Mateus 16

Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Níʼirö yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo len yuguʼ bönniʼ yudoʼ saduceo bilaʼdxinëʼ ga zoëʼ Jesús para ilaʼzíʼ bëʼë Lëʼ, ateʼ gulaʼnábinëʼ Lëʼ gunëʼ tu le gaca bëʼ ga zaʼ yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Bubiʼë didzaʼ Jesús, en rëʼ légaquiëʼ: —Cateʼ ridzö́ʼ, rnnaliʼ caní: “Gun dxiʼa cuxö́, tuʼ röʼö böaj xiná lúzxiba.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Cateʼ naca zíladoʼ, rnnaliʼ caní: “Bitiʼ gun dxiʼa naʼa dza tuʼ röʼö böaj xiná, en ruchul-la lúzxiba.” Libíʼiliʼ, bönniʼ ruluíʼisö tsahuiʼ cuinliʼ. Raca innë́ yaʼaliʼ naca gun lúzxiba, pero bitiʼ gaca tséajniʼiliʼ le tuʼsedi le taca dza ni zóaruʼ naʼa.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yuguʼ bönachi tuáʼ döʼ ni, en bitiʼ zoa idú ládxiʼgaca taʼnábini nedaʼ gunaʼ tu le gaca bëʼ Nu nacaʼ, pero bitiʼ bi le gaca bëʼ ilaʼléʼenëʼ. Ilaʼléʼesinëʼ lë naʼ guca bëʼ ca guca queëʼ Jonás, bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios. Níʼirö Jesús bucáʼanëʼ légaquiëʼ, söhuö́jëʼ.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Cateʼ bilaʼdxinëʼ iaʼtsöláʼa nísadoʼ niʼ, guléquibeʼenëʼ bönniʼ usëda queëʼ Jesús gulál-la ládxiʼgaquiëʼ iluʼë le ilahuëʼ.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ: —Buliʼyútsöcaʼ. Guliʼgún chiʼi cuinliʼ que le naca ca cúa zi que yöta xtila quégaquiëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, en quégaquiëʼ bönniʼ yudoʼ saduceo.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Níʼirö laʼ légacasëʼ gulún xtídzaʼgaquiëʼ bönniʼ usëda queëʼ, taʼnnë́ʼ: —Rnnëʼ caní tuʼ cabí nuáʼaruʼ yöta xtila.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Réquibeʼenëʼ Jesús lë ni, ateʼ rëʼ légaquiëʼ: —¿Bizx que run xtídzaʼliʼ laʼ libíʼisiliʼ tuʼ cabí nuáʼaliʼ yöta xtila? Látiʼdoʼos réajlëʼëliʼ nedaʼ.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ¿Naruʼ cabí réajniʼitseliʼ, en bitiʼ röjnétseliʼ ca guca quégaca gayuʼ yöta xtila niʼ, lë naʼ gulahuëʼ chi-un gáyuʼë bönniʼ, ateʼ tsca xö gaʼböra butúbiliʼ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Naruʼ cabí röjnétseliʼ caʼ ca guca quégaca gadxi yöta xtila niʼ, lë naʼ gulahuëʼ choáʼ gáyuʼë bönniʼ, ateʼ tsca xö gaʼböra butúbiliʼ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Naruʼ cabí réajniʼiliʼ? Bitiʼ bëʼa didzaʼ que yöta xtila cateʼ gudxaʼ libíʼiliʼ gun chiʼi cuinliʼ que le naca ca cúa zi que yöta xtila quégaquiëʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, en quégaquiëʼ bönniʼ yudoʼ saduceo.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Níʼirö gulaʼyéajniʼinëʼ bitiʼ gudxëʼ Jesús légaquiëʼ ilún chiʼi cuíngaquiëʼ que cúa zi que yöta xtila, pero ral-laʼ ilún chiʼi cuíngaquiëʼ que le tuʼsédinëʼ yuguʼ bönniʼ yudoʼ fariseo, en yuguʼ bönniʼ yudoʼ saduceo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cateʼ bidxinëʼ Jesús lu xiyú yödzö Cesarea, ga naʼ rinná bëʼë Filipo, gunábinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —¿Bizxi taʼnná bönachi nu nacaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Buluʼbiʼë didzaʼ, taʼnnë́ʼ: —Bal-lëʼ taʼnnë́ʼ: “Juan nacuʼ, bönniʼ niʼ buquilëʼ bönachi nisa.” Iaʼzícaʼrëʼ taʼnnë́ʼ: “Elías nacuʼ, bönniʼ niʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios dza niʼte.” Iaʼzícaʼrëʼ taʼnnë́ʼ: “Jeremías nacuʼ, o iaʼtúëʼ bönniʼ bëʼë didzaʼ uláz queëʼ Dios.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Níʼirö Jesús gudxëʼ légaquiëʼ: —Naruʼ libíʼiliʼ, ¿nuzxi rnnaliʼ nacaʼ nedaʼ?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Bubiʼë didzaʼ Simón Pedro, en rëʼ Lëʼ: —Liʼ nacuʼ Cristo, Zxíʼinëʼ Dios ban.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ lëʼ: —Bicaʼ xibóʼ liʼ, Simón, zxíʼinëʼ Jonás, tuʼ cabí buluíʼinëʼ nu bönniʼ liʼ lë ni. Xuzaʼ zoëʼ yehuaʼ yubá buluíʼinëʼ liʼ lë ni.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nedaʼ reaʼ liʼ, liʼ nacuʼ Pedro, ateʼ lu guiö́j ni ucuáʼa nupa uluʼdubi quiaʼ, ateʼ yöl-laʼ unná bëʼ que tuʼ xihuiʼ bitiʼ sequiʼ uzagaʼ xinö́zgaquiëʼ.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gunnaʼ quiuʼ yuguʼ zxíʼini guíë que lataj ga rinná bëʼ Nu zoa yehuaʼ yubá. Le inná bëʼu luyú ni, chigunná bëʼ caʼ Nu naʼ zoa yehuaʼ yubá, ateʼ le guʼu lataj gaca luyú ni, chibë́ʼ lataj gaca lë naʼ Nu naʼ zoa yehuaʼ yubá niʼ.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Níʼirö Jesús gunná béʼenëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ cuntu nu ilë́ʼë náquiëʼ Lëʼ Cristo.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Laʼ dza níʼisö gusí lahuëʼ Jesús riguíxjöiʼinëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ run bayudxi tsejëʼ Jerusalén, ga niʼ yuguʼ bixúz unná bëʼ en bönniʼ gula tuʼzéajniʼinëʼ, en bönniʼ yudoʼ tuʼsédinëʼ uluʼsacaʼ ziʼë Lëʼ, ateʼ níʼirö ilútiëʼ Lëʼ, pero cateʼ gaca tsonna dza ubanëʼ lu yöl-laʼ guti.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Níʼirö Pedro guchë́ʼë Jesús quez, en gusí lahuëʼ ridil-lëʼ Lëʼ didzaʼ, rnnëʼ: —Xan, bitiʼ guʼë Dios lataj. Bitiʼ caʼ gaca quiuʼ ca rnnoʼ.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Níʼirö buécjëʼ Jesús, en rëʼ Pedro: —Gucuita ga zoaʼ. Runuʼ ca run Satanás, tuʼ xihuiʼ. Runuʼ ga gaca chopa ládxaʼa tuʼ cabí naca le rizáʼ ládxuʼu liʼ ca rizáʼ ládxëʼë Dios, pero ca taʼzaʼsö ládxiʼgaca bönachi.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Níʼirö Jesús gudxëʼ yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ, rnnëʼ: —Channö zoëʼ tu bönniʼ rë́ʼënëʼ tëʼë nedaʼ, ral-laʼ uzóëʼ tsöláʼalö yuguʼ le rë́ʼëni quézinëʼ, en gáquiëʼ ca tu bönniʼ saʼyéajëʼ zeajtë́ʼë lëʼe yaga cruz, ateʼ níʼirö gaca tëʼë nedaʼ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Nu bönniʼ guë́ʼënnëʼ gun chiʼë yöl-laʼ naʼbán queëʼ, unítiëʼ le, pero bönniʼ unítiëʼ yöl-laʼ naʼbán queëʼ tuʼ dëʼë nedaʼ, gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ¿Naruʼ uziʼtsëʼ xibé tu bönniʼ channö utubëʼ yúguʼtë le dë yödzölió ni pero unítiëʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ? Bitiʼ bi gaca unödzjëʼ tu bönniʼ para gataʼ yöl-laʼ naʼbán idú queëʼ.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Caní rnníaʼ, tuʼ huödaʼ nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi, en idzaga yöl-laʼ unná bëʼ queëʼ Xuzaʼ Dios nedaʼ, ateʼ idzágagaquiëʼ gubáz láʼayi quiaʼ nedaʼ. Níʼirö ubiʼa que queë bönachi tsca naca le núngaca.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: “Bitiʼ caʼ ilátigaca bal-la nupa nacuáʼ ni cateʼ ilaʼléʼerö idinná bëʼa nedaʼ, Bönniʼ Guljëʼ Bönachi.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.