1 Coríntios 1

Didza' cubi rucá'ana tsahui' (ZARNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ca rë́ʼëni quézinëʼ Dios bulidzëʼ nedaʼ, Pablo, para gacaʼ gubáz queëʼ Jesucristo. Bö́chiʼruʼ Sóstenes runëʼ nedaʼ tsözxö́n.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Rugapaʼ Dios libíʼiliʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, rudúbiliʼ queëʼ Dios lu yödzö Corinto, en nácaliʼ quez queëʼ Dios tuʼ nácaliʼ tuz len Jesucristo. Dios caz bulidzëʼ libíʼiliʼ para guéquiliʼ quez queëʼ tsözxö́n len yúguʼtë nupa nacuáʼ yúguʼtë lataj, en tuʼlidzëʼ Dios, tuʼgunëʼ dxin La laʼayi queëʼ Xanruʼ Jesucristo, Xángaquiëʼ, encaʼ Xanruʼ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Rátaʼyuaʼ lahuëʼ Xúziruʼ Dios, en lahuëʼ Xanruʼ Jesucristo uzáʼ ládxëʼë queë́liʼ, en gunëʼ ga soa dxi icja ládxiʼdoʼoliʼ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Rë́ticaʼsaʼ-nëʼ Dios: “Xclenuʼ” ca naca queë́liʼ, tuʼ zoa le buzáʼ ládxëʼë Dios queë́liʼ tuʼ nácaliʼ tuz len Jesucristo.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Tuʼ nácaliʼ tuz len Cristo, Dios chinagúʼudëʼë xinö́ziliʼ yúguʼtë le nequi queëʼ. Rácalenëʼ libíʼiliʼ ca naca yúguʼtë didzaʼ ruíʼiliʼ, en runëʼ ga réajniʼiliʼ yúguʼtë.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Caní naca, tuʼ guzxíʼ lu náʼaliʼ idú ládxiʼliʼ le runtuʼ lináʼ lo ca naca queëʼ Cristo.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Que lë ni naʼ, bitiʼ bi riyadzaj queë́liʼ que le runnëʼ Dios Böʼ Láʼayi queë́ruʼ, tsanni ni ribö́zaliʼ dza naʼ iláʼ lahuëʼ Xanruʼ Jesucristo.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Lë cazëʼ utipëʼ ládxiʼliʼ para gaca guáʼ ilenliʼ yúguʼtë ga idxintë dza údxi, para cabí gaca nu bi innë́ queë́liʼ dza niʼ huödëʼ Xanruʼ Jesucristo.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios runëʼ ca rnnëʼ, en Lë cazëʼ bulidzëʼ libíʼiliʼ para gácaliʼ tuz len Zxíʼinëʼ, Xanruʼ Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Niʼa queëʼ Xanruʼ Jesucristo rátaʼyuaʼ loliʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, guliʼgún tuz xtídzaʼliʼ yúguʼtëliʼ. Bitiʼ irúajliʼ choplö, pero guliʼgaca tuz ca rizáʼ ládxiʼliʼ, en ca runi libíʼiliʼ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Caní reaʼ libíʼiliʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, tuʼ gulaʼguíxjöiʼinëʼ nedaʼ bönniʼ nacuʼë lídxinu Cloé ca runliʼ, taʼnnë́ʼ ridil-la dídzaʼliʼ.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Lë ni rnníaʼ: Nadzáʼlö didzaʼ ruíʼiliʼ tu tuliʼ. Bál-laliʼ rnnaliʼ dáʼaliʼ Pablo. Iaʼbál-laliʼ rnnaliʼ dáʼaliʼ Apolos. Iaʼbál-laliʼ rnnaliʼ dáʼaliʼ Cefas, ateʼ iaʼbál-laliʼ rnnaliʼ dáʼaliʼ Cristo.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ¿Naruʼ birúajtsëʼ choplö Cristo? ¿Naruʼ gudáʼatsaʼ nedaʼ, Pablo, lëʼe yaga cruz uláz queë́liʼ? ¿Naruʼ bidílatsaliʼ nisa para gácaliʼ tuz len nedaʼ?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Reaʼ-nëʼ Dios: “Xclenuʼ”, tuʼ cabí buquilaʼ nisa niturö libíʼiliʼ, pero chópasëʼ Crispo, en Gayo.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Que lë ni naʼ bitiʼ gaca innaliʼ bidílaliʼ nisa para gácaliʼ tuz len nedaʼ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Lëscaʼ buquilaʼ nisa Estéfanas, en nupa nacuáʼ lidxëʼ. Bitiʼ röjnedaʼ channö buquilaʼ nisa nu yúbölö.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Gusö́l-lëʼë Cristo nedaʼ, calëga para uquilaʼ bönachi nisa, pero para gunaʼ libán que didzaʼ dxiʼa. Ruʼa didzaʼ, calëga lu yöl-laʼ rácadaʼ que cazaʼ, para cabí ucáchaʼa yöl-laʼ huáca que le benëʼ Cristo lëʼe yaga cruz.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Nupa nácagaca chul-la niti téquiguequi cáʼasö naca libán runruʼ ca naca queëʼ Jesús, ca naʼ gútiëʼ lëʼe yaga cruz, pero rëʼu naʼ nuláruʼ, réquibeʼeruʼ dzaga le yöl-laʼ huáca queëʼ Dios le rusölá rëʼu.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Caní naca, tuʼ nazúaj lu guichi láʼayi le rnna:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 ¿Bizxi caz uziʼtsëʼ xibé bönniʼ réajniʼinëʼ yenniʼ? ¿Bizxi caz uziʼtsëʼ xibé bönniʼ nazë́dadëʼë? ¿Bizxi caz uziʼtsëʼ xibé bönniʼ nabéʼedeʼenëʼ ruʼë didzaʼ? Dios chibenëʼ ga böáca cáʼasö yöl-laʼ réajniʼi quégaca bönachi yödzölió ni.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Dios, lu yöl-laʼ réajniʼi queëʼ, bitiʼ bëʼë lataj ilúnbeʼe bönachi yödzölió ni Lëʼ niʼa que yöl-laʼ rácadaʼ quégaquiëʼ. Dios guyaza ládxëʼë busölë́ʼ nupa taʼyéajlëʼ Lëʼ niʼa que libán naʼ runruʼ, sal-laʼ téquiguequi bönachi cáʼasö naca.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Të́ʼënnëʼ yuguʼ bönniʼ judío ilaʼléʼenëʼ yöl-laʼ huáca nácagaca bëʼ, ateʼ bönniʼ ziʼtuʼ taʼguiljëʼ yöl-laʼ réajniʼi.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Rëʼu ni runruʼ libán queëʼ Cristo, ca naʼ gútiëʼ lëʼe yaga cruz. Le nácatë, libán runruʼ ca gútiëʼ Cristo, run ga taʼchixi taʼnigui bönachi judío, ateʼ iaʼzícaʼrö bönachi téquiguequi cáʼasö naca.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Bönniʼ naʼ bulidzëʼ Dios légaquiëʼ, sal-laʼ nácagaquiëʼ bönniʼ judío o bönniʼ ziʼtuʼ, téquibeʼenëʼ napa cazëʼ Cristo yöl-laʼ huáca queëʼ Dios, en yöl-laʼ réajniʼi queëʼ Dios.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Téquiguequi bönachi yödzölió ni le benëʼ Dios naca bëʼ bitiʼ bi nö́zinëʼ, pero lë naʼ benëʼ náparö yöl-laʼ réajniʼi ca yöl-laʼ réajniʼi quégaca bönachi. Téquiguequi le benëʼ Dios naca bëʼ nacuídiʼnëʼ, pero lë naʼ benëʼ náparö yöl-laʼ huáca ca yöl-laʼ huáca quégaca bönachi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Naʼa, böchiʼ luzáʼadoʼ, guliʼtsöjné ca gúcaliʼ cateʼ bulidzëʼ Dios libíʼiliʼ. Bitiʼ gulaʼcuʼë ládjaliʼ zián bönniʼ taʼyéajniʼinëʼ lu yöl-laʼ bönáchisö quégaquiëʼ, en bitiʼ gulaʼcuʼë ládjaliʼ zián bönniʼ unná bëʼ, en calëga zián bönniʼ nácagaquiëʼ lo.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Téquiguequi bönachi yödzölió ni yuguʼ bönniʼ naʼ gurö́ëʼ Dios bitiʼ bi nö́zguequinëʼ. Caní benëʼ Dios para gunëʼ ga uluʼtuíʼi nupa taʼyéajniʼi. Lëscaʼ caní gurö́ëʼ Dios nupa nacuídiʼgaca yödzölió ni para gunëʼ ga uluʼtuíʼi nupa nál-lagaca.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Lëscaʼ caní, téquiguequi bönachi yödzölió ni nupa naʼ gurö́ëʼ Dios nácagaca cáʼasö, en bitiʼ bi nácagaca, en nacuídiʼgaca. Caní benëʼ Dios para gunëʼ ga uluʼgáʼana cáʼasö lë naʼ tun zxön bönachi yödzölió ni.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Que lë ni naʼ, cuntu nu gaca gun ba zxön cuini lahuëʼ Dios.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Dios caz benëʼ ga nácaruʼ tuz len Jesucristo, en benëʼ ga náparuʼ yöl-laʼ réajniʼi queëʼ Cristo. Tuʼ náquiëʼ Cristo tuz len rëʼu, nuhuöácaruʼ tsahuiʼ, en néquiruʼ quez queëʼ Dios, en nuláruʼ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Naca ca naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna: “Channö zoa nu bi rë́ʼëni gun zxön, ral-laʼ gun zxön Xanruʼ.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.