Mateus 21

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cateʼ bilaʼdxíngalëʼ yödzö Jerusalén, en niʼ nacuʼë ga dë yödzö Betfagé ga naʼ zoa Guíʼa Yaga Olivo, níʼirö gusö́l-lëʼë Jesús chopëʼ bönniʼ usëda queëʼ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ateʼ rëʼ légaquiëʼ: —Guliʼtséajtsöcaʼ yö́dzödoʼ niʼ ca dö́dilö ga ni zóaruʼ, ateʼ laʼ tsöjxácaʼtëliʼ-baʼ tubaʼ burro gunáʼ nágaʼbaʼ, ateʼ dzaga lëbaʼ tubaʼ burro biguiúʼdoʼ. Guliʼtsöjsedxi-baʼ, en ichë́ʼëliʼ-baʼ quiaʼ ni.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Channö nu bi guíë libíʼiliʼ, guliʼguíë nu naʼ: “Xanruʼ riquinnëʼ-baʼ.” Níʼirö isö́l-lëʼë légacabaʼ quiaʼ.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Caní guca para gaca lë naʼ buzúajëʼ lu guichi bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, gunnë́ʼ:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Níʼirö bönniʼ usëda queëʼ yöjáquiëʼ niʼ, ateʼ gulunëʼ ca naʼ gunná béʼenëʼ Jesús légaquiëʼ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Gulaʼchë́ʼë-baʼ burro gunáʼ naʼ, en burro biguiúʼdoʼ naʼ, ateʼ buluʼdxíëʼ cúdzuʼgacabaʼ yuguʼ lariʼ guitsaʼ quégaquiëʼ, ateʼ gudxíëʼ Jesús lahuiʼ lariʼ naʼ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nacuáʼ caʼ bönachi zián niʼ, ateʼ gulaʼchilaj yuguʼ lariʼ taʼxóa cúdzuʼguequi laʼ nöza. Iaʼzícaʼrëʼ buluʼchibëʼ zin le buluʼzxóëʼ ga naca laʼ nöza.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Guluíʼi zidzaj didzaʼ bönachi naʼ nanö́rugaca, en nupa naʼ söjácalen Jesús, taʼnná: —¡Yöl-laʼ ba Lëʼ, zxíʼini xiʼsóëʼ David! ¡Bicaʼ ba nu ni zaʼ niʼa que Lëʼ Xanruʼ! ¡Yöl-laʼ ba Dios!
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Cateʼ guyáziëʼ Jesús yödzö Jerusalén, buluʼdzatsa yúguʼtë bönachi lu yödzö naʼ, ateʼ zián nupa gulë́ luzë́ʼeguequi, taʼnná: —¿Nuzxi caz bönniʼ ni?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Iaʼbal-la bönachi niʼ taʼnná: —Nu ni Jesús, bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios, ateʼ naca ladzëʼ Nazaret luyú Galilea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Cateʼ guyáziëʼ Jesús löʼa yudoʼ queëʼ Dios, buláguiʼë níʼilö yúguʼtë nupa tutiʼ toʼo ga naca löʼa yudoʼ naʼ. Burixëʼ caʼ yuguʼ blaga quégaquiëʼ bönniʼ tuʼtsë́ʼë dumí yödzö ziʼtuʼ, en yuguʼ le taʼböʼi nupa tutiʼ guʼdödoʼ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Rëʼ légaquiëʼ: —Nazúaj lu guichi láʼayi le rnna: “Lidxaʼ siʼi le, yuʼu ga nu ulidza Dios”, pero libíʼiliʼ chinunliʼ lataj ni ca naca yuʼu lídxigaca gubán.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Cateʼ niʼ zoëʼ Jesús chila yudoʼ, bal-lëʼ bönniʼ nachul-la lógaquiëʼ, en bönniʼ bitiʼ raca ilaʼzë́ʼë bilaʼdxinëʼ ga naʼ zoëʼ, ateʼ Lëʼ bunëʼ légaquiëʼ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Gulaʼlenëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ cateʼ bilaʼléʼenëʼ yuguʼ yöl-laʼ huáca ni runëʼ Jesús, en bilaʼyönnëʼ tuíʼibiʼ bíʼidoʼ zidzaj didzaʼ ga naca chila yudoʼ, taʼnnabiʼ: —¡Bicaʼ ba Lëʼ, zxíʼini xiʼsóëʼ David!
