ gunruʼ tu turuʼ tsca le bennëʼ queë́ruʼ Xanruʼ, encaʼ tsca guca queë́ruʼ cateʼ bulidzëʼ Dios rëʼu para guéquiruʼ queëʼ. Rusë́didaʼ yúguʼtë cöʼ bönachi queëʼ Cristo xibá ni.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Channö Dios bulidzëʼ nu bönniʼ narugu lu xipë́lëʼë le naca bëʼ néquinëʼ queëʼ Dios, ral-laʼ ugáʼanëʼ caní, zoa lu xipë́lëʼë lë naʼ naca bëʼ. Lëscaʼ caní, channö Dios bulidzëʼ nu bönniʼ bitiʼ narugu lu xipë́lëʼë lë naʼ naca bëʼ, bitiʼ ral-laʼ ichúguiëʼ lë naʼ lu xipë́lëʼë.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Bitiʼ bi nazacaʼ lë naʼ narugu lu xipë́lëʼë tu bönniʼ, en channö bitiʼ narugu lu xipë́lëʼë bönniʼ lë naʼ naca bëʼ, bitiʼ bi nazacaʼ. Le nácadaʼ lesacaʼ naca gunruʼ ca rinná bëʼ xibá queëʼ Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ral-laʼ ugáʼanëʼ tu tuëʼ bönniʼ ca naʼ gúquiëʼ cateʼ niʼ bulidzëʼ Dios lëʼ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Channö bulidzëʼ liʼ cateʼ niʼ nacuʼ bönniʼ nadóʼo, bitiʼ cöʼu böniga tuʼ nacuʼ caní, pero channö gataʼ quiuʼ lataj irujuʼ lu naʼ xanuʼ, buzíʼ xibé lataj naʼ gataʼ quiuʼ irujuʼ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Channö bulidzëʼ Xanruʼ nu bönniʼ cateʼ niʼ nadoʼë, lahuëʼ Xanruʼ náquiëʼ ca nu bönniʼ narúajëʼ lu nëʼë xanëʼ naʼ, para gunëʼ xichinëʼ Xanruʼ. Lëscaʼ caní, channö bulidzëʼ Xanruʼ nu bönniʼ cateʼ niʼ narúajëʼ lu nëʼë xanëʼ naʼ, bönniʼ ni náquiëʼ ca tu bönniʼ nadóʼo queëʼ Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Zxö́ntërö le gudizxjëʼ Dios, gúʼuëʼ libíʼiliʼ. Que lë ni naʼ bitiʼ ral-laʼ gutiʼ cuinliʼ lu náʼagaca bönachi.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Que lë ni naʼ caʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, ral-laʼ sóaliʼ lahuëʼ Dios tsca guca queë́liʼ tu tuliʼ cateʼ niʼ bulidzëʼ Dios libíʼiliʼ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ca naca quégaca nupa bitiʼ nutsaga náʼagaca, bitiʼ bi gunná béʼenëʼ Xanruʼ nedaʼ. Caní runi nedaʼ, ateʼ huáca uzxöni ládxiʼliʼ nedaʼ tuʼ ruhuéchiʼ ládxëʼë Xanruʼ nedaʼ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tuʼ taca zián le raca queë́ruʼ dza ni zóaruʼ naʼa, runi nedaʼ gácarö dxiʼa channö uluʼgáʼanëʼ yúguʼtë bönniʼ ca nácagaquiëʼ naʼa.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Channö nutsaga náʼlenuʼ-nu nigula, bitiʼ uláʼalenuʼ-nu. Lëscaʼ caní, channö zuʼ tuzuʼ, bitiʼ quiljuʼ tu nigula para utsaga náʼlenuʼ-nu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Naʼa, channö utsaga náʼlenuʼ-nu nigula, bitiʼ gunuʼ dul-laʼ, en channö tu biʼi nigula utsaga náʼalenbiʼ-nëʼ bönniʼ, bitiʼ gunbiʼ dul-laʼ, pero ilaʼguíʼi ilaʼzacaʼ nupa nutsaga náʼagaca yödzölió ni, ateʼ rë́ʼëndaʼ gunaʼ ga uláliʼ lu yöl-laʼ riguíʼi rizacaʼ naʼ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Naʼa, reaʼ libíʼiliʼ lë ni, böchiʼ luzáʼadoʼ. ¡Chizóa idxín dza údxi! Que lë ni naʼ, yuguʼ bönniʼ nutsaga náʼlengaquiëʼ-nu nigula ral-laʼ iluíʼ ládxiʼgaquiëʼ Dios, ca runëʼ nu bönniʼ bitiʼ nutsaga náʼalenëʼ nigula.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Lëscaʼ caní, nupa taʼbödxi yechiʼ ral-laʼ uluʼdzeja lahuëʼ Dios ca run nu bitiʼ ribödxi, ateʼ nupa tuʼdzeja ral-laʼ ilaʼcuáʼ nöxaj lahuëʼ Dios ca run nu bitiʼ rudzeja, ateʼ nupa toʼo ral-laʼ ilaca ca nu bitiʼ bi dë que.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nupa tuʼgún dxin le dë yödzölió ni ral-laʼ ilaca ca nu bitiʼ ruíʼi ladxiʼ le dë yödzölió ni, tuʼ udödi quégaca le riléʼeruʼ yödzölió ni.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Rë́ʼëndaʼ bitiʼ ubi uguíʼiliʼ. Tu bönniʼ bitiʼ zóanu nigula queëʼ ruíʼi ládxëʼë le nequi queëʼ Xanruʼ, naca gunëʼ le raza ládxëʼë Xanruʼ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Tu bönniʼ nutsaga náʼlenëʼ-nu tu nigula ruíʼi ládxëʼë le raca yödzölió, naca gunëʼ le raza ládxiʼnu nigula queëʼ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Lëscaʼ caní raca queë́nu tu nigula nutsaga náʼlennu-nëʼ bönniʼ, en queë́nu nigula naʼ zóanu túzinu. Nigula naʼ zóanu túzinu ruíʼi ládxiʼnu le nequi queëʼ Xanruʼ, naca sóanu quez queëʼ Dios lu le naca cázanu, en lu böʼ naca cázanu. Nigula naʼ nutsaga náʼlennu-nëʼ tu bönniʼ ruíʼi ládxiʼnu le raca yödzölió ni, naca gunnu le raza ládxëʼë bönniʼ queë́nu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yuguʼ lë ni reaʼ libíʼiliʼ para uzíʼiliʼ xibé lë ni, en calëga para uzágaʼa xinö́ziliʼ. Rë́ʼëndaʼ gunliʼ le ral-laʼ gunliʼ, para gunliʼ xichinëʼ Xanruʼ idú ládxiʼliʼ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Channö zoëʼ tu bönniʼ réquinëʼ bitiʼ naca dxiʼa ugáʼanabiʼ túzibiʼ biʼi nigula raʼbandoʼ queëʼ, en chizóa iz queë́biʼ, en rë́ʼënideʼebiʼ utsaga náʼalenbiʼ-nëʼ bönniʼ, huáca utsaga náʼalenbiʼ-nëʼ. ¡Bitiʼ gunbiʼ dul-laʼ!
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Channö chinún tsutsu xtídzëʼë bönniʼ naʼ, en bitiʼ run bayudxi gunëʼ caní, en dë lu nëʼë naca gunëʼ, en chinún tsutsu xtídzëʼë ugáʼanabiʼ túzibiʼ, gunëʼ le naca dxiʼa bönniʼ naʼ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Caní naca, nu ruíʼi lataj biʼi que utsaga náʼalenbiʼ-nëʼ bönniʼ, run le naca dxiʼa, pero nu run ga ugáʼanabiʼ túzibiʼ run le nácarö dxiʼa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nigula naʼ nutsaga náʼlennu-nëʼ bönniʼ, rinná beʼe xibá que yöl-laʼ nutsaga naʼ lënu tsanni ni zoëʼ nabanëʼ bönniʼ queë́nu. Channö gátiëʼ bönniʼ queë́nu, gataʼ lu náʼanu utsaga náʼlennu-nëʼ nu bönniʼ rë́ʼëninu, channö réajlëʼë Xanruʼ bönniʼ naʼ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Runi nedaʼ gácarönu bicaʼ ba channö ugáʼananu túzinu, en réquidaʼ Böʼ Láʼayi queëʼ Dios runëʼ nedaʼ tzazxö́n.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.