Mateus 8
Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs NVT
1 Cateʼ bötjëʼ Jesús lu guíʼa naʼ, söjácalen bönachi zián Lëʼ.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bidxinëʼ tu bönniʼ réʼenëʼ huëʼ nudzuʼ ruzödi ga zoëʼ Jesús, ateʼ buzóa zxibëʼ lahuëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ: —Xan, channö rë́ʼënuʼ, huáca unuʼ nedaʼ.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Níʼirö Jesús laʼ bulitë nëʼë, en gudanëʼ lëʼ. Rëʼ lëʼ: —Rë́ʼëndaʼ. Huöácuʼ dxiʼa. Laʼ bunítitë xihuëʼë bönniʼ huëʼ naʼ.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Níʼirö Jesús gudxëʼ lëʼ: —Buyú, cuntu nu guíoʼ caní, pero guyéaj, yöjluíʼi cuinuʼ lahuëʼ bixúz, ateʼ yöjnödzaj le gunná bëʼë Moisés le uluíʼi bönachi chiböácuʼ.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Cateʼ guyáziëʼ Jesús yödzö Capernaum, bidxinëʼ tu bönniʼ ga zoëʼ, bönniʼ rinná béʼenëʼ tu gáyuʼë bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, ateʼ gútaʼyuëʼ lahuëʼ Jesús,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 en rëʼ Lëʼ: —Xan, biʼi huen dxin quiaʼ dëbiʼ yuʼu, réʼebiʼ huëʼ nacúʼunibiʼ bin, ateʼ riguíʼi rizácaʼdaʼabiʼ.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesús rëʼ lëʼ: —Nedaʼ guídaʼ unaʼ-biʼ.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Bubiʼë didzaʼ bönniʼ naʼ rinná béʼenëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, en rëʼ Jesús: —Xan, bitiʼ nacaʼ zi tsáziuʼ lidxaʼ, pero tsa innasuʼ quiaʼ, ateʼ huöácabiʼ biʼi huen dxin quiaʼ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Lëscaʼ nedaʼ, zoa nu rinná beʼe nedaʼ, en nacuʼë caʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la rinná béʼegacadaʼ-nëʼ. Cateʼ reaʼ-nëʼ tuëʼ: “Guyéaj niʼ”, rejëʼ. Cateʼ reaʼ-nëʼ iaʼtúëʼ: “Gudá ni”, ridëʼ. Cateʼ reaʼ-nëʼ bönniʼ huen dxin quiaʼ: “Ben dxin ni”, laʼ runtëʼ dxin naʼ.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Cateʼ biyönnëʼ Jesús didzaʼ ni, bubáninëʼ, ateʼ gudxëʼ bönniʼ söjácalenëʼ Lëʼ, rnnëʼ: —Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, ga nacuáʼ bönachi Israel, cuntu nu bönniʼ röjxéquiʼdaʼ-nëʼ réajlëʼë nedaʼ ca runëʼ bönniʼ ni.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Iaʼstú reaʼ libíʼiliʼ: Ilaʼrúaj bönachi zián sacaʼ ga rilén gubidza, en sacaʼ ga ribía gubidza, ateʼ ilaʼböʼlen tsözxö́n Abraham, en Isaac, en Jacob, yehuaʼ yubá niʼ ga rinná bëʼë Dios,
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 pero yuguʼ bönniʼ naʼ gurö́ cazëʼ Dios para ilaʼyáziëʼ ga naʼ rinná bëʼë Lëʼ, chúʼunëʼ légaquiëʼ níʼilö ga naʼ naca chul-la, ateʼ niʼ ilaʼbödxëʼ, en uluʼtil-la láyëʼë lu yöl-laʼ ruhuíʼini quégaquiëʼ.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Níʼirö Jesús gudxëʼ bönniʼ naʼ rinná béʼenëʼ bönniʼ röjáquiëʼ gudil-la, rnnëʼ: —Böaj lidxuʼ. Ca naʼ réajlëʼu, caʼ gaca quiuʼ. Laʼ náʼasö böácatëbiʼ biʼi huen dxin queëʼ naʼ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Bidxinëʼ Jesús lidxëʼ Pedro, ateʼ niʼ biléʼenëʼ-nu xináʼanu nigula queëʼ, dënu lu daʼa, en yúʼunu tu xilá.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Gudanëʼ Jesús náʼanu, ateʼ laʼ burúajtë xilá naʼ yúʼunu. Níʼirö böásanu, en bunö́dzjanu le gulahuëʼ.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Cateʼ chiridzö́ʼ dza naʼ, dujuáʼagaquiëʼ zián bönniʼ yúʼugaca böʼ xihuiʼ légaquiëʼ ga zoëʼ Jesús, ateʼ len yöl-laʼ rinnësö queëʼ bubéajëʼ yuguʼ böʼ xihuiʼ naʼ, en bunëʼ caʼ yúguʼtë nupa teʼe.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Caní guca para gaca ca naʼ gunnë́ʼ Isaías, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ: “Lëʼ buʼë yuguʼ le rizácaʼruʼ, en buʼë caʼ yuguʼ yödzöhuë́ʼ queë́ruʼ.