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Níʼirö tëʼ Jesús: —¿Naruʼ cabí riyönnuʼ ca taʼnnabiʼ biʼi ni? Bubiʼë didzaʼ Jesús, rnnëʼ: —Ön, riyöndaʼ. ¿Naruʼ catu caz nulábaniliʼ le nazúaj lu guichi láʼayi caní caz ral-laʼ gaca? Caní rnna: “Liʼ benuʼ ga yuguʼ biʼi cuidiʼ, en yuguʼ bíʼidoʼ niʼ tádxiʼbiʼ gulúl-labiʼ yöl-laʼ ba le naca idú.”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Níʼirö Jesús bucáʼanëʼ légaquiëʼ, ateʼ burúajëʼ Jerusalén. Guyijëʼ yödzö Betania ga niʼ bugáʼanëʼ idú yëla.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Cateʼ zaʼ reníʼ, ateʼ niʼ söhuö́jëʼ Jesús Jerusalén, ridunëʼ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Biléʼenëʼ tu yaga higo röʼ gal-laʼ cuite nöza, ateʼ gubíguiʼë ga naʼ röʼ, pero bitiʼ bi bidzö́linëʼ lu yaga naʼ. Xiláguiʼsö dxía. Níʼirö Jesús gudxëʼ le: —Bítiʼrö cuía le ribía quiuʼ. Laʼ gubídxitë yaga higo naʼ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Cateʼ bilaʼléʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ lë ni, buluʼbáninëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ: —¿Nacxi caz guca, gubídxitë yaga ni?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, channö tséajlëʼëliʼ Dios, en bitiʼ gaca chopa ládxiʼliʼ, calë́gasö huáca gunliʼ ca naʼ benaʼ que yaga ni, pero channö guië́liʼ guíʼa ni: Gucuíta, en yöjsóa lu nísadoʼ, gaca ca naʼ innaliʼ.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Lëscaʼ caní, yúguʼtë le inábaliʼ cateʼ ulídzaliʼ-nëʼ Dios, channö huayéjlëʼëliʼ gunnëʼ Dios queë́liʼ, huazíʼiliʼ lë naʼ inábaliʼ.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Níʼirö guyáziëʼ Jesús chila yudoʼ, ateʼ tsanni niʼ rusédinëʼ bönachi nacuáʼ niʼ, bilaʼdxinëʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ len bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ ga zoëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Jesús, taʼnnë́ʼ: —¿Bizxi yöl-laʼ unná bëʼ dë lu noʼo, runtsoʼ yuguʼ lë ni? ¿Nuzxi budödi lu noʼo yöl-laʼ unná bëʼ ni?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —Lëscaʼ nedaʼ inábatsöquiʼdaʼ libíʼiliʼ tu didzaʼ. Channö quíxjöiʼiliʼ nedaʼ ca naca, nedaʼ caʼ guíaʼ libíʼiliʼ bizxi yöl-laʼ unná bëʼ dë lu naʼa runaʼ caní.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Nuzxi caz gusöl-laʼ Juan para buquilëʼ bönachi nisa? ¿Naruʼ Dios gusö́l-lëʼë lëʼ, o gulaʼsö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ lëʼ? Níʼirö gulaʼsí lógaquiëʼ bönniʼ yudoʼ naʼ taʼnnë́ʼ laʼ légacasëʼ: —Channö innaruʼ: Dios gusö́l-lëʼë lëʼ, laʼ guië́tëʼ rëʼu: “¿Bizx que bitiʼ guyéajlëʼëliʼ lëʼ?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Naʼa, channö innaruʼ: Gulaʼsö́l-lëʼë yuguʼ bönniʼ lëʼ, rádxiruʼ le ilún bönachi lu yödzö tuʼ taʼyéajlëʼë yúguʼtëʼ Juan naʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Que lë ni naʼ buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ Jesús: —Bitiʼ nöztuʼ. Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Nedaʼ caʼ, bitiʼ guíaʼ libíʼiliʼ bizxi yöl-laʼ unná bëʼ dë lu naʼa runaʼ lë ni.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ naʼ: —¿Nacxi rusácaʼliʼ queë́liʼ? Guzóëʼ tu bönniʼ nacuáʼabiʼ chópabiʼ biʼi bönniʼ queëʼ, ateʼ yöjödxëʼ-biʼ tubiʼ biʼi queëʼ naʼ, gunnë́ʼ: “Zxíʼinaʼ, guyéaj naʼa tsöjenuʼ dxin ga naca luyú quiaʼ ga rö́ʼgaca lubá uva.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Bubíʼibiʼ didzaʼ biʼi naʼ, gúdxibiʼ-nëʼ: “Bitiʼ rë́ʼëndaʼ tsejaʼ.” Gudödi niʼ bubíʼi ládxiʼbiʼ, ateʼ yöjenbiʼ dxin.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Níʼirö bönniʼ naʼ yöjödxëʼ-biʼ iaʼtubiʼ biʼi queëʼ naʼ, en laʼ tuz ca gunnë́ʼ, ateʼ bubíʼibiʼ didzaʼ biʼi ni, gúdxibiʼ-nëʼ: “Huaca, Dad. Uyéajaʼ.” Bitiʼ guyéajbiʼ biʼi ni.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Núzxilöbiʼ biʼi chopa ni benbiʼ le guyaza ládxëʼë xúzibiʼ? Buluʼbiʼë didzaʼ, tëʼ Jesús: —Biʼi zíʼalö naʼ. Níʼirö Jesús rëʼ légaquiëʼ: —Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ, ilaʼnö́ruëʼ bönniʼ uquízxaj tuáʼ döʼ, en yuguʼ nigula udá dzaga ca libíʼiliʼ, ateʼ ilaʼyáziëʼ ga niʼ rinná bëʼë Dios.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Caní gaca, tuʼ bidëʼ Juan, bönniʼ buquilëʼ bönachi nisa, ga zóaliʼ, en busédinëʼ libíʼiliʼ le naca tsahuiʼ ca ral-laʼ gunliʼ, ateʼ libíʼiliʼ bitiʼ guyéajlëʼëliʼ lëʼ, pero yuguʼ bönniʼ uquízxaj, en yuguʼ nigula udá dzaga gulaʼyéajlëʼë lëʼ. Sal-laʼ biléʼeliʼ lë ni, bitiʼ bubíʼi ládxiʼliʼ para tséajlëʼëliʼ lëʼ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Gunnë́ʼ caʼ Jesús: —Buliʼzë́ nágaliʼ iaʼtú le ucúdzuʼa didzaʼ. Guzóëʼ tu bönniʼ xan yuʼu, ateʼ bönniʼ ni budë́ʼë yuguʼ lubá uva luyú queëʼ. Guléquiëʼ lëʼaj que, en guchö́ʼönëʼ tu lerui guiö́j ga isíëʼ xisi uva naʼ. Benëʼ caʼ tu yuʼu xitsáʼ ga gaca nu uyú idútë luyú queëʼ. Níʼirö budödëʼ luyú naʼ lu náʼagaquiëʼ bönniʼ huen dxin, para ilaʼziʼë quégaquiëʼ gatsaj huéaj, ateʼ saʼyéajëʼ yödzö ziʼtuʼ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ’Cateʼ chibidxín dza uluʼchibëʼ yuguʼ lubá uva naʼ, gusö́l-lëʼë bönniʼ xan luyú naʼ bal-lëʼ niʼa nëʼë ga naʼ nacuʼë bönniʼ huen dxin niʼ para uluʼziʼë lu náʼagaquiëʼ uláz queëʼ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Níʼirö gulaʼzönëʼ bönniʼ huen dxin naʼ yuguʼ niʼa nëʼë naʼ. Gulunëʼ huëʼ tuëʼ, en iaʼtúëʼ bë́tigaquiëʼ lëʼ, en iaʼtúëʼ buluʼladxëʼ lëʼ guiö́j.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Leyúbölö bönniʼ xan luyú naʼ gusö́l-lëʼë caʼ iaʼzícaʼrëʼ niʼa nëʼë, ateʼ guláquiëʼ ziántërëʼ ca nupa naʼ gusö́l-lëʼë zíʼalö, ateʼ laʼ tuz ca gulunëʼ bönniʼ huen dxin niʼ quégaquiëʼ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Ga yöjsete, gusö́l-lëʼë caʼ zxíʼinëʼ ga naʼ nacuʼë. Guzáʼ ládxëʼë, rnnëʼ: Hualunëʼ bal biʼi quiaʼ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Cateʼ yuguʼ bönniʼ huen dxin naʼ bilaʼléʼenëʼ-biʼ zxíʼinëʼ, laʼ gulaʼnnatëʼ laʼ légacasëʼ: “Biʼi ni guequi queë́biʼ luyú ni. Guliʼdá, gútiruʼ-biʼ, ateʼ le ral-laʼ guequi queë́biʼ guequi queë́ruʼ.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Níʼirö gulaʼzönëʼ-biʼ, ateʼ buluʼbéajëʼ-biʼ níʼilö luyú ga naʼ rö́ʼgaca lubá uva, ateʼ bë́tigaquiëʼ-biʼ niʼ.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Níʼirö Jesús gunábinëʼ légaquiëʼ, gunnë́ʼ: —Cateʼ udxinëʼ bönniʼ xan luyú naʼ, ¿nacxi gunëʼ quégaquiëʼ bönniʼ huen dxin niʼ?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Buluʼbiʼë didzaʼ bönniʼ yudoʼ naʼ, tëʼ Jesús: —Usunítiëʼ bönniʼ tuáʼ döʼ naʼ, ateʼ luyú queëʼ naʼ udödëʼ lu náʼagaquiëʼ iaʼzícaʼrëʼ bönniʼ huen dxin, bönniʼ iluʼë lëʼ uláz queëʼ cateʼ idxín dza uluʼchibëʼ le.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ: —¿Naruʼ catu caz nulábaniliʼ lë naʼ nazúaj lu guichi láʼayi ca naca lë ni? Caní rnna:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 ’Que lë ni naʼ reaʼ libíʼiliʼ, xilátjaliʼ ga naʼ rinná bëʼë Dios idúa queë́liʼ, en gataʼ quégaca bönachi ilún ca ral-laʼ gun nu nadeliʼ lataj niʼ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nu tsöjcheguʼ lu guiö́j ni, laʼ cuinsi quitsaj, ateʼ channö guiö́j ni tseajbagaʼ bönniʼ naʼ, uzxuzxaj lëʼ.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Cateʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo bilaʼyönnëʼ lë naʼ bucúdzuʼë didzaʼ Jesús, téquibeʼenëʼ bëʼë Jesús didzaʼ ca naca quégaquiëʼ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Gulaʼzóa gulaʼböʼë ilaʼzönëʼ Jesús, pero guládxinëʼ bi ilún bönachi zián nacuáʼ niʼ tuʼ taʼyéajlëʼ náquiëʼ Jesús bönniʼ ruʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.