Mateus 9

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Níʼirö bubenëʼ Jesús lëʼe bárcodoʼ, en gudödëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ niʼ, ateʼ budxinëʼ ga naca ladzëʼ.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Niʼ dujuáʼgaquiëʼ tu bönniʼ nacúʼuniëʼ bin ga zoëʼ Jesús, zxoëʼ lu daʼa yaga. Cateʼ biléʼenëʼ Jesús ca naʼ taʼyéajlëʼë bönniʼ ni Lëʼ, gudxëʼ bönniʼ naʼ nacúʼuniëʼ bin, rnnëʼ: —Butipa ládxuʼu, zxíʼinaʼdoʼ. Chibuníti lahuaʼ dul-laʼ nabáguʼu.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Nacuʼë caʼ bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ niʼ, ateʼ taʼnnë́ʼ lu icja ládxiʼdoʼgaquiëʼ, taʼnnë́ʼ: “Didzaʼ ruʼë bönniʼ ni ruzóa Dios tsöláʼalö.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Cateʼ réquibeʼenëʼ Jesús le taʼzáʼ ládxiʼgaquiëʼ, rëʼ légaquiëʼ: —¿Bizx que rizáʼ ládxiʼliʼ caní le cabí naca tsahuiʼ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Bitiʼ naca böniga nu guië́sö bönniʼ ni: “Yuguʼ dul-laʼ nabáguʼu chibuníti lahuaʼ”, pero naca böniga nu gun ga huöásëʼ, en uzéʼenëʼ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Naʼa, uluíʼidaʼ libíʼiliʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, dë lu naʼa yöl-laʼ unná bëʼ uniti lahuaʼ dul-laʼ luyú ni. Níʼirö Jesús gudxëʼ bönniʼ naʼ nacúʼuniëʼ bin, rnnëʼ: —Guyása. Buchisa daʼa yaga quiuʼ, en böaj lidxuʼ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Níʼirö laʼ guyásatëʼ bönniʼ naʼ nacúʼuniëʼ bin, en bö́ajëʼ lidxëʼ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bönniʼ nacuʼë niʼ lë ni, buluʼbáninëʼ, ateʼ gulaʼguʼë Dios yöl-laʼ ba tuʼ bunödzjëʼ yöl-laʼ huáca caní quégaca bönachi.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Cateʼ buzë́ʼë Jesús niʼ, biléʼenëʼ bönniʼ lëʼ Mateo, röʼë ga naʼ ruquízxjëʼ uláz que yödzö ziʼtuʼ, ateʼ Jesús gudxëʼ lëʼ: —Gudáʼ nedaʼ. Níʼirö laʼ guyásatëʼ Mateo naʼ, ateʼ saʼyéajlenëʼ Jesús.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Iaʼtú le guca, cateʼ niʼ röʼë Jesús rahuëʼ ga naca lidxëʼ Mateo, zián bönniʼ tuʼquízxjëʼ, en yuguʼ bönniʼ cáʼasö bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ, ateʼ gulaʼbö́ʼlenëʼ Jesús tsözxö́n len yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Cateʼ bönniʼ yudoʼ fariseo bilaʼléʼenëʼ lë ni, gulaʼnábinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ: —¿Naruʼ bönniʼ rusédinëʼ libíʼiliʼ rágulentsëʼ tsözxö́n bönniʼ tuʼquízxjëʼ, en iáʼzícaʼrëʼ bönniʼ dul-laʼ?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Cateʼ biyönnëʼ Jesús lë ni, rëʼ légaquiëʼ: —Bitiʼ naquíniguequinëʼ bönniʼ nácagaquiëʼ dxiʼa nu un bönachi, pero bönniʼ téʼenëʼ naquíniguequinëʼ nu un bönachi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Guliʼtséaj, en buliʼsëda le rnna lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi, le rnna caní: “Rë́ʼëndaʼ uluʼhuéchiʼ ládxiʼgaquiëʼ bönniʼ luzáʼagaquiëʼ, en calëga ilútiëʼ-baʼ böaʼ bëdxi lu bucugu láʼayi quiaʼ.” Bidaʼ ni, calëga para ulídzagacaʼ-nëʼ bönniʼ tsahuiʼ, pero bidaʼ para ulídzagacaʼ-nëʼ bönniʼ dul-laʼ para uluʼbíʼi ládxiʼgaquiëʼ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Níʼirö bönniʼ dáʼgaquiëʼ Juan, bönniʼ naʼ buquilëʼ bönachi nisa, bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ Jesús, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Bizx que naʼ netuʼ, encaʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, zián luzuí runtuʼ gubasa, pero yuguʼ bönniʼ usëda quiuʼ Liʼ bitiʼ tunëʼ gubasa?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Bubiʼë didzaʼ Jesús, en rëʼ légaquiëʼ: —¿Naruʼ huácatsö ilaʼsëbi ládxiʼgaca nupa nacuáʼ laní que yöl-laʼ rutsaga naʼ tsanni niʼ bönniʼ rutsaga nëʼë zóalenëʼ légaquiëʼ? Zaʼ dza cateʼ idúëʼ bönniʼ naʼ rutsaga nëʼë ga nacuʼë. Dza níʼirö ilunëʼ gubasa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Bucúdzuʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ: —Cuntu nu un tu lariʼ tëbi len lariʼ cubi, tuʼ uxúʼuni lariʼ cubi naʼ nuguʼë lariʼ tëbi naʼ, ateʼ ichö́zaʼrö lariʼ tëbi naʼ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Lëscaʼ caní, cuntu nu bönniʼ riguë́ʼënëʼ xisi uva cubi tu lu buzudi guídi gula, tuʼ galaj ilëbi xisi uva cubi naʼ, en uzxuzxaj buzudi guídi gula naʼ, ateʼ gaca ditaj xisi uva naʼ, ateʼ initi caʼ buzudi guídi naʼ. Rigáʼaruʼ xisi uva cubi tu lu buzudi guídi cubi, ateʼ irópatë taca chiʼi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tsanni niʼ Jesús ruíʼilenëʼ légaquiëʼ didzaʼ ni, tu bönniʼ rinná béʼenëʼ bönachi judío bidxinëʼ ga zoëʼ, ateʼ buzóa zxibëʼ lahuëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ: —Biʼi nigúladoʼ quiaʼ laʼ gútitëbiʼ. Gudá ixóa noʼo lëbiʼ, ateʼ ubanbiʼ.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Laʼ guzuítenëʼ Jesús, en saʼyéajlenëʼ lëʼ. Dzágagaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Lëʼ.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Níʼirö bidxinnu tu nigula zacaʼ cúdzuʼlëʼ Jesús, chiguca chinnu iz réʼenu, bitiʼ ruhuíʼi rön queë́nu que huëʼ quégaca cázanu nigula, ateʼ gudannu lariʼ nácuëʼ Jesús.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Caní bennu tuʼ rizáʼ ládxiʼnu, rnnanu: Channö cansaʼ zxëʼ, huöácaʼ.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Níʼirö buécjëʼ Jesús, en ruyúëʼ lënu, ateʼ rëʼë-nu: —Butipa ládxuʼu, zxíʼinaʼdoʼ. Chiböácateuʼ tuʼ réajlëʼu nedaʼ. Laʼ náʼasö böácatënu.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Cateʼ bidxinëʼ Jesús lidxëʼ bönniʼ unná bëʼ naʼ, biléʼenëʼ nacuʼë niʼ bönniʼ tuʼcödxëʼ gui, en nupa taʼbödxi yechiʼ.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼcuita ni, tuʼ cabí nátibiʼ biʼi nigúladoʼ ni. Rásisibiʼ naʼ. Níʼirö nupa nacuáʼ niʼ buluʼtitaj Lëʼ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Cateʼ chinubéajëʼ Jesús bönachi naʼ níʼilö, guyáziëʼ, en gudélëʼë náʼabiʼ biʼi nigula naʼ, ateʼ laʼ guyásatëbiʼ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Guzë́ didzaʼ ca guca lë ni, ateʼ bilaʼyöni bönachi nacuáʼ idútë luyú naʼ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Cateʼ Jesús burúajëʼ niʼ, chopëʼ bönniʼ nachul-la guiö́j lógaquiëʼ söjácalenëʼ Lëʼ. Tuʼë zidzaj didzaʼ, taʼnnë́ʼ: —Zxíʼini xiʼsóëʼ David, buéchiʼ ladxiʼ netuʼ.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Cateʼ bidxinëʼ Jesús ga naca lu yuʼu, bilaʼdxinëʼ chopëʼ bönniʼ naʼ nachul-la guiö́j lógaquiëʼ ga zoëʼ. Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, rnnëʼ: —¿Ba réajlëʼëliʼ nedaʼ, huáca unaʼ libíʼiliʼ? Légaquiëʼ taʼnnë́ʼ: —Ön, Xan.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Níʼirö Jesús gudanëʼ guiö́j lógaquiëʼ, ateʼ rnnëʼ: —Ca réajlëʼëliʼ, caʼ gaca queë́liʼ.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Laʼ böáljatë guiö́j lógaquiëʼ. Níʼirö Jesús buzenëʼ bach légaquiëʼ, rnnëʼ: —Guliʼgüíʼiticaʼsö ládxiʼliʼ cuntu nu inözi lë ni.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Cateʼ buluʼrúajëʼ niʼ, laʼ buluʼzëtëʼ didzaʼ idútë luyú niʼ ca naca lë naʼ benëʼ Jesús.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Cateʼ Jesús, en yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ buluʼrúajëʼ tu lu yuʼu, bilaʼdxinëʼ bönniʼ ga zoëʼ Jesús nachë́ʼgaquiëʼ lahuëʼ tu bönniʼ bitiʼ ruʼë didzaʼ, tuʼ yuʼu lëʼ böʼ xihuiʼ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Cateʼ bubéajëʼ Jesús böʼ xihuiʼ naʼ, laʼ gunnëtëʼ bönniʼ naʼ bitiʼ guca guʼë didzaʼ. Buluʼbáninëʼ bönniʼ nacuʼë niʼ, taʼnnë́ʼ: —Catu caz riléʼetuʼ le caní ladaj bönachi Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Níʼirö bönniʼ yudoʼ fariseo gulaʼnnë́ʼ queëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ: —Bönniʼ ni rubéajëʼ yuguʼ böʼ xihuiʼ, rugunëʼ dxin yöl-laʼ unná bëʼ que xángaca böʼ xihuiʼ naʼ.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Gudë́ʼ Jesús idú gásibiʼilö gapa nacuáʼ yödzö zxön, en gapa nacuáʼ yö́dzödoʼ, ateʼ gapa naca lu yuʼu ga tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ bönniʼ judío queëʼ Dios. Rusédinëʼ Jesús bönachi nacuáʼ niʼ, en runëʼ libán que didzaʼ dxiʼa ca rinná bëʼë Dios. Bunëʼ yúguʼtë nupa bi taʼguíʼi taʼzacaʼ yuguʼ lu yödzö naʼ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Cateʼ Jesús biléʼenëʼ bönniʼ zián niʼ, buéchiʼ ládxëʼë légaquiëʼ, tuʼ taʼguíʼi taʼzáquiëʼ, en nudú ládxiʼgaquiëʼ ca raca quégacabaʼ böʼcuʼ zxilaʼ bitiʼ zoa nu ruyú légacabaʼ.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Níʼirö Jesús rëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —Le nácatë dëdaʼ yöla, pero nabábasö nupa tuʼlapa.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Que lë ni naʼ, guliʼgátaʼyu lahuëʼ Dios, náquiëʼ Xan yöla naʼ, inábiliʼ-nëʼ isö́l-lëʼë bönniʼ huen dxin uluʼlapëʼ yöla queëʼ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.