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Cateʼ biléʼenëʼ Jesús nacuáʼ bönachi zián gásibiʼilëʼ, gunná béʼenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ ilaʼdödëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ niʼ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bidxinëʼ tu bönniʼ yudoʼ usedi ga naʼ zoëʼ Jesús, en rëʼ Lëʼ: —Bönniʼ Usedi, sáʼlenaʼ Liʼ gátiʼtës ga tsejuʼ.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesús rëʼ lëʼ: —Yuguʼ bözaʼ nacuáʼ zxan guiö́j quégacabaʼ, ateʼ yuguʼ biguínnidoʼ, nudxíagacabaʼ xicáʼagacabaʼ, pero nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, bitiʼ dë ga quíxaj icjaʼ.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Iaʼtúëʼ bönniʼ, náquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús, gudxëʼ Lëʼ: —Xan, benna nedaʼ lataj huöjaʼ ga idxinrö dza chibucáchaʼa-nëʼ xuzaʼ.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jesús gudxëʼ lëʼ: —Gudáʼ nedaʼ. Bëʼ lataj yuguʼ bönniʼ tati cazëʼ uluʼcáchëʼë nupa ilátigaca quégaquiëʼ.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Gurenëʼ Jesús lëʼe bárcodoʼ, ateʼ dzágagaquiëʼ Lëʼ bönniʼ usëda queëʼ.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Níʼirö guyecja böʼ budunuʼ lu nísadoʼ naʼ, ateʼ riyasa ridxíadaʼ nísadoʼ naʼ ga bidxintë riyaza nisa lëʼe bárcodoʼ naʼ. Dëʼ rásiëʼ Jesús lëʼe barco naʼ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Níʼirö bilaʼdxinëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús ga naʼ zoëʼ, ateʼ buluʼsubanëʼ Lëʼ, en tëʼ Lëʼ: —Xan, busölá netuʼ. Chirigáchiʼruʼ lu nisa.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Bubiʼë didzaʼ Jesús, en rëʼ légaquiëʼ: —¿Bizx que rádxiliʼ? Látiʼdoʼos réajlëʼëliʼ-nëʼ Dios. Níʼirö guyasëʼ Jesús, en bulidzëʼ böʼ naʼ recja, en nísadoʼ naʼ, ateʼ laʼ gurö́ʼötë dxi.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Buluʼbáninëʼ bönniʼ naʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Nuzxi caz bönniʼ ni? Ruíʼisëʼ didzaʼ, ateʼ böʼ recja, en nísadoʼ tun ca rnnëʼ.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Cateʼ bidxinëʼ Jesús iaʼtsöláʼa nísadoʼ ga naʼ naca lu xiyú yödzö Gadara, bilaʼrúajëʼ chopëʼ bönniʼ ga nacuáʼ ba quégaca nupa nátigaca, dutságagaquiëʼ Jesús. Nácagaquiëʼ síniaʼ, ateʼ cuntu nu gaca tödi laʼ nöza niʼ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Laʼ guluíʼitëʼ zidzaj didzaʼ chopëʼ ni, taʼnnë́ʼ: —¿Bizxi ral-laʼtuʼ quiuʼ, Jesús, Zxíʼinëʼ Dios? ¿Naruʼ bidxintsoʼ ni dusacaʼ ziʼu netuʼ zíʼalö ca idxín dza queë́tuʼ?
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ga niʼ nacuʼë nacuáʼabaʼ cuchi zián taʼdabaʼ tágubaʼ, nacuáʼabaʼ látiʼdoʼ ga naca ziʼtuʼ.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Gulaʼnaba yechiʼ böʼ xihuiʼ naʼ Jesús, en të Lëʼ: —Channö ubéajuʼ netuʼ, benna lataj tsöjtsúʼugacatuʼ-baʼ cuchi zián niʼ.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Níʼirö Jesús gudxëʼ léguequi: —Guliʼtséaj. Laʼ bilaʼrúajtë böʼ xihuiʼ, en yöjcházagaca cuchi zián niʼ. Níʼirö yúguʼtëbaʼ cuchi zián naʼ yöjbíxitëgacabaʼ ga naca lëʼe guiö́j, en yöjcházagacabaʼ lu nísadoʼ, ga niʼ gulaʼyë́pibaʼ nisa, en gulátibaʼ.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Guládxinëʼ bönniʼ tuʼyúëʼ-baʼ cuchi naʼ, ateʼ buluʼzxúnnajëʼ. Cateʼ bilaʼdxinëʼ lu yödzö, gulaʼguíxjöʼë yúguʼtë lë naʼ guca quégaquiëʼ bönniʼ niʼ gulaʼyúʼu böʼ xihuiʼ légaquiëʼ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Níʼirö bilaʼrúaj bönachi lu yödzö niʼ, yöjtságagaquiëʼ Jesús. Cateʼ bilaʼléʼenëʼ Lëʼ, gulátaʼyuëʼ lahuëʼ uzë́ʼë lu xiyúgaquiëʼ naʼ